Часть Вторая, глава 5
Part Two, Chapter 5
Deel twee, hoofdstuk 5
第二部分,第 5 章
ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 5
В это время окончил я свое ученье в Академии, получил золотую медаль и
|||finished|||studies||||gold medal|medal|
At that time I finished my studies at the Academy, received a gold medal, and
вместе с нею радостную надежду на путешествие в Италию - лучшую мечту
||her|joyful|hope||trip|||best|
with her joyful hope of a trip to Italy - the best dream
двадцатилетнего художника.
twenty-year-old|artist
of a twenty-year-old artist.
Мне оставалось только проститься с моим отцом, с
|had||say goodbye|||father|
I only had to say goodbye to my father, to
которым уже двенадцать лет я расстался.
||twelve|||broke up
I've been broken up with for twelve years now.
Признаюсь, даже самый образ его
|even|most|image|
I admit, even the very image of him
давно исчезнул из моей памяти.
long ago|disappeared|||memory
long ago disappeared from my memory.
Я уже несколько наслышался о суровой святости
|||entendu parler|||
||several|heard||harsh|holiness
I've already heard a few things about the stern sanctity of
его жизни и заранее воображал встретить черствую наружность отшельника,
||||||dure et froide||
|||in advance|imagined|meet|callous|appearance|hermit
of his life and imagined in advance to meet the callous exterior of the hermit,
чуждого всему в мире, кроме своей кельи и молитвы, изнуренного, высохшего от
alien|everything|||||cell||prayers|exhausted|withered|
alien to everything in the world except his cell and prayer, exhausted, parched from
вечного поста и бденья.
|||jeûne et veille
eternal|fast||vigil
eternal fasting and vigil.
Но как же я изумился, когда предстал предо мною
||||was amazed||appeared|before|
But how astonished I was when he appeared before me
прекрасный, почти божественный старец!
wonderful|almost|divine|elder
beautiful, almost divine old man!
И следов измождения не было заметно
|traces|exhaustion|||
And there were no signs of exhaustion
на его лице: оно сияло светлостью небесного веселия.
||||shone|brightness|heavenly|joy
on his face: it shone with the lightness of heavenly joy.
Белая, как снег, борода
white|||beard
Beard as white as snow
и тонкие, почти воздушные волосы такого же серебристого цвета рассыпались
et|||||||||
|fine||airy|hair|such||silver|color|fell
and thin, almost airy hair of the same silvery color crumbled
картинно по груди и по складкам его черной рясы и падали до самого вервия,
|||||||||||||cordon de prière
||chest|||folds||black|robes||fell||very|hem
picturesquely along the chest and along the folds of his black cassock and fell to the very line,
которым опоясывалась его убогая монашеская одежда; но более всего
which|was adorned with||poor|monastic|clothing||more|most
with which his wretched monastic clothes were girded; but most of all
изумительно было для меня услышать из уст его такие слова и мысли об
amazing||||hear||mouth||such|words||thoughts|
it was amazing for me to hear from his lips such words and thoughts about
искусстве, которые, признаюсь, я долго буду хранить в душе и желал бы
art|that I|confess||long|keep|cherish||soul||would|
art, which, I confess, I will keep in my soul for a long time and would like
искренно, чтобы всякий мой собрат сделал то же.
sincerely||anyone||brother|did||
sincerely that every brother of mine should do the same.
- Я ждал тебя, сын мой, - сказал он, когда я подошел к его
|waited||||said||||approached||his
“I was waiting for you, my son,” he said as I approached his
благословенью.- Тебе предстоит путь, по которому отныне потечет жизнь твоя.
blessing||awaits|path||which||flow||
a blessing. - The path that your life will follow from now on lies ahead of you.
Путь твой чист, не совратись с него.
||clear||stray||it
Your path is clear, do not turn away from it.
У тебя есть талант; талант есть
|||talent||
You have talent; there is talent
драгоценнейший дар бога - не погуби его.
most precious||||waste|
the most precious gift of God - do not destroy it.
Исследуй, изучай все, что ни
explore|study|||
Explore, explore everything
видишь, покори все кисти, но во всем умей находить внутреннюю мысль и пуще
see|conquer||brushes|||everyone|know|find|inner|thought||more
you see, conquer all the brushes, but in everything be able to find an inner thought and more
всего старайся постигнуть высокую тайну созданья.
|try|understand|great|mystery|creation
all try to comprehend the high secret of creation.
Блажен избранник,
|Bienheureux élu
blessed|chosen one
Blessed is the chosen one
владеющий ею.
possessing|it
owning it.
Нет ему низкого предмета в природе.
||low|subject||nature
He has no low subject in nature.
В ничтожном
|insignificant
In the insignificant
художник-создатель так же велик, как и в великом; в презренном у него уже
artist|creator|||great||||great||contemptible|||
the artist-creator is as great as in the great; in his despicable already
нет презренного, ибо сквозит невидимо сквозь него прекрасная душа
|despicable||shines|invisibly|through||beautiful|soul
there is no despicable, for a beautiful soul shines through invisibly through him
создавшего, и презренное уже получило высокое выражение, ибо протекло сквозь
created||contemptible||received|high|expression|because|flowed|through
created, and the despicable has already received a high expression, for it has flowed through
чистилище его души.
le purgatoire de son âme||
purgatory||soul
purgatory of his soul.
Намек о божественном, небесном рае заключен для человека
hint||divine|heavenly|paradise|contained|for|human
A hint of a divine, heavenly paradise is imprisoned for man
в искусстве, и по тому одному оно уже выше всего.
|art||||one|||above|
in art, and for that one it is already above everything.
И во сколько раз
||how many|times
And how many times
торжественный покой выше всякого волненья мирского; во сколько раз творенье
solemn|||any|excitement|worldly||||creation
solemn peace above all worldly excitement; how many times the creation
выше разрушенья; во сколько раз ангел одной только чистой невинностью
|destruction||||angel|one||pure|innocence
above destruction; how many times is an angel with pure innocence alone
светлой души своей выше всех несметных сил и гордых страстей сатаны, - во
|||||countless|forces||proud|passions|satan|in
his bright soul is above all the untold powers and proud passions of Satan, - in
столько раз выше всего, что ни есть на свете, высокое созданье искусства.
so many times higher than anything in the world, the lofty creation of art.
Все принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью.
|bring|||sacrifice||love|||passion
Sacrifice everything to him and love him with all your passion.
Не страстью, дышащей
|passion|breathing
Not with passion breathing
земным вожделением, но тихой небесной страстью; без нее не властен человек
|désir terrestre|||||||||
earthly|desire|||heavenly|passion||||powerful|person
earthly lust, but a quiet heavenly passion; a person has no power without her
возвыситься от земли и не может дать чудных звуков успокоения.
rise|from|earth||||give|wonderful|sounds|calm
rise from the earth and cannot give wonderful sounds of tranquility.
Ибо для
|for
For for
успокоения и примирения всех нисходит в мир высокое созданье искусства.
calm||reconciliation||descends|||high|creation|arts
pacification and reconciliation of all, the lofty creation of art descends into the world.
Оно
It
не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к
||installer|||||||||
||settle|murmur||soul||resounding|prayer|strives|eternally|
cannot plant a murmur in the soul, but with a sounding prayer strives forever to
богу.
god
god.
Но есть минуты, темные минуты...
||minutes(1)|dark|minutes
But there are minutes, dark minutes ...
Он остановился, и я заметил, что вдруг омрачился светлый лик его, как
|stopped|||noticed||suddenly|darkened|bright|face||as
He stopped, and I noticed that his bright face was suddenly darkened, as
будто бы на него набежало какое-то мгновенное облако.
|||him|rushed|some||instantaneous|cloud
as if some instant cloud had run over him.
- Есть одно происшествие в моей жизни, - сказал он.
there is||incident|||life|said|
“There is one incident in my life,” he said.
- Доныне я не могу
to this day|||
- Until now I cannot
понять, что' был тот странный образ, с которого я написал изображение.
understand||was|that|strange|image||which||wrote|image
understand that 'there was that strange image from which I wrote the image.
Это
it
было точно какое-то дьявольское явление.
||||devilish|phenomenon
it was like some kind of devilish phenomenon.
Я знаю, свет отвергает
|||rejects
I know the light rejects
существованье дьявола, и потому не буду говорить о нем.
existence||||||talk||
the existence of the devil, and therefore I will not talk about him.
Но скажу только, что
|say|only|
But I will only say that
я с отвращением писал его, я не чувствовал в то время никакой любви к своей
||disgust|wrote|||not|felt|||time|any|love||own
I wrote it with disgust, I did not feel at that time any love for my
работе.
work
work.
Насильно хотел покорить себя и бездушно, заглушив все, быть верным
|||||sans âme||||
forcefully||conquer||||suppressing|||faithful
I violently wanted to conquer myself and soullessly, drowning everything out, to be faithful
природе.
nature
nature.
Это не было созданье искусства, и потому чувства, которые объемлют
|||||||||enveloppent
||was|creation|arts||because|feelings|that|encompass
It was not a creation of art, and therefore the feelings that embrace
всех при взгляде на него, суть уже мятежные чувства, тревожные чувства, - не
|||||essence||rebellious|feelings|anxious|feelings|
all when looking at him, the essence is already rebellious feelings, anxious feelings, - not
чувства художника, ибо художник и в тревоге дышит покоем.
feelings|artist||artist|||anxiety|breathes|peace
feelings of the artist, for the artist breathes peace even in anxiety.
Мне говорили, что
|told|
I was told that
портрет этот ходит по рукам и рассеивает томительные впечатленья, зарождая в
||||||dissipe||||
||circulates||hands||dissipates|tedious|impressions|giving rise to|
this portrait walks from hand to hand and dispels the painful impressions, engendering in
художнике чувство зависти, мрачной ненависти к брату, злобную жажду
artist|feeling|envy|dark|hatred||brother|malicious|thirst
the artist a feeling of envy, dark hatred for his brother, an angry thirst
производить гоненья и угнетенья.
perpetrate|persecution||oppression
to produce persecution and oppression.
Да хранит тебя всевышний от сих страстей!
|keep|you|almighty||these|passions
May the Almighty protect you from these passions!
Нет их страшнее.
||scarier
There are none worse than them.
Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели нанести
|||amertume||||
better|||||||
It is better to endure all the bitterness of possible persecution than to inflict
кому-либо одну тень гоненья.
to anyone one shadow of persecution.
Спасай чистоту души своей.
|pureté||
Save the purity of your soul.
Кто заключил в себе
Who has enclosed
талант, тот чаще всех должен быть душою.
talent, that most of all should be the soul.
Другому простится многое, но ему не
A lot will be forgiven to another, but he will not
простится.
will be forgiven.
Человеку, который вышел из дому в светлой праздничной одежде,
||||||claire||
||||||||clothes
To the man who left the house in light festive clothes,
стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под колеса, и уже весь
|||éclaboussé par|||||||||
||be|splashed|||||||||
one has only to be sprinkled with one spot of mud from under the wheel, and already all
народ обступил его, и указывает на него пальцем, и толкует об его
|||||||finger||talks||
the people surrounded him, and points a finger at him, and talks about him
неряшестве, тогда как тот же народ не замечает множества пятен на других
sloppiness|||||people||notices|multitude|stains||others
sloppiness, while the same people do not notice the many spots on others
проходящих, одетых в будничные одежды.
passing, dressed in everyday clothes.
Ибо на будничных одеждах не
||everyday||
For on everyday clothes there is no
замечаются пятна.
are noticed|
spots are noticed.
Он благословил меня и обнял.
He blessed me and hugged me.
Никогда в жизни не был я так возвышенно
Never in my life have I been so sublime
подвигнут.
incité
moved.
Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я к груди
||||||se serra contre|||
|||||||||chest
Reverently, more than with the feeling of a son, I clung to my chest
его и поцеловал в рассыпавшиеся его серебряные волосы.
and kissed him on his loose silver hair.
Слеза блеснула в его
A tear flashed into him
глазах.
eyes.
- Исполни, сын мой, одну мою просьбу, - сказал он мне уже при самом
`` Fulfill, my son, one of my requests, '' he said to me at the very
расставанье.- Может быть, тебе случится увидеть где-нибудь тот портрет, о
||||happen||||||
parting. - Maybe you will happen to see that portrait somewhere, oh
котором я говорил тебе.
which||told|
which I told you.
Ты его узнаешь вдруг по необыкновенным глазам и
||recognize|suddenly||extraordinary|eyes|
You will suddenly recognize him by his extraordinary eyes and
неестественному их выражению, - во что бы то ни было истреби его...
|||||||||extermine|
|||||at all||||destroy|
to their unnatural expression - destroy him by all means ...
Вы можете судить сами, мог ли я не обещать клятвенно исполнить такую
||judge|yourself|||||promise|solemnly|fulfill|such
You can judge for yourself whether I could not promise to fulfill such an oath
просьбу.
request
request.
В продолжение целых пятнадцати лет не случалось мне встретить
|continuation|whole|fifteen|||happened||meet
For fifteen whole years I did not happen to meet
ничего такого, что бы хотя сколько-нибудь походило на описание, сделанное
nothing|such|||even|how much|at all|resembled||description|made
nothing that even resembles the description made
моим отцом, как вдруг теперь, на аукционе...
|father||suddenly|now||auction
my father, when suddenly now, at the auction ...
Здесь художник, не договорив еще своей речи, обратил глаза на стену, с
|||finished||own|speech|turned|||wall|
Here the artist, without finishing his speech yet, turned his eyes to the wall, with
тем чтобы взглянуть еще раз на портрет.
|to|look||time|at|portrait
in order to look again at the portrait.
То же самое движение сделала в один
||same|movement|did||one
I made the same movement in one
миг вся толпа слушавших, ища глазами необыкновенного портрета.
moment||crowd|listening|searching|eyes|extraordinary|
for a moment the whole crowd was listening, looking with their eyes for an extraordinary portrait.
Но, к
But, to
величайшему изумлению, его уже не было на стене.
greatest|astonishment||||was||wall
to the greatest amazement, he was no longer on the wall.
Невнятный говор и шум
muffled|murmur||noise
Indistinct talk and noise
пробежал по всей толпе, и вслед за тем послышались явственно слова:
ran||whole|crowd||after|||were heard|clearly|words
ran through the whole crowd, and after that the words were clearly heard:
"Украден".
stolen
"Stolen".
Кто-то успел уже стащить его, воспользовавшись вниманьем
||managed|already|steal|his|taking advantage of|attention
Someone has already managed to steal it, taking advantage of the attention
слушателей, увлеченных рассказов.
listeners|enthusiastic|stories
listeners, enthusiastic stories.
И долго все присутствовавшие оставались в
|long|everyone|attendees|remained|
And for a long time all those present remained in
недоумении, не зная, действительно ли они видели эти необыкновенные глаза
confusion||knowing|really||they|saw|these|extraordinary|eyes
bewildered, not knowing if they really saw these extraordinary eyes
или это была просто мечта, представшая только на миг глазам их, утружденным
|||just|dream|appeared|||moment|eyes||weary
or was it just a dream that appeared only for a moment to their eyes, troubled
долгим рассматриванием старинных картин.
||anciennes|
long|examination|ancient|paintings
long examination of old paintings.
---------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------- -------------------------