РОДСТВЕННЫЕ СЛОВА С КОРНЕМ "ВЕР"
||||VER
VERWANDTE WÖRTER MIT DEM WORTSTAMM "VER"
RELATED WORDS WITH "VER"
MOTS APPARENTÉS AVEC LA RACINE "VER"
RELATERADE ORD MED ROTEN "VER"
"VER" KÖKÜ ILE ILGILI KELIMELER
РОДСТВЕННЫЕ СЛОВА С КОРНЕМ «ВЕР»
RELATED WORDS WITH KORN "VER"
Слова с корнем «вер» образуют в русском языке большую группу родственных слов.
||||form|||||||
Words with the root "ver" in the Russian language form a large group of related words.
Главным в этой группе является существительное «вера» - это может быть «религиозная вера» и это может быть «вера в свои силы».
The main thing in this group is the noun "faith" - it can be "religious faith" and it can be "faith in oneself."
Глагол к этому слову будет «верить- поверить»:
The verb for this word will be "believe - believe":
Я тебе верю.
I believe you.
Я не могу в это поверить.
I can not believe this.
В пассивном варианте – «вериться»:
|||believe
In the passive version - "believe":
Мне не верится, что так может быть.= Я не могу поверить, что так может быть.
I can not believe that it can be so. = I can not believe that it can be so.
Человек, который верит в бога – «верующий человек», следовательно атеист – «неверующий человек».
|||||believer||therefore|atheist|non-believer|
A person who believes in God is a “believer”, therefore an atheist is “an unbelieving person.”
Человек, который верит в приметы – «суеверный человек».
||||superstitions|superstitious|
A person who believes in omens is a "superstitious person."
А сама примета – «суеверие».
||omen|superstition
And the very sign - “superstition”.
Эти слова произошли от старорусского слова «всуе» - напрасно, следовательно: «суеверный человек» - это человек, который напрасно, неправильно верит во что-то.
||originated||Old Russian||in vain||therefore|superstitious|||||in vain|||||
These words came from the old Russian word "in vain" - in vain, therefore: "superstitious person" is a person who in vain, wrongly believes in something.
Нужно различать: «вера во что-то» и «верность чему-то».
|distinguish||||||loyalty||
It is necessary to distinguish: "belief in something" and "loyalty to something."
«Верность»- более конкретное слово.
loyalty|||
Loyalty is a more specific word.
Может быть «верность идеалам, верность долгу, верность жене, верность своей стране».
||loyalty|ideals||duty|||||
Maybe "loyalty to ideals, loyalty to duty, loyalty to your wife, loyalty to your country."
Противоположное слово – «неверность».
opposite||infidelity
The opposite word is infidelity.
К этим словам мы можем создать прилагательные – «верный и неверный»:
|||||create|adjectives|true||incorrect
To these words we can create adjectives - “true and false”:
Верный друг, неверный муж, неверная жена.
||unfaithful|||
Faithful friend, unfaithful husband, unfaithful wife.
Можно сказать в переносном значении – «верное средство», значит – очень хорошее средство, в которое можно «верить».
|||figurative||reliable|means||||||||
It can be said in a figurative meaning - “a sure means”, which means a very good means in which one can “believe”.
Человек, который легко верит всему – «легковерный человек».
|||||gullible|
A person who easily believes everything is a "gullible person."
Это слово обычно используется в негативном смысле в отличие от близкого по смыслу слова «доверчивый», которое используется прежде всего в позитивном смысле и образует новые слова – « доверие, доверчивость, доверять, доверяться»:
|||||negative|||||||||trusting||||||positive|||forms|||trust|naivety||trust
This word is usually used in a negative sense, in contrast to the word “trusting”, which is used primarily in a positive sense and forms new words - “trust, trust, trust, trust”
Я доверяю ему = Я могу на него положиться, он верен своему слову.
|trust||||||count on||true||
I trust him = I can rely on him, he is true to his word.
У меня нет доверия к нему = Я не могу доверять ему, он не верен своему слову, он может забыть о своём обещании, он может подвести вас.
|||trust||||||||||faithful|||||||||||let down|
I have no trust in him = I cannot trust him, he is not true to his word, he can forget about his promise, he can let you down.
Нельзя обмануть доверчивость ребенка = Мы не можем обмануть ребенка, который так верит нам.
|deceive|trustfulness|||||deceive|||||
You cannot deceive a child's gullibility = We cannot deceive a child who so trusts us.
Русские в своей массе доверчивы, но мстительны.
|||mass|trusting||vengeful
The majority of Russians are gullible, but they are vindictive.
= Русские готовы доверять вам; но если вы их обманете, то берегитесь мести со стороны русских.
||||||||deceive||beware|revenge|||
= Russians are ready to trust you; but if you deceive them, then beware of revenge from the Russians.
Не следует так легко доверяться первым чувствам.- Так может сказать мать дочери, которая влюбилась с первого взгляда.
||||||feelings||||||||||
One should not so easily trust the first senses. - So the mother of a daughter who fell in love at first sight might say.
Мать боится, что дочь может обмануться в своих чувствах.
|||||deceive|||feelings
Mother is afraid that her daughter may be deceived by her feelings.
К этим словам есть слова с противоположным значением с приставкой «не»:
||||||opposite||||
These words have words with the opposite meaning with the prefix "not":
«недоверчивый, недоверчивость, недоверие, не доверять» -
suspicious|distrust|distrust||
"Distrustful, distrustful, distrustful, distrustful" -
Он очень недоверчивый человек.
He is a very distrustful person.
Меня раздражает его недоверчивость.
me|||
I am annoyed by his incredulity.
Он ко всему относится с недоверием.
|||||distrust
He treats everything with disbelief.
Он никому никогда не доверяет.
He never trusts anyone.
– Обратите внимание на несколько отрицаний в последнем предложении, такое двойное и тройное отрицание типично для русского языка.- Он Никому Никогда Не доверяет.
||||negations|||||double||triple|negation|||||||||
- Pay attention to a few negatives in the last sentence, such double and triple negation is typical of the Russian language. - He Never Trust Anyone.
Многие помнят выражение президента Д. Рейгана: «доверяй, но проверяй».
|||||Reagan|trust||verify
Many people remember the expression of President D. Reagan: "trust, but verify."
«Проверять» - тоже слово с корнем «вер»:
check|||||
"Verify" is also a word with the root "ver":
Учитель проверяет письменные задания студентов.
|checks|||
The teacher checks students' written assignments.
Надо проверить, взял ли я с собой документы.
I need to check if I took the documents with me.
Отсюда же существительное – «проверка»:
|||check
Hence the noun - “verification”:
Полиция организовала проверку на дороге.
The police organized a check on the road.
С этим же корнем связаны слова – «уверять- разуверять- разуверяться.»:
||||||assure|disillusion|doubt
Related to the same root are the words “assure-disbelieve-dissuade.”:
Он уверяет нас, что всё сделает сам.= Он обещает нам, что все сделает сам; он хочет, чтобы мы поверили, что он все сделает сам.
|assures||||||he|promises||||||||||||he|||
He assures us that he will do everything himself. = He promises us that he will do everything himself; He wants us to believe that he will do everything himself.
Он разуверяет меня, что она приехала.= Он хочет, чтобы я не верил, что она приехала.
|disabuses|||||||||||||
He makes me believe that she came. = He wants me not to believe that she came.
Он разубеждает меня в том, что она приехала.
|dissuades||||||
He dissuades me from the fact that she came.
Я разуверился в коммунизме – Это значит, что раньше я верил в коммунизм, а теперь не верю.
|lost faith||communism||||||||||||
I lost faith in communism - This means that I used to believe in communism, but now I don't.
Она разуверилась, что сможет выучить испанский язык.
|lost faith|||||
She lost faith that she could learn Spanish.
– Это значит, что она хотела выучить испанский язык, но сейчас она больше не верит, что сможет хорошо знать испанский язык.
- It means that she wanted to learn Spanish, but now she no longer believes that she can know Spanish well.
С этим значением связаны прилагательные – «уверенный, неуверенный, самоуверенный» и образованные от них наречия – «уверенно, неуверенно, самоуверенно»:
||||||insecure|self-confident||derived|||||uncertainly|self-confidently
Associated with this meaning are adjectives - “confident, uncertain, self-confident” and dialects derived from them - “confidently, uncertainly, self-confidently”:
Надо быть всегда уверенным в том,что вы сможете выучить русский язык.
You must always be sure that you can learn Russian.
Она неуверенно шла по болоту.
||||swamp
She walked uncertainly through the swamp.
Он очень самоуверенный человек.
He is a very self-confident person.
Обратите внимание, что « уверенный ( в себе) человек» имеет в русском языке позитивное значение, а «самоуверенный человек» имеет в русском языке негативное значение, хотя оба слова переводятся одним английским или немецким словом –self-confident,selbstbewusst.
pay attention|||||||||||positive|||confident|||||||||||||||||self|confident|confident
Please note that “self-confident person” has a positive meaning in Russian, and “self-confident person” has a negative meaning in Russian, although both words are translated with the same English or German word –self-confident, selbstbewusst.
С этими прилагательными связаны существительные: «уверенность ( в себе, в чем-то), неуверенность (в себе, в чем-то):
||adjectives|||||||||insecurity|||||
Nouns are associated with these adjectives: “confidence (in yourself, in something), lack of confidence (in yourself, in something):
Меня всегда поражала её уверенность в себе.
||amazed||||
I was always amazed by her self-confidence.
Неуверенность в себе – его главное слабое место.
|||his||spot|
Self-doubt is his main weak point.
Наконец, с этим корнем образуется глагол «удостовериться» - убедиться в правильности, реальности какого-то события:
||||||verify|make sure||correctness||||
Finally, with this root the verb “make sure” is formed - to make sure of the correctness, reality of some event:
Капитан удостоверился в том, что все пассажиры покинули тонущий корабль, и только после этого покинул его сам.
|||||||left|sinking||||||||
The captain made sure that all passengers left the sinking ship, and only then left it himself.
Отдаленное родство с этим корнем имеют также слова: «вероятный- вероятность- вероятно- маловероятно»:
remote|||||||||||unlikely
The words “probable-probability-likely-unlikely” also have a distant relationship with this root:
Вероятность этого весьма небольшая – Это значит, что это событие вряд ли произойдёт.
The likelihood of this is very small - This means that this event is unlikely to happen.
Он вероятно сейчас в университете.
He's probably at university now.
– Я не уверен, но вполне может быть, что он сейчас в университете.
- I'm not sure, but it may well be that he is now at university.
Маловероятно, что сегодня будет дождь.- На небе нет облаков, поэтому скорее всего сегодня не будет дождя.
It is unlikely that it will rain today - There are no clouds in the sky, so most likely it will not rain today.
Итак, вспомним все слова с корнем «вер» в русском языке:
So, let's remember all the words with the root "ver" in the Russian language:
Вера- верить\поверить- вериться-верность-верный-верующий-легковерный- неверность-неверующий- доверие- недоверие- доверчивость- недоверчивость- доверчивый- недоверчивый- доверять- доверяться- не доверять- уверять- разуверять- разуверяться- проверять\проверить- уверенность- неуверенность-самоуверенность- уверенный-неуверенный- самоуверенный- суеверие- суеверность- суеверный –удостовериться- вероятный- вероятность- вероятно- маловероятно.
|believe|believe|believe|faithfulness||believer||infidelity|non-believer||||||||||||||check||confidence|||||||superstition||||||
Believe-believe / believe-believe-loyalty-faithful-believer-gullible-infidelity-unbeliever-trust-distrust-gullibility-distrust-gullible-distrustful-trust-trust-distrust-reassure-disbelieve-disbelieve-check / check-confidence - uncertainty-self-confidence-confident-uncertain-self-confident-superstition-superstition-superstitious-to be sure-probable-probability-likely-unlikely.
Используйте их, и ваша речь на русском языке станет интереснее и богаче!
Use them, and your speech in Russian will become more interesting and richer!