Борис Пастернак - Гефсиманский сад
||Gethsemane|
Boris|Pasternak|Gethsemane|garden
Boris Pasternak - Garten Gethsemane
Boris Pasternak - Garden of Gethsemane
Boris Pasternak - El jardín de Getsemaní
Boris Pasternak - Le jardin de Gethsémani
Borys Pasternak - Ogród Getsemani
Boris Pasternak - O Jardim do Getsêmani
鮑里斯·帕斯捷爾納克 - 客西馬尼園
**Борис Пастернак**
|Pasternak
Boris Pasternak
Boris Pasternak
Boris Pasternak
**Гефсиманский сад**
Gethsemane|garden
Garten Gethsemane
Garden of Gethsemane
Huerto de Getsemaní
Мерцаньем звезд далеких безразлично
Funkeln|Sterne|fernen|
with a flicker|of the stars|of distant|indifferently
وميض النجوم البعيدة لا يشكل أي فرق
Gleichgültig funkelnde ferne Sterne
Twinkling distant stars indifferently
Por el titilar indiferente de estrellas lejanas
Par le scintillement d'étoiles lointaines indifférentes
Был поворот дороги озарен.
|a turn|the road|illuminated
تم إضاءة منعطف الطريق.
Die Kurve der Straße war beleuchtet.
The turn of the road was illuminated.
Había una curva en la carretera iluminada.
Un virage de la route était éclairé.
Дорога шла вокруг горы Масличной,
was going|was|around|around the mountain|Maslichnoy
The road went around the Mount of Olives,
La route contournait le mont des Oliviers,
Внизу под нею протекал Кедрон.
below|below|below her|was flowing|the Kidron
Below her flowed the Kidron.
En dessous, le Kidron coulait.
Лужайка обрывалась с половины.
the meadow|was ending||half
The lawn was cut off from half.
La pelouse s'est effondrée à mi-parcours.
За нею начинался Млечный путь.
behind||started|the Milky|the Milky Way
Behind her began the Milky Way.
Au-delà, la Voie lactée commence.
Седые серебристые маслины
gray|silvery|olives
Gray silvery olives
Olives grises argentées
Пытались вдаль по воздуху шагнуть.
tried|into the distance||through the air|to step
Tried to step into the distance through the air.
J'ai essayé de faire un pas dans l'air au loin.
В конце был чей-то сад, надел земельный.
|at the end||someone's||garden|with (adorned with)|land
At the end was someone's garden, put on the land.
Учеников оставив за стеной,
the students|leaving||behind
Leaving students behind the wall,
Les disciples sont restés derrière le mur,
Он им сказал: "Душа скорбит смертельно,
||said|is grieving|is grieving|deadly
He told them: "The soul mourns mortally,
Побудьте здесь и бодрствуйте со мной".
stay|||stay awake|with|with me
Stay here and watch with me."
Он отказался без противоборства,
|refused|without|without resistance
He refused without a fight
Как от вещей, полученных взаймы,
|from|from things|borrowed|on loan
As from things borrowed
От всемогущества и чудотворства,
of omnipotence|of omnipotence||miracles
From omnipotence and wonderworking,
И был теперь, как смертные, как мы.
||now||like mortals||
And he was now as mortals as we are.
Ночная даль теперь казалась краем
at night|in the distance||seemed|on the edge
The night distance now seemed the edge
Уничтоженья и небытия.
destruction||destruction
Destruction and non-existence.
Простор вселенной был необитаем,
the expanse|of the universe||uninhabited
The expanse of the universe was uninhabited,
И только сад был местом для житья.
|||||for|living
And only the garden was a place to live.
И, глядя в эти черные провалы,
|looking||into these|black|the hollows
And, looking into these black holes,
Пустые, без начала и конца,
empty||without||end
Empty, without beginning or end
Чтоб эта чаша смерти миновала,
||the cup|death|would pass
So that this cup of death is over,
В поту кровавом Он молил Отца.
|in sweat|in a bloody||prayed|the Father
In a bloody sweat, He prayed to the Father.
Смягчив молитвой смертную истому,
softened|with a prayer|mortal|agony
Prayer softened the languor of death,
Он вышел за ограду.
|went||the fence
He went over the fence.
На земле
on|on
On the ground
Ученики, осиленные дремой,
the students|strengthened|by sleep
The disciples, mastered by slumber,
Валялись в придорожном ковыле.
were lying||on the roadside|ditch
They rolled in a roadside feather grass.
Он разбудил их: "Вас Господь сподобил
|woke|them||the Lord|granted
He woke them up: "The Lord has vouchsafed you
Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт.
lived|in|in my days||||have spread out||a layer
To live in my days, you sprawled like a layer.
Час Сына Человеческого пробил.
the hour||of man|has struck
The hour of the Son of Man has struck.
Он в руки грешников себя предаст".
|||to sinners||will betray
He will betray himself into the hands of sinners."
И лишь сказал, неведомо откуда
|only||from an unknown place|from where
And just said, no one knows where
Толпа рабов и скопище бродяг,
a crowd|slaves||a crowd|vagrants
A crowd of slaves and a crowd of vagabonds,
Огни, мечи и впереди - Иуда
lights|swords||ahead|Judas
Lights, swords and ahead - Judas
С предательским лобзаньем на устах.
with|treacherous|with a treacherous kiss||on the lips
With a treacherous kiss on his lips.
Петр дал мечом отпор головорезам
Peter|fought|with a sword|resistance|to the thugs
Peter rebuffed the thugs with a sword
И ухо одному из них отсек.
|the ear|one|||was cut
And cut off the ear of one of them.
Но слышит: "Спор нельзя решать железом,
|hears|an argument|cannot|to solve|with iron
But he hears: "The dispute cannot be resolved with iron,
Вложи свой меч на место, человек.
put||sword||place|man
Put your sword back in place, man.
Неужто тьмы крылатых легионов
really|the darkness|winged|of legions
Really the darkness of the winged legions
Отец не снарядил бы мне сюда?
father||have brought|would|to me|here
Wouldn't my father have equipped me here?
И, волоска тогда на мне не тронув,
|a hair|||||touched
And, without touching a hair on me,
Враги рассеялись бы без следа.
enemies|dispersed|||without a trace
Enemies would scatter without a trace.
Но книга жизни подошла к странице,
||life|reached||page(1)
But the book of life came to the page
Которая дороже всех святынь.
that|more|all|of all the holy places
Which is more precious than all holy things.
Сейчас должно написанное сбыться,
|should|written|come true
Now what is written must come true,
Пускай же сбудется оно.
let||come true|it
Let it come true.
Аминь.
amen
Ты видишь, ход веков подобен притче
|see|the course|of centuries|is like|a parable
You see, the course of centuries is like a parable
И может загореться на ходу.
||catch fire||while (with 'на')
And it can catch fire on the go.
Во имя страшного ее величья
in|in the name|of terrible|her|greatness
In the name of her terrible greatness
Я в добровольных муках в гроб сойду.
||voluntary|in torment||the coffin|will go
I will go into the coffin in voluntary torment.
Я в гроб сойду и в третий день восстану,
||grave|die|||on the third||will rise
I will go down to the grave and on the third day I will rise,
И, как сплавляют по реке плоты,
||float||down the river|rafts
And, as rafts are rafted down the river,
Ко мне на суд, как баржи каравана,
to|||to court||like barges of a caravan|of the caravan
To me for judgment, like caravan barges,
Столетья поплывут из темноты".
centuries|will pass||the darkness
Centuries will float out of the darkness."