×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Рассказы о России (Stories about Russia), МУЖСКОЙ И ЖЕНСКИЙ ДНИ В РОССИИ

МУЖСКОЙ И ЖЕНСКИЙ ДНИ В РОССИИ

23 февраля в России празднуют День Защитника Отечества.

Этот праздник остался еще с советских времён, когда его называли Днём Советской Армии. А назвали его так в честь первых побед новой Красной Армии против немецких войск под Псковом в 1918 году. Но так как армия всегда была важной частью российского общества еще и до советского времени, то праздник сохранили и в послесоветское время. А так как армия прежде всего связана с мужчинами, то этот праздник постепенно стал Днем мужчин – всех мужчин, даже если они и не служили в армии. В этот день на заводах, в офисах, в школах поздравляют мужчин, дарят им небольшие подарки. А в семьях дарят подарки мальчикам как будущим защитникам отечества. Спустя две недели после мужского дня наступает Женский день – День 8 Марта. И то же самое: современный праздник далеко ушел от идеи немецкой революционерки Клары Цеткин, которая предложила в 1913 году праздновать 8 Марта как Международной День солидарности женщин в борьбе за равные права с мужчинами. Уже мало кто в России помнит, кто такая Клара Цеткин и какая такая солидарность в борьбе за равные права с мужчинами. 8 Марта стало просто Женским Днём, когда в России поздравляют всех женщин и девочек, дарят им цветы и подарки. И недаром этот праздник совпадает с началом весны, потому что женщины олицетворяют весну и начало новой жизни. Кстати, оба дня в России – 23 февраля и 8 марта- уже давно нерабочие дни.

(написано Евгением40 для курса "Рассказы о России, 2014)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

МУЖСКОЙ И ЖЕНСКИЙ ДНИ В РОССИИ male||female|days||in Russia MEN AND WOMEN DAYS IN RUSSIA

23 февраля в России празднуют День Защитника Отечества. |||celebrate||Defender|of the Fatherland February 23 in Russia celebrates Defender of the Fatherland Day. Helmikuun 23. päivä on isänmaan puolustajan päivä Venäjällä.

Этот праздник остался еще с советских времён, когда его называли Днём Советской Армии. |the holiday|has remained|still||Soviet|times|||called|day|Soviet| This holiday has remained since Soviet times, when it was called the Day of the Soviet Army. Tämä juhlapäivä on säilynyt Neuvostoliiton ajoista lähtien, jolloin sitä kutsuttiin Neuvostoarmeijan päiväksi. А назвали его так в честь первых побед новой Красной Армии против немецких войск под Псковом в 1918 году. |||||||Siege||||||Truppen|bei|Pskow|| |named||||honor||victories||Red Army||against||troops|near|near Pskov|| And they named it so in honor of the first victories of the Red Army against the German troops near Pskov in 1918. Se sai nimensä uuden puna-armeijan ensimmäisten voittojen kunniaksi saksalaisia joukkoja vastaan Pihkovan lähellä vuonna 1918. Но так как армия всегда была важной частью российского общества еще и до советского времени, то праздник сохранили и в послесоветское время. ||||||||||noch dazu||||||||||nachsowjetischer| ||||||important|part|Russian|society|||before|||||was preserved|||post-Soviet| But since the army has always been an important part of Russian society even before the Soviet era, the holiday was preserved in the post-Soviet time. А так как армия прежде всего связана с мужчинами, то этот праздник постепенно стал Днем мужчин – всех мужчин, даже если они и не служили в армии. ||||before|in total|associated||men|||holiday|gradually|became|day|||||||||served|| And since the army is primarily associated with men, this holiday has gradually become Men's Day – for all men, even if they have not served in the army. Och eftersom armén i första hand förknippas med män, blev denna högtid gradvis mansdagen - alla män, även om de inte tjänstgjorde i armén. В этот день на заводах, в офисах, в школах поздравляют мужчин, дарят им небольшие подарки. ||||||Büros|||||||| ||||factories||offices|||congratulate|men|give|them|small|gifts On this day, men are congratulated at factories, in offices, and in schools, and they are given small gifts. Tänä päivänä tehtaissa, toimistoissa ja kouluissa onnittelevat miehiä ja antavat heille pieniä lahjoja. Den här dagen gratulerar fabriker, kontor och skolor män och ger dem små presenter. А в семьях дарят подарки мальчикам как будущим защитникам отечества. |||||den Jungen|||zukünftigen Verteidigern| ||families|give|gifts|boys||future|defenders| In families, gifts are given to boys as future defenders of the homeland. Ja perheet antavat lahjoja pojille isänmaan tulevina puolustajina. Och i familjer ger de gåvor till pojkar som framtida försvarare av fosterlandet. Спустя две недели после мужского дня наступает Женский день – День 8 Марта. ||||männlichen||folgt auf|||| two weeks later||||men's|day|arrives|||| Two weeks after the men's day, Women's Day comes - Day March 8. И то же самое: современный праздник далеко ушел от идеи немецкой революционерки Клары Цеткин, которая предложила в 1913 году праздновать 8 Марта как Международной День солидарности женщин в борьбе за равные права с мужчинами. |||||||||||deutschen Revolutionärin||||||||||Internationalen||Solidarität der Frauen|||im Kampf||gleiche||| ||same thing|the same|modern|holiday||evolved||ideas|German|revolutionary (feminine)|Clara Zetkin|Zetkin||suggested||||||International||solidarity|||struggle||equal|rights||with men And the same thing: the modern holiday is far from the idea of the German revolutionary Clara Zetkin, who suggested celebrating March 8 as the International Day of Solidarity of Women in the struggle for equal rights with men. Nykyaikainen juhlapäivä on kaukana saksalaisen vallankumouksellisen Clara Zetkinin ideasta, joka ehdotti vuonna 1913, että maaliskuun 8. päivää vietettäisiin kansainvälisenä solidaarisuuspäivänä naisten ja miesten tasa-arvoisten oikeuksien puolesta taisteleville naisille. Och samma sak: den moderna högtiden har gått långt från idén från den tyska revolutionären Clara Zetkin, som 1913 föreslog att fira den 8 mars som den internationella dagen för kvinnors solidaritet i kampen för lika rättigheter med män. Уже мало кто в России помнит, кто такая Клара Цеткин и какая такая солидарность в борьбе за равные права с мужчинами. ||||||||Klara Zetkin|||||Solidarität||||||| |few||||remembers|||Clara Zetkin|Zetkin||||solidarity||struggle||equal|rights||men Few people in Russia remember who Clara Zetkin was and what solidarity in the struggle for equal rights with men means. Venäjällä vain harvat muistavat, kuka Clara Zetkin oli ja mitä solidaarisuus miesten kanssa käytävässä tasa-arvotaistelussa tarkoittaa. Få människor i Ryssland minns vem Clara Zetkin är och vad en sådan solidaritet är i kampen för lika rättigheter med män. 8 Марта стало просто Женским Днём, когда в России поздравляют всех женщин и девочек, дарят им цветы и подарки. |became||Women's|||||||||girls|give||flowers||gifts March 8 has simply become International Women's Day, when in Russia, all women and girls are congratulated, and given flowers and gifts. Maaliskuun 8. päivästä on tullut yksinkertaisesti naistenpäivä, jolloin kaikkia Venäjän naisia ja tyttöjä onnitellaan, heille annetaan kukkia ja lahjoja. Den 8 mars har helt enkelt blivit kvinnodagen, när alla kvinnor och flickor gratuleras i Ryssland, får de blommor och gåvor. И недаром этот праздник совпадает с началом весны, потому что женщины олицетворяют весну и начало новой жизни. |nicht umsonst||||||||||verkörpern||||| |not without reason|||coincides||beginning|spring|because|||personify|spring||beginning||life And it is no coincidence that this holiday coincides with the beginning of spring, because women embody spring and the beginning of new life. Eikä syyttä, että tämä juhlapäivä osuu samaan aikaan kevään alun kanssa, sillä naiset edustavat kevättä ja uuden elämän alkua. Och det är inte för inte som denna semester sammanfaller med början av våren, eftersom kvinnor personifierar våren och början på ett nytt liv. Кстати, оба дня в России – 23 февраля и 8 марта- уже давно нерабочие дни. |both||||||||long ago|non-working days| By the way, both days in Russia - February 23 and March 8 - have long been non-working days. Muuten, molemmat päivät Venäjällä - 23. helmikuuta ja 8. maaliskuuta - ovat jo pitkään olleet vapaapäiviä. Förresten, båda dagarna i Ryssland - 23 februari och 8 mars - har länge varit arbetsfria dagar.

(написано Евгением40 для курса "Рассказы о России, 2014) written||||stories|| (written by Eugene40 for the course "Tales of Russia, 2014)