×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

ИНТЕРЕСНЫЕ ИСТОРИИ ИЗ ИНТЕРНЕТА, 1. РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭМИГРАЦИИ

1. РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭМИГРАЦИИ

РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭМИГРАЦИИ

(по блогу Канадианы Алены Ли)

Несколько поколений русских эмигрантов волнует вопрос: «Как привить любовь к русскому языку своим детям, как сохранить русский язык в семье?». Меня тоже этот вопрос волновал. И я задаю его всем тем, кто родился в Канаде, но говорит на родном русском языке, вернее хорошо говорит на двух-трех языках и легко переходит с одного языка на другой.

Многие отвечают вопросом на вопрос: «А зачем Вашему ребенку русский язык? Вы же в Канаде живете». Так говорил и доктор - англоязычный логопед, и школьный психолог, и учителя в школе моего сына. Конечно, ребенок много времени проводит в англоязычной среде и по-английски говорит лучше, чем по-русски. Он даже рассуждать по-английски вслух научился.

Борюсь я со своим ребенком, когда он в русскую речь вставляет английские словечки. Причем прекрасно знает русские эквиваленты, но никак не хочет их употреблять. Все лето мы с ним занимались, он научился немного читать по-русски, пересказывать рассказы. Мультики на русском смотрел, которые берем в русском прокате. Но как пообщается с англо-говорящими ребятами на детской площадке, так начинает снова говорить по-английски. А мне хотелось бы, чтобы он и писать, и читать, и говорить мог по-русски.

Тот факт, что русский самый сложный по стилистике и грамматике язык, который понять можно только в детстве, - каждый из нас сам понимает.

Но очевидцы говорят и пишут в своих мемуарах, что Великая Княгиня Ольга Александровна, например, прекрасно говорила без акцента и писала без ошибок на богатом русском языке, хотя родилась в Париже, а в России никогда не жила. Да и многие русские эмигранты первой волны «грешили» любовью к русскому языку. Меня этот факт не удивляет, а восхищает.

Я встречала многих людей (китайцы, корейцы, итальянцы, испанцы), которые родились здесь, но все поголовно говорят на своем родном языке.

Но, к сожалению, заметила, что наши русские дети стесняются между собой говорить по-русски. Что это комплекс неполноценности? Или по-английски говорить проще?

Когда мне давали рецепты, как обучить ребенка русскому языку, то абсолютно все говорили, что для общения в семье должен быть запрещен английский язык. Т.е. с самого рождения ребенку надо дать понять, что его на английском "не понимают". Если такое условие поставлено с раннего детства - дети нормально говорят и понимают по-русски. Но это спорный вопрос. Нужно ли так ужесточать правила общения в семье?

Другой совет, что нужны в семье бабушка и дедушка, как это было в России, сидящая и разговаривающая с внуками на родном языке, рассказывающие сказки, удивительные истории. Информация на русском должна быть интересна ребенку. Многие решили эту проблему языка так, что отправляют на три летних месяца каждый год детей к бабушкам или выписывают их к себе. Говорят, что результат превосходит все ожидания. Дети говорят и пишут по-русски без всяких «канадизмов».

Такому методу некоторые русскоговорящие эмигранты возражают, опасаются, что вместе с русским языком бабушки и дедушки привьют ребенку «совковую идеологию». А у некоторых маленькие дети заставляют семидесятилетних русских бабушек и дедушек по-английски с ними говорить.

Одна моя знакомая советовала как можно больше читать ребенку русских книг и научить его думать над прочитанным. Легко сказать научить думать, а если ребенок не поддается домашнему обучению?

В такой ситуации, когда понимаешь, что домашними силами не справляешься, надо отправлять ребенка заниматься с учительницей или в воскресную русскую школу. Мои знакомые отправили свою дочку в возрасте 5-ти лет в воскресную школу, так сейчас в 11 летнем возрасте она читает русскую классическую литературу и выдает ехидные замечания, поймав кого-либо из родителей на попытке вставить в русскую речь английские словечки.

Другая моя знакомая в обучении своего ребенка руководствуется такой теорией. Сейчас 21 век, век высоких и гибких технологий. Поэтому нужно обучать ребенка русскому языку. Она объясняет почему. ”В английском языке слишком жесткая грамматика - шаг вправо-влево – расстрел. Вопросительное предложение строится так, и только так, повествовательное тоже имеет свои правила и т.д. Сложное словообразование. Той широты языка, как в русском нет. Т.е. ребенок с детства привыкает к правилам - только так и не иначе. В языке очень мало вариантности. Это заметно и в повседневной жизни - люди, знающие только английский в своей массе трудно справляются с задачами на вариантность. В программировании это сильно заметно. До них трудно доходит (а зачастую совсем не доходит), что можно сделать так, можно вот так, а есть еще и третий-четвертый вариант. Они широко распахивают глаза и не понимают. Они всегда спрашивают, какой вариант все-таки правильный".

Для них по жизни есть только один (ну максимум два) правильных варианта. Русский в этом плане - язык великих возможностей. Ребенок постигает то, что можно сказать одно и то же в разных вариантах, играть словами как конструктором. В своей массе, люди, владеющие русским, всегда отличались смекалкой.

А не от языка ли это идет? Мозг ведь тренируется решать многовариантные задачи уже на уровне простого разговора. Т.е. то, что англо-говорящему нужно развивать специально, русскоговорящий уже усвоил, сам того не замечая».

Так что не забывать русский русским эмигрантам и изучать русский язык иностранцами всегда полезно. (подготовил и записал Евгений40, 2021)

1. РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭМИГРАЦИИ Russian|the Russian|in|in emigration 1. RUSSISCHE SPRACHE IN DER EMIGRATION 1. RUSSIAN LANGUAGE IN EMIGRATION 1. LA LENGUA RUSA EN LA EMIGRACIÓN 1. LA LANGUE RUSSE DANS L'ÉMIGRATION 1.移住におけるロシア語 1. JĘZYK ROSYJSKI NA EMIGRACJI 1. A LÍNGUA RUSSA NA EMIGRAÇÃO

РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭМИГРАЦИИ RUSSIAN LANGUAGE IN EMIGRATION

(по блогу Канадианы Алены Ли) on|on (with 'по')|Canadians|of Alena|by (with names of authors) (via the blog of Canadiana Alena Lee) (via le blog Canadiana d'Alena Lee)

Несколько поколений русских эмигрантов волнует вопрос: «Как привить любовь к русскому языку своим детям, как сохранить русский язык в семье?». |||||||beibringen|||||||||||| Several generations of Russian emigrants are worried about the question: "How to instill a love of the Russian language in their children, how to preserve the Russian language in the family?" Plusieurs générations d'émigrés russes se sont posé la question suivante : "Comment inculquer l'amour de la langue russe à leurs enfants, comment préserver la langue russe dans la famille ? Меня тоже этот вопрос волновал. ||||besorgt hat This question worried me too. Cette question me préoccupait également. И я задаю его всем тем, кто родился в Канаде, но говорит на родном русском языке, вернее хорошо говорит на двух-трех языках и легко переходит с одного языка на другой. ||stelle|||||||||||||||||||||||||||| And I ask it to all those who were born in Canada, but speak their native Russian, or rather speaks two or three languages well and easily switches from one language to another. Et je le demande à tous ceux qui sont nés au Canada mais dont la langue maternelle est le russe, ou plutôt qui parlent bien deux ou trois langues et peuvent facilement passer d'une langue à l'autre.

Многие отвечают вопросом на вопрос: «А зачем Вашему ребенку русский язык? Many people answer the question with a question: “Why does your child need Russian? De nombreuses personnes répondent à cette question par une autre : "Pourquoi votre enfant a-t-il besoin de russe ? Вы же в Канаде живете». You live in Canada. " Vous vivez au Canada". Так говорил и доктор - англоязычный логопед, и школьный психолог, и учителя в школе моего сына. ||||englischsprachig|Sprachtherapeut|||Schulpsychologe|||||| This is what the doctor, an English-speaking speech therapist, and a school psychologist, and a teacher at my son's school said. C'est ce qu'ont dit le médecin, un orthophoniste anglophone, le psychologue scolaire et les enseignants de l'école de mon fils. Конечно, ребенок много времени проводит в англоязычной среде и по-английски говорит лучше, чем по-русски. Of course, a child spends a lot of time in an English-speaking environment and speaks English better than Russian. Bien entendu, l'enfant passe beaucoup de temps dans un environnement anglophone et parle mieux l'anglais que le russe. Он даже рассуждать по-английски вслух научился. ||überlegen|||| He even learned to reason out loud in English. Il a même appris à raisonner à haute voix en anglais.

Борюсь я со своим ребенком, когда он в русскую речь вставляет английские словечки. Ich kämpfe||||||||||einfügt||Wörter I struggle with my child when he inserts English words into Russian speech. J'ai du mal avec mon enfant lorsqu'il insère des mots anglais dans son discours russe. Причем прекрасно знает русские эквиваленты, но никак не хочет их употреблять. ||||Äquivalente|||||| Moreover, he knows Russian equivalents very well, but does not want to use them in any way. Et il connaît parfaitement les équivalents russes, mais ne veut en aucun cas les utiliser. Все лето мы с ним занимались, он научился немного читать по-русски, пересказывать рассказы. ||||||||||||nacherzählen| All summer we studied with him, he learned to read a little in Russian, to retell stories. Tout l'été, nous avons étudié avec lui, il a appris à lire un peu de russe, à raconter des histoires. Мультики на русском смотрел, которые берем в русском прокате. Zeichentrickfilme|||||nehmen|||im Verleih I watched cartoons in Russian, which we take in the Russian box office. Je regardais des dessins animés en russe, que nous prenons en location. Но как пообщается с англо-говорящими ребятами на детской площадке, так начинает снова говорить по-английски. ||sich unterhält||||||Kinderspielplatz||||||| But as he communicates with English-speaking children on the playground, he begins to speak English again. Mais dès qu'elle interagit avec des enfants anglophones dans la cour de récréation, elle se remet à parler anglais. А мне хотелось бы, чтобы он и писать, и читать, и говорить мог по-русски. I would like him to be able to write, read and speak Russian. J'aimerais qu'il sache écrire, lire et parler le russe.

Тот факт, что русский самый сложный по стилистике и грамматике язык, который понять можно только в детстве, - каждый из нас сам понимает. |||||||Stilistik|||||||||||||| The fact that Russian is the most difficult language in terms of style and grammar, which can only be understood in childhood, - each of us understands himself. Le fait que le russe soit la langue la plus complexe en termes de stylistique et de grammaire, qui ne peut être comprise que dans l'enfance, chacun d'entre nous le comprend lui-même.

Но очевидцы говорят и пишут в своих мемуарах, что Великая Княгиня Ольга Александровна, например, прекрасно говорила без акцента и писала без ошибок на богатом русском языке, хотя родилась в Париже, а в России никогда не жила. |||||||Memoiren|||Großfürstin||Alexandrowna|||||Akzent||||||reichhaltigen||||geboren wurde|||||||| But eyewitnesses say and write in their memoirs that Grand Duchess Olga Alexandrovna, for example, spoke perfectly without an accent and wrote without mistakes in rich Russian, although she was born in Paris and never lived in Russia. Mais des témoins oculaires affirment et écrivent dans leurs mémoires que la grande duchesse Olga Alexandrovna, par exemple, parlait parfaitement bien sans accent et écrivait sans fautes dans la riche langue russe, bien qu'elle soit née à Paris et qu'elle n'ait jamais vécu en Russie. Да и многие русские эмигранты первой волны «грешили» любовью к русскому языку. |||||||"verfielen"|||| And many Russian émigrés of the first wave “sinned” with love for the Russian language. Et de nombreux émigrants russes de la première vague ont "péché" par amour de la langue russe. Меня этот факт не удивляет, а восхищает. ||||||begeistert This fact does not surprise me, but delights me. Je n'en suis pas surpris, mais ravi.

Я встречала многих людей (китайцы, корейцы, итальянцы, испанцы), которые родились здесь, но все поголовно говорят на своем родном языке. |getroffen|||Chinesen|Koreaner|Italiener|||||||ausnahmslos||||| I have met many people (Chinese, Koreans, Italians, Spaniards) who were born here, but all of them speak their own language. J'ai rencontré de nombreuses personnes (Chinois, Coréens, Italiens, Espagnols) qui sont nées ici mais qui parlent toutes leur langue maternelle.

Но, к сожалению, заметила, что наши русские дети стесняются между собой говорить по-русски. But, unfortunately, I noticed that our Russian children are shy to speak Russian among themselves. Mais, malheureusement, j'ai remarqué que nos enfants russes sont timides lorsqu'il s'agit de parler russe entre eux. Что это комплекс неполноценности? ||Komplex|Minderwertigkeitskomplex What is an inferiority complex? Или по-английски говорить проще? Or is it easier to speak English? Ou est-il plus facile de parler anglais ?

Когда мне давали рецепты, как обучить ребенка русскому языку, то абсолютно все говорили, что для общения в семье должен быть запрещен английский язык. |||Rezepte||||||||||||||||||| When they gave me recipes on how to teach a child the Russian language, absolutely everyone said that English should be prohibited for communication in the family. Lorsque j'ai reçu des prescriptions sur la manière d'enseigner le russe à un enfant, absolument tout le monde a dit que l'anglais devait être interdit pour la communication au sein de la famille. Т.е. I.e.. с самого рождения ребенку надо дать понять, что его на английском "не понимают". ||||||||||||verstehen from the very birth, the child must be made clear that he is "not understood" in English. Dès sa naissance, l'enfant doit être sensibilisé au fait qu'il n'est "pas compris" en anglais. Если такое условие поставлено с раннего детства - дети нормально говорят и понимают по-русски. |||gesetzt|||||||||| If such a condition is set from early childhood, children normally speak and understand Russian. Si cette condition est remplie dès la petite enfance, les enfants parlent et comprennent le russe normalement. Но это спорный вопрос. ||umstritten| Mais c'est un point discutable. Нужно ли так ужесточать правила общения в семье? |||verschärfen|||| Is it necessary to tighten the rules of communication in the family? Les règles de communication au sein de la famille doivent-elles être aussi strictes ?

Другой совет, что нужны в семье бабушка и дедушка, как это было в России, сидящая и разговаривающая с внуками на родном языке, рассказывающие сказки, удивительные истории. ||||||||||||||sitzend||sich unterhaltende||Enkelkindern||||erzählende||| Un autre conseil est que vous avez besoin de grands-parents dans la famille, comme c'était le cas en Russie, qui s'assoient et parlent aux petits-enfants dans leur langue maternelle, racontent des contes de fées, des histoires étonnantes. Информация на русском должна быть интересна ребенку. Les informations en russe doivent être intéressantes pour l'enfant. Многие решили эту проблему языка так, что отправляют на три летних месяца каждый год детей к бабушкам или выписывают их к себе. |||||||schicken|||||||||zu den Großmüttern||holen sie||| Many have solved this language problem in such a way that they send their children to their grandmothers for three summer months each year or dismiss them. De nombreuses personnes ont résolu ce problème linguistique en envoyant leurs enfants chez leurs grands-mères pendant trois mois d'été chaque année, ou en les inscrivant chez leurs grands-mères. Говорят, что результат превосходит все ожидания. The result is said to exceed all expectations. Le résultat dépasse toutes les attentes. Дети говорят и пишут по-русски без всяких «канадизмов». ||||||||kanadischen Ausdrücken Children speak and write in Russian without any "canadisms". Les enfants parlent et écrivent le russe sans aucun "canadisme".

Такому методу некоторые русскоговорящие эмигранты возражают, опасаются, что вместе с русским языком бабушки и дедушки привьют ребенку «совковую идеологию». ||||||befürchten|||||||||einimpfen||sowjetische|sowjetische Ideologie Some Russian-speaking emigrants object to this method, they are afraid that, together with the Russian language, grandmothers and grandfathers will instill in the child a “soviet ideology”. Certains émigrants russophones s'opposent à cette méthode, craignant qu'en plus de la langue russe, les grands-parents n'inculquent à l'enfant une "idéologie sovok". А у некоторых маленькие дети заставляют семидесятилетних русских бабушек и дедушек по-английски с ними говорить. |||||zwingen|siebzigjährige||Großmütter||||||| And for some, small children make 70-year-old Russian grandparents speak English with them. Certains ont de jeunes enfants qui font parler l'anglais à des grands-parents russes de soixante-dix ans.

Одна моя знакомая советовала как можно больше читать ребенку русских книг и научить его думать над прочитанным. |||empfahl|||||||||||||Gelesenen One friend of mine advised the child to read Russian books as much as possible and teach him to think over what he read. Une de mes connaissances m'a conseillé de lire des livres russes à mon enfant autant que possible et de lui apprendre à réfléchir à ce qu'il lit. Легко сказать научить думать, а если ребенок не поддается домашнему обучению? ||||||||sich fügt|häuslichen|Ausbildung It is easy to say to teach to think, but what if the child does not lend itself to home schooling? Il est facile de dire qu'il faut enseigner la pensée, mais que se passe-t-il si l'enfant n'est pas prêt à suivre l'enseignement à domicile ?

В такой ситуации, когда понимаешь, что домашними силами не справляешься, надо отправлять ребенка заниматься с учительницей или в воскресную русскую школу. |||||||||zurechtkommst||schicken||||Lehrerin|||sonntägliche|| In such a situation, when you understand that you cannot cope with your home strength, you need to send your child to study with a teacher or to a Sunday Russian school. Dans une telle situation, lorsque vous vous rendez compte que vous ne pouvez pas vous débrouiller à la maison, vous devriez envoyer votre enfant chez un enseignant ou dans une école du dimanche russe. Мои знакомые отправили свою дочку в возрасте 5-ти лет в воскресную школу, так сейчас в 11 летнем возрасте она читает русскую классическую литературу и выдает ехидные замечания, поймав кого-либо из родителей на попытке вставить в русскую речь английские словечки. ||||Tochter|||||||||||elfjährigen|||||klassische|russische klassische Literatur||macht|spöttische|||||||||||||| My friends sent their daughter to Sunday school at the age of 5, so now, at the age of 11, she reads Russian classical literature and issues malicious remarks, catching one of her parents trying to insert English words into Russian speech. Mes connaissances ont envoyé leur fille à l'école du dimanche à l'âge de 5 ans. Aujourd'hui, à 11 ans, elle lit de la littérature classique russe et fait des remarques désobligeantes lorsqu'elle surprend l'un de ses parents en train d'essayer d'insérer des mots anglais dans un discours russe.

Другая моя знакомая в обучении своего ребенка руководствуется такой теорией. |||||||sich leiten lässt||Theorie Another friend of mine is guided by this theory in teaching her child. Une autre de mes amies s'inspire de cette théorie pour l'éducation de son enfant. Сейчас 21 век, век высоких и гибких технологий. |||||flexibler| Now is the 21st century, the age of high and flexible technologies. Nous sommes au XXIe siècle, à l'ère de la haute technologie et de la flexibilité. Поэтому нужно обучать ребенка русскому языку. That's why you need to teach your child Russian. C'est pourquoi vous devez apprendre le russe à votre enfant. Она объясняет почему. She explains why. Elle explique pourquoi. ”В английском языке слишком жесткая грамматика - шаг вправо-влево – расстрел. ||||strenge|||||Erschießung “In English, the grammar is too rigid - a step left and right - shooting. "La langue anglaise a une grammaire trop rigide - un pas à droite ou à gauche est sanctionné par un peloton d'exécution. Вопросительное предложение строится так, и только так, повествовательное тоже имеет свои правила и т.д. Fragesatz|||||||aussagesatz||||||| An interrogative sentence is built in this way, and only in this way, the declarative one also has its own rules, etc. Une phrase interrogative est construite de cette manière et uniquement de cette manière, une phrase narrative a également ses propres règles, etc. Сложное словообразование. |Wortbildung Complex word formation. Той широты языка, как в русском нет. |Weite||||| There is no such breadth of language as in Russian. Il n'y a pas d'étendue de la langue comme en russe. Т.е. I.e.. ребенок с детства привыкает к правилам - только так и не иначе. |||gewöhnt sich an||||||| from childhood, the child gets used to the rules - only this way and not otherwise. un enfant s'habitue aux règles dès l'enfance - seulement cette façon et pas une autre. В языке очень мало вариантности. ||||Variabilität There is very little variation in the language. La langue varie très peu. Это заметно и в повседневной жизни - люди, знающие только английский в своей массе трудно справляются с задачами на вариантность. ||||alltäglichen|||wissende|||||in der Masse||||Aufgaben||Variabilität This is also noticeable in everyday life - people who know only English, for the most part, find it difficult to cope with variance problems. Cela se remarque également dans la vie de tous les jours : les personnes qui ne connaissent que l'anglais dans leur masse éprouvent des difficultés à faire face à des tâches diverses. В программировании это сильно заметно. |Programmierung||| This is very noticeable in programming. Dans la programmation, il est très visible. До них трудно доходит (а зачастую совсем не доходит), что можно сделать так, можно вот так, а есть еще и третий-четвертый вариант. It is difficult for them to understand (and often do not reach at all) that they can do it this way, it can do it like this, and there is also a third or fourth option. Il est difficile de leur faire comprendre (et souvent pas du tout) que l'on peut faire ceci, que l'on peut faire cela, et qu'il existe une troisième ou une quatrième option. Они широко распахивают глаза и не понимают. ||weit aufreißen|||| They open their eyes wide and don't understand. Ils ont les yeux écarquillés et ne comprennent pas. Они всегда спрашивают, какой вариант все-таки правильный". ||fragen nach||||| They always ask which option is right. " Ils demandent toujours quelle option est encore la bonne".

Для них по жизни есть только один (ну максимум два) правильных варианта. ||||||||||richtigen|richtige Optionen For them, there is only one (well at most two) right options in life. Pour eux, il n'y a qu'une (ou tout au plus deux) bonne option dans la vie. Русский в этом плане - язык великих возможностей. In this regard, Russian is a language of great possibilities. À cet égard, le russe est une langue qui offre de grandes possibilités. Ребенок постигает то, что можно сказать одно и то же в разных вариантах, играть словами как конструктором. |begreift|||||||||||Varianten||||Baukasten The child comprehends that one can say the same thing in different versions, play with words as a constructor. L'enfant se rend compte qu'il est possible de dire la même chose de différentes manières, de jouer avec les mots comme avec un constructeur. В своей массе, люди, владеющие русским, всегда отличались смекалкой. ||||beherrschen||||mit Einfallsreichtum For the most part, people who speak Russian have always been distinguished by their ingenuity. Dans leur masse, les personnes parlant le russe ont toujours été caractérisées par leur esprit.

А не от языка ли это идет? Doesn't it come from the language? Cela ne vient-il pas de la langue ? Мозг ведь тренируется решать многовариантные задачи уже на уровне простого разговора. ||trainiert sich||mehrdeutige|||||| After all, the brain trains itself to solve multivariate problems at the level of a simple conversation. Après tout, le cerveau est entraîné à résoudre des problèmes à plusieurs variables dès le niveau d'une simple conversation. Т.е. то, что англо-говорящему нужно развивать специально, русскоговорящий уже усвоил, сам того не замечая». |||dem Englischsprachigen||||russischsprachige Person|||||| what an English speaker needs to develop on purpose, the Russian speaker has already learned, without noticing it. " ce qu'un anglophone doit développer spécifiquement, un russophone l'a déjà appris sans s'en rendre compte".

Так что не забывать русский русским эмигрантам и изучать русский язык иностранцами всегда полезно. (подготовил и записал Евгений40, 2021) ||||||Emigranten|||||Ausländern|||||| So it is always useful for Russian emigrants not to forget Russian and to study Russian for foreigners. (prepared and recorded by Evgeniy40, 2021) Il est donc toujours utile de ne pas oublier le russe pour les émigrants russes et d'apprendre le russe pour les étrangers. (préparé et enregistré par Eugene40, 2021)