×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 10. ХЭЛЛОУИН (1)

Глава 10. ХЭЛЛОУИН (1)

Глава 10. ХЭЛЛОУИН

Малфой не поверил своим глазам, когда наутро за завтраком увидел Гарри и Рона, — они выглядели усталыми, но светились от счастья. Кажется, Малфой уже не сомневался, что больше не встретится с ними, потому что вместо завтрака отчисленные из школы Гарри и Рон сядут в поезд до Лондона.

В отличие от Малфоя, они действительно были счастливы. Проснувшись и обсудив случившееся ночью, Гарри и Рон решили, что встреча с трехголовым псом была отличным приключением и они бы не отказались от еще одного в том же духе.

За завтраком Гарри рассказывал Рону о том свертке, который Хагрид забрал из «Гринготтса» по поручению Дамблдора и который, судя по всему, находится в запретном коридоре третьего этажа. И теперь они гадали, что же может нуждаться в такой усиленной охране.

— Это либо что-то очень ценное, либо что-то очень опасное, — сказал Рон.

— Или и то и другое одновременно, — задумчиво произнес Гарри.

Однако все, что они знали об этом загадочном предмете, — это то, что его длина составляет примерно пять сантиметров. Но этого было слишком мало, чтобы догадаться или хотя бы предположить, что же это за предмет.

Что касается Невилла и Гермионы, то им, кажется, было абсолютно безразлично, что находится в том тайнике, на котором стояла собака. Невилл вообще думал только о том, чтобы больше никогда не оказаться поблизости от трехголового пса. А Гермиона просто игнорировала Гарри и Рона, отказываясь с ними разговаривать. Правда, если учесть, что она была жуткой всезнайкой, вечно лезла вперед и любила командовать, то оба только обрадовались ее молчанию.

Больше всего на свете — кроме желания узнать, что лежит в запретном коридоре, — Гарри и Рону хотелось отомстить Малфою. И к их великой радости, неделю спустя им представился такой шанс.

Это произошло за завтраком, когда в Большой зал влетели совы, разносящие почту. Все сидевшие в зале сразу заметили шестерых сов, несущих по воздуху длинный сверток. Гарри было интересно, что лежит в свертке, не меньше, чем всем остальным. И он был жутко удивлен, когда совы спикировали над его столом и уронили сверток прямо в его тарелку с жареным беконом. Тарелка разбилась. Не успели шесть сов набрать высоту, как появилась седьмая, бросившая на сверток письмо.

Гарри сначала вскрыл конверт — как выяснилось, ему повезло, что первым делом он не занялся свертком

НЕ ОТКРЫВАЙТЕ СВЕРТОК ЗА СТОЛОМ, — гласило письмо. — В нем ваша новая метла, «Нимбус-2000», но я не хочу, чтобы все знали об этом, потому что в противном случае все первокурсники начнут просить, чтобы им разрешили иметь личные метлы. В семь часов вечера Оливер Вуд ждет вас на площадке для квиддича, где пройдет первая тренировка.

Профессор М. МакГонагалл

Гарри, с трудом скрывая радость, протянул письмо Рону

— «Нимбус-2000!» — простонал Рон, в его голосе слышалась зависть. — Я такую даже в руках не держал.

Они быстро вышли из зала, чтобы успеть рассмотреть метлу до начала первого урока. Но стоило им подойти к лестнице, как на их пути выросли Крэбб и Гойл. Появившийся из-за их спин Малфой вырвал у Гарри сверток и оценивающе ощупал его.

— Это метла, — категорично заявил он, бросая сверток обратно Гарри. На его лице читались злоба и зависть. Но только если Рон завидовал по-доброму то зависть Малфоя была черной. — На этот раз тебе не выкрутиться, Поттер, — первокурсникам нельзя иметь свои метлы.

Рон не выдержал.

— Это не просто какая-то старая метла, — он с превосходством посмотрел на Малфоя и вызывающе усмехнулся. — Это «Нимбус-2000». А что ты там говорил, Малфой, насчет той метлы, которую оставил дома? Кажется, это «Комета-260»? Метла, конечно, неплохая, но с «Нимбусом-2000» никакого сравнения.

— Да что ты понимаешь в метлах, Уизли? Тебе даже на полрукоятки денег не хватило бы, — буркнул в ответ Малфой. — Вы с братьями небось на обычную-то метлу деньги много лет копили, по прутику покупали.

Прежде чем Рон успел ответить, рядом с Малфоем появился профессор Флитвик.

— Надеюсь, вы тут не ссоритесь, мальчики? — пропищал он.

— Профессор, Поттеру прислали метлу, — выпалил Малфой и замер, явно довольный собой.

— Да, да, все в порядке, — профессор Флитвик широко улыбнулся Гарри. — Вы знаете, Поттер, профессор МакГонагалл рассказала мне о сделанном для вас исключении. А что это за модель?

— Это «Нимбус-2000», сэр, — пояснил Гарри, сдерживая улыбку: он видел, что Малфой смотрит на него с непониманием и ужасом. — Я должен поблагодарить Малфоя за то, что мне досталась такая метла.

Крэбб и Гойл расступились, и Гарри с Роном пошли вверх по лестнице, трясясь от беззвучного смеха. Малфой же выглядел разъяренным и одновременно беспомощным.

— Самое смешное, что это правда, — хихикнул Гарри, когда они оказались на самом верху мраморной лестницы. — Если бы Малфой не схватил напоминалку Невилла, то я не вошел бы в команду…

— Значит, ты полагаешь, что это награда за то, что ты нарушил школьные правила? — раздался сзади гневный голос. Они оглянулись и увидели поднимающуюся по лестнице Гермиону Грэйнджер. Она неодобрительно смотрела на сверток в руках Гарри.

— Кажется, ты с нами не разговаривала, — заметил Гарри.

— И ни в коем случае не изменяй своего решения, — добавил Рон. — Тем более что оно приносит нам так много пользы.

Гермиона гордо прошла мимо, задрав нос к потолку.

В тот день Гарри было нелегко сосредоточиться на уроках. Его мысли все время уносились то наверх, в спальню, где под кроватью лежала его новая метла, то на площадку для квиддича, где ему предстояло тренироваться сегодня вечером. За ужином он не ел, а буквально проглатывал еду, даже не замечая, что именно глотает. Потом вместе с Роном помчался наверх, чтобы наконец распаковать «Нимбус».

— Вот это да! — восхищенно выдохнул Рон, не в силах оторвать глаз от открывшегося им чуда.

Даже Гарри, который не разбирался в метлах, был впечатлен. Отполированная до блеска ручка из красного дерева, длинные прямые прутья и золотые буквы «Нимбус-2000» — словом, метла была просто загляденье.

Когда до семи оставалось совсем немного времени, Гарри вышел из замка и пошел к площадке для квиддича. Оказалось, там был целый стадион. Ничего подобного он никогда не видел. Ряды сидений располагались куда выше, чем на обычном стадионе, для того чтобы зрители могли отчетливо видеть, что происходит в воздухе. На противоположных концах поля стояло по три золотых шеста с прикрепленными сверху кольцами. Шесты с кольцами напомнили Гарри пластмассовые палочки, с помощью которых дети маглов надувают мыльные пузыри. Только эти шесты были высотой по двадцать метров.

Гарри так сильно захотелось снова оказаться в воздухе, что он, не став дожидаться Вуда, оседлал метлу, оттолкнулся и взмыл в небо. Это было ни с чем не сравнимое чувство. Для начала Гарри спикировал в одно из колец, поднялся вверх через другое, а потом стал носиться взад и вперед над полем. Метла «Нимбус-2000» молниеносно реагировала на малейшее движение Гарри, делая в точности то, чего он хотел.

— Эй, Поттер, спускайся!

На стадионе появился Оливер Вуд с большим деревянным футляром под мышкой. Гарри приземлился рядом с ним.

— Прекрасно, — закивал Вуд. Глаза его горели. — Теперь я понимаю, что имела в виду профессор МакГонагалл… Ты действительно словно родился в воздухе. Сегодня я просто объясню тебе правила, а затем ты начнешь тренироваться вместе со сборной. Мы собираемся три раза в неделю.

Он открыл футляр. Внутри лежали четыре мяча разных размеров.

— Отлично, — подытожил Вуд. — Итак, правила игры в квиддич достаточно легко запомнить, хотя играть в него не слишком просто. С каждой стороны выступает по семь игроков. Три из них — охотники.

— Охотников трое, — повторил Гарри, глядя, как Вуд достает ярко-красный мяч, по размерам напоминающий мяч для игры в футбол.

— Этот мяч называется квоффл, — пояснил Вуд. — Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в одно из колец соперника. За каждое попадание — десять очков. Понял?

— Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в кольцо, — повторил Гарри. — Значит, квиддич — это нечто вроде баскетбола на метлах и с шестью кольцами?

— А что такое баскетбол? — с любопытством спросил Вуд.

— Да так, ничего особенного, — быстро произнес Гарри.

— Затем, у каждой команды есть вратарь, — продолжил Вуд. — Я — вратарь команды Гриффиндора. Я должен летать около наших колец и мешать сопернику забросить в них мяч.

— Три охотника, один вратарь, — четко подытожил Гарри, который не собирался упускать ничего из того, что ему рассказывает Вуд. — И они играют мячом, который называется квоффл. Все ясно, я понял. А эти зачем?

Гарри кивнул на три мяча, оставшихся лежать в футляре.

— Сейчас покажу, — пообещал Вуд. — Возьми это. Он протянул Гарри небольшую биту, немного напоминающую ту которой играют в крикет.

— Сейчас ты увидишь, что делают на поле загонщики, — пояснил он. — Кстати, эти два мяча называются бладжеры.

Вуд говорил о двух мячах иссиня-черного цвета — по размерам они чуть уступали квоффлу.

Мячи лежали в футляре в специальных углублениях и были прихвачены эластичными лентами — наверное, чтобы не выпали из своих гнезд при транспортировке. Гарри показалось, что сейчас мячи пытаются подпрыгивать, растягивая держащие их ленты.

— Отойди, — предупредил Вуд. Он встал на колени сбоку от ящика и сдвинул резинку с одного из мячей.

В туже секунду черный мяч взлетел высоко в небо, а потом ринулся вниз, похоже, целясь прямо в голову Гарри. Гарри взмахнул битой — ему совсем не хотелось, чтобы мяч сломал ему нос, — и сильным ударом послал его вверх. Мяч со свистом взмыл в небо, а потом обрушился на Вуда. Тот, дождавшись, пока стремительно падающий с небес мяч окажется совсем близко, в хитроумном прыжке умудрился накрыть мяч сверху и прижать его к земле.

— Видишь? — выдохнул Вуд и с трудом засунул сопротивляющийся мяч обратно в футляр и закрепил его эластичными лентами. — Бладжеры на огромной скорости летают по полю, пытаясь сбить игроков с метел. Поэтому в каждой команде есть два загонщика. В нашей команде это близнецы Уизли. Их задача заключается в том, чтобы защитить всех нас от бладжеров и попытаться отбить их так, чтобы они полетели в игроков противоположной команды. Таким образом… Ты точно все запомнил?

— Трое охотников пытаются забросить мяч в кольца, вратарь охраняет эти кольца, загонщики отбивают бладжеры, — без запинки выпалил Гарри.

— Отлично, — похвалил Вуд.

— Э-э-э… — начал Гарри, надеясь, что его вопрос прозвучит так, словно задан как бы между прочим. — А бладжеры еще никого не убили?

— В Хогвартсе — нет, — не слишком обнадеживающе ответил Вуд. — Пару раз случалось, что бладжер ломал игроку челюсть, но не более того. А теперь пойдем дальше. Последний член команды — ловец. То есть ты. И тебе не надо беспокоиться ни о квоффле, ни о бладжерах…

— Пока они не пробьют мне голову, — не удержался Гарри.

— Успокойся, Уизли прекрасно справляются со своей задачей — они сами как бладжеры, только в человеческом обличье.

Вуд запустил руку в футляр и вытащил последний, четвертый мяч. По сравнению с предыдущими он был совсем крошечный, размером с большой грецкий орех. Он был ярко-золотого цвета, по бокам у него были трепещущие серебряные крылышки.

— А это, — сказал Вуд, — это золотой снитч, самый главный мяч в игре. Его очень тяжело поймать, потому что он летает с огромной скоростью, и его сложно заметить. Как раз ловец и должен его ловить. Тебе нужно постоянно перемещаться по полю, чтобы поймать его, прежде чем это сделает ловец другой команды. Команда, поймавшая снитч, сразу получает дополнительные сто пятьдесят очков — а это практически равносильно победе. Именно поэтому против ловцов часто применяют запрещенные приемы. Матч заканчивается, только тогда, когда одна из команд поймает снитч, так что он может тянуться веками. Кажется, самая долгая игра продолжалась три месяца. А так как команды играли без перерыва, то игроков приходилось постоянно заменять, чтобы те могли хоть немного поспать. Ну, есть вопросы?

Гарри покачал головой. Он отлично понял, что должен делать на поле. Проблема заключалась лишь в том, как это делать.

— Со снитчем мы пока практиковаться не будем. — Вуд аккуратно положил золотой мячик обратно в футляр. — Уже слишком темно, мы можем его потерять. Давай попробуем вот с этим.

Он вытащил из кармана несколько мячиков для обычного гольфа. Уже через несколько минут мальчики поднялись в воздух. Вуд начал кидать мяч за мячом, посылая их с максимальной силой и в самых разных направлениях, чтобы Гарри учился их ловить.

Гарри поймал все мячи до единого, и Вуд был в восторге. После получасовой тренировки стало совсем темно, и они уже не могли продолжать.

— В этом году на Кубке школы по квиддичу выгравируют название нашей команды, — со счастливой улыбкой произнес Вуд, когда они устало тащились в сторону замка. — Наш предыдущий ловец, Чарли Уизли, мог бы сейчас играть за сборную Англии, если бы не уехал изучать своих любимых драконов. Но я не удивлюсь, если ты окажешься лучшим игроком, чем он.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 10. ХЭЛЛОУИН (1) Kapitel 10. HALLOWEEN (1) Chapter 10. HALLOWEEN (1) Capítulo 10. HALLOWEEN (1) Chapitre 10. HALLOWEEN (1) 10장: 할로윈 (1) Hoofdstuk 10. HALLOWEEN (1) Rozdział 10. HALLOWEEN (1) Capítulo 10. DIA DAS BRUXAS (1) Bölüm 10. CADI BAYRAMI (1) 第10章 萬聖節(1)

Глава 10. ХЭЛЛОУИН

Малфой не поверил своим глазам, когда наутро за завтраком увидел Гарри и Рона, — они выглядели усталыми, но светились от счастья. ||||gözlerine||sabah||||||||görünüyorlardı|yorgun||parıldıyorlardı|| Malfoy couldn't believe his eyes when he saw Harry and Ron at breakfast the next morning, looking tired but glowing with happiness. Malfoy n'en crut pas ses yeux lorsqu'il vit Harry et Ron au petit-déjeuner le lendemain matin, l'air fatigué mais rayonnant de bonheur. Malfoy non poteva credere ai suoi occhi quando vide Harry e Ron a colazione la mattina dopo: sembravano stanchi, ma erano raggianti di felicità. Кажется, Малфой уже не сомневался, что больше не встретится с ними, потому что вместо завтрака отчисленные из школы Гарри и Рон сядут в поезд до Лондона. |||||||||||||||die von der Schule Entlassenen|||||||||| ||||şüpheleniyordu||||görüşmeyecek|||||||okuldan atılanlar||||||oturacaklar|||| It seemed that Malfoy no longer doubted that he would not meet with them again, because instead of breakfast, the expelled Harry and Ron would take the train to London. Il semblait que Malfoy ne doutait plus qu'il ne les retrouverait plus, car au lieu de déjeuner, les expulsés Harry et Ron prendraient le train pour Londres.

В отличие от Малфоя, они действительно были счастливы. |farklılık|||||| Unlike Malfoy, they were indeed happy. Проснувшись и обсудив случившееся ночью, Гарри и Рон решили, что встреча с трехголовым псом была отличным приключением и они бы не отказались от еще одного в том же духе. ||||||||||||dreiköpfigen|Hund||||||||||||||| ||tartışarak|gece olanlar|||||||||üç başlı|köpek ile||harika|macera|||||vazgeçmezlerdi|||||||bu ruhla Nachdem sie aufgewacht waren und über die Geschehnisse der Nacht gesprochen hatten, kamen Harry und Ron zu dem Schluss, dass die Begegnung mit dem dreiköpfigen Hund ein großartiges Abenteuer gewesen war, und sie hätten nichts dagegen, ein weiteres in dieser Art zu erleben. After waking up and discussing what had happened during the night, Harry and Ron decided that meeting the three-headed dog was a great adventure and they would not refuse another one in the same vein. Dopo essersi svegliati e aver discusso di ciò che era accaduto durante la notte, Harry e Ron decisero che l'incontro con il cane a tre teste era stato una grande avventura e che non gli sarebbe dispiaciuto averne un'altra dello stesso genere.

За завтраком Гарри рассказывал Рону о том свертке, который Хагрид забрал из «Гринготтса» по поручению Дамблдора и который, судя по всему, находится в запретном коридоре третьего этажа. |||||||Paket||||||||||||||||||| |||||||paket hakkında|||aldı||||emriyle|||||||||||| At breakfast, Harry was telling Ron about the package that Hagrid had taken from Gringotts on Dumbledore's instructions, and which, apparently, was in the forbidden corridor on the third floor. Au petit-déjeuner, Harry parla à Ron du paquet que Hagrid avait pris à Gringotts sur les instructions de Dumbledore, et qui, apparemment, se trouvait dans le couloir interdit au troisième étage. И теперь они гадали, что же может нуждаться в такой усиленной охране. |||||||brauchen|||verstärkten|Sicherheit |||tahmin ettiler||||ihtiyaç duymak|||güçlendirilmiş|koruma And now they wondered what might need such enhanced protection.

— Это либо что-то очень ценное, либо что-то очень опасное, — сказал Рон. |||||değerli|||||tehlikeli|| "It's either something very valuable or something very dangerous," said Ron.

— Или и то и другое одновременно, — задумчиво произнес Гарри. "Or both at the same time," Harry said thoughtfully.

Однако все, что они знали об этом загадочном предмете, — это то, что его длина составляет примерно пять сантиметров. |||||||mysteriösen|Gegenstand||||||||| |||||||gizemli|nesne|||||uzunluğu|yaklaşık||| However, all they knew about this mysterious object was that it was about five centimeters long. Но этого было слишком мало, чтобы догадаться или хотя бы предположить, что же это за предмет. ||||||||||varsaymak||||| But this was too little to guess or even guess what kind of object it was.

Что касается Невилла и Гермионы, то им, кажется, было абсолютно безразлично, что находится в том тайнике, на котором стояла собака. ||||||||||egal||||||||| |ilgili|||||||||kaygısızdı|||||gizli yerde|||duruyordu| As for Neville and Hermione, they seemed to be absolutely indifferent to what was in the hiding place on which the dog stood. Quanto a Neville e Hermione, sembravano del tutto indifferenti a cosa ci fosse in quella scorta su cui si trovava il cane. Невилл вообще думал только о том, чтобы больше никогда не оказаться поблизости от трехголового пса. |||||||||||||dreiköpfigen| |||||||||||yakınında||| Neville's only thought was never to be anywhere near the three-headed dog again. А Гермиона просто игнорировала Гарри и Рона, отказываясь с ними разговаривать. |||||||sich weigernd||| |||göz ardı etti||||konuşmayı reddederek||| And Hermione simply ignored Harry and Ron, refusing to talk to them. Правда, если учесть, что она была жуткой всезнайкой, вечно лезла вперед и любила командовать, то оба только обрадовались ее молчанию. ||man bedenkt||||schrecklichen|Besserwisser||stieg|||||||||| ||dikkate alırsak||||dehşet verici|her şeyi bilen||atılmak||||||||sevindiler||sessizliğine True, given that she was a terrible know-it-all, always climbed forward and loved to command, then both were only delighted with her silence.

Больше всего на свете — кроме желания узнать, что лежит в запретном коридоре, — Гарри и Рону хотелось отомстить Малфою. ||||||||||||||||intikam almak| More than anything else, besides wanting to know what lay in the forbidden corridor, Harry and Ron wanted revenge on Malfoy. И к их великой радости, неделю спустя им представился такой шанс. |||büyük|||bir hafta sonra|||| And to their great joy, a week later they had such a chance.

Это произошло за завтраком, когда в Большой зал влетели совы, разносящие почту. ||||||||||die die Post zustellten| ||||||||||posta getiren| It happened at breakfast, when owls flew into the Great Hall carrying mail. C'est arrivé au petit-déjeuner, lorsque des hiboux sont entrés dans la Grande Salle en transportant du courrier. Все сидевшие в зале сразу заметили шестерых сов, несущих по воздуху длинный сверток. ||||||||tragend|||| |oturanlar|||||altı||taşıyan||||paket Everyone sitting in the hall immediately noticed six owls carrying a long bundle through the air. Гарри было интересно, что лежит в свертке, не меньше, чем всем остальным. ||||||pakette||||| Harry was as interested in what was in the package as everyone else. И он был жутко удивлен, когда совы спикировали над его столом и уронили сверток прямо в его тарелку с жареным беконом. |||||||sich stürzten|||||urobten|||||||| |||aşırı derecede|şaşırmıştı|||dalış yaptı||||||||||||| And he was terribly surprised when the owls swooped over his table and dropped the bundle right into his plate of fried bacon. E fu stranamente sorpreso quando i gufi scesero in picchiata sul suo tavolo e lasciarono cadere un fagotto proprio nel suo piatto di pancetta fritta. Тарелка разбилась. tabak (1)|kırıldı The plate broke. Не успели шесть сов набрать высоту, как появилась седьмая, бросившая на сверток письмо. |||||||||die geworfene||| ||||yükseklik kazanmak|yüksekliğe||belirdi|yedinci|atılan||paket| No sooner had six owls gained altitude than a seventh appeared, dropping a letter onto the bundle.

Гарри сначала вскрыл конверт — как выяснилось, ему повезло, что первым делом он не занялся свертком |||||||||||||beschäftigte|Paket ||açtı|zarf||anlaşıldı||||||||ilgilenmedi|paketle Harry opened the envelope first - as it turned out, he was lucky that he did not deal with the bundle first

НЕ ОТКРЫВАЙТЕ СВЕРТОК ЗА СТОЛОМ, — гласило письмо. ||paket 1|||şöyle yazıyordu| DO NOT OPEN THE PACKAGE AT THE TABLE, the letter said. N'OUVREZ PAS LE PAQUET À TABLE, disait la lettre. — В нем ваша новая метла, «Нимбус-2000», но я не хочу, чтобы все знали об этом, потому что в противном случае все первокурсники начнут просить, чтобы им разрешили иметь личные метлы. ||||süpürge||||||||||||||aksi takdirde||||||||||kişisel|süpürgeler "It's got your new broom, the Nimbus 2000, but I don't want everyone to know about it because otherwise all the freshmen will start asking to be allowed to have their own brooms." В семь часов вечера Оливер Вуд ждет вас на площадке для квиддича, где пройдет первая тренировка. |||||||||||||olacak|| At seven o'clock in the evening Oliver Wood is waiting for you at the Quidditch court, where the first practice will take place.

Профессор М. МакГонагалл Professor M. McGonagall

Гарри, с трудом скрывая радость, протянул письмо Рону |||verbergend|||| |||gizleyerek||uzattı|| Harry, barely hiding his joy, handed the letter to Ron.

— «Нимбус-2000!» — простонал Рон, в его голосе слышалась зависть. |||||||Neid |inledi|||||duyuluyordu|kıskançlık - "Nimbus-2000!" groaned Ron, jealousy in his voice. — Я такую даже в руках не держал. I didn't even have one in my hands.

Они быстро вышли из зала, чтобы успеть рассмотреть метлу до начала первого урока. ||çıkıp|||||||||| They quickly left the hall to have time to examine the broom before the start of the first lesson. Но стоило им подойти к лестнице, как на их пути выросли Крэбб и Гойл. But as soon as they reached the stairs, Crabbe and Goyle grew up in their path. Появившийся из-за их спин Малфой вырвал у Гарри сверток и оценивающе ощупал его. Erschienen||||Rückens|||||||bewertend|abgetastet| ortaya çıkan||||dönme (1)||kapıverdi|||||değerlendirir gibi|elle yokladı| Malfoy appeared from behind them and snatched the bundle from Harry and felt it appraisingly. Malfoy apparut derrière eux et arracha le paquet à Harry et le palpa d'un air appréciateur.

— Это метла, — категорично заявил он, бросая сверток обратно Гарри. |süpürge||dedi||||| "It's a broom," he said flatly, tossing the bundle back to Harry. "C'est un balai," dit-il catégoriquement, lançant le paquet à Harry. На его лице читались злоба и зависть. |||waren abzulesen|Zorn|| |||okunuyordu|kinayla dolu||kıskançlık Anger and envy were written on his face. La colère et l'envie étaient écrites sur son visage. Но только если Рон завидовал по-доброму то зависть Малфоя была черной. ||||neidete||gutem||||| ||||kıskanıyordu||iyi niyetle||||| But only if Ron was jealous in a kind way, then Malfoy's envy was black. Mais seulement si Ron était jaloux d'une manière gentille, alors l'envie de Malfoy était noire. Ma solo se Ron era invidioso in modo gentile, l'invidia di Malfoy era nera. — На этот раз тебе не выкрутиться, Поттер, — первокурсникам нельзя иметь свои метлы. |||||entkommen|||||| |||||kurtulamazsın|||||| "You can't get away this time, Potter - freshmen aren't allowed to have their own brooms."

Рон не выдержал. Ron couldn't resist.

— Это не просто какая-то старая метла, — он с превосходством посмотрел на Малфоя и вызывающе усмехнулся. |||||||||Überlegenheit|||||herausfordernd| |||||||||üstünlükle|||||provokatif bir şekilde|alaycı bir gülümseme "It's not just some old broom," he looked at Malfoy with superiority and grinned defiantly. — Это «Нимбус-2000». - It's the Nimbus 2000. А что ты там говорил, Малфой, насчет той метлы, которую оставил дома? What did you say, Malfoy, about that broom you left at home? Кажется, это «Комета-260»? ||Kometası I believe it's a Comet 260? Метла, конечно, неплохая, но с «Нимбусом-2000» никакого сравнения. |||||Nimbus 2000||karşılaştırma The broom, of course, is not bad, but there is no comparison with the Nimbus-2000.

— Да что ты понимаешь в метлах, Уизли? |||||süpürgelerde| - What do you know about brooms, Weasley? Тебе даже на полрукоятки денег не хватило бы, — буркнул в ответ Малфой. |||halbem Griff|||||||| |||yarım sapına|||||||| You wouldn’t even have enough money for half a handle,” Malfoy muttered in response. — Вы с братьями небось на обычную-то метлу деньги много лет копили, по прутику покупали. |||||||||||||Pümpchen| |||herhalde||||||||biriktirdiniz||çubukla| - You and your brothers probably saved up money for an ordinary broom for many years, bought it by a twig.

Прежде чем Рон успел ответить, рядом с Малфоем появился профессор Флитвик. Before Ron could answer, Professor Flitwick appeared beside Malfoy.

— Надеюсь, вы тут не ссоритесь, мальчики? ||||streitet| “I hope you don’t quarrel here, boys?” — пропищал он. piepste| cikledi| he squeaked.

— Профессор, Поттеру прислали метлу, — выпалил Малфой и замер, явно довольный собой. ||göndermişler|süpürgeyi||||||memnun| "Professor, Potter has been sent a broom," Malfoy blurted out and froze, clearly pleased with himself. "Professeur, Potter a reçu un balai," lâcha Malfoy et se figea, clairement content de lui.

— Да, да, все в порядке, — профессор Флитвик широко улыбнулся Гарри. |||||||genişçe|| - Yes, yes, it's fine," Professor Flitwick smiled broadly at Harry. "Oui, oui, tout va bien," le professeur Flitwick sourit largement à Harry. — Вы знаете, Поттер, профессор МакГонагалл рассказала мне о сделанном для вас исключении. ||||||||dem Gemachten|||Ausnahme ||||||||yapılan|||istisna "You know, Potter, Professor McGonagall told me about the exception made for you." А что это за модель? And what is this model?

— Это «Нимбус-2000», сэр, — пояснил Гарри, сдерживая улыбку: он видел, что Малфой смотрит на него с непониманием и ужасом. |||||unterdrückend|||||||||||| |||açıklamakta bulundu||gülümsemeyi bastırarak||||||||||anlayışsızlıkla||dehşetle "It's the Nimbus 2000, sir," Harry explained, suppressing a smile as he saw Malfoy staring at him in confusion and horror. — Я должен поблагодарить Малфоя за то, что мне досталась такая метла. ||||||||||süpürge "I have to thank Malfoy for giving me such a broom."

Крэбб и Гойл расступились, и Гарри с Роном пошли вверх по лестнице, трясясь от беззвучного смеха. |||tratet zur Seite|||||||||zitternd||| |||kenar açtılar|||||||||titreyerek||| Crabbe and Goyle parted, and Harry and Ron went up the stairs, shaking with silent laughter. Малфой же выглядел разъяренным и одновременно беспомощным. ||||||çaresiz Malfoy looked furious and helpless at the same time.

— Самое смешное, что это правда, — хихикнул Гарри, когда они оказались на самом верху мраморной лестницы. |komik||||kıkırdadı|||||||en üstte|mermer| "The funny thing is, it's true," Harry chuckled as they reached the very top of the marble stairs. — Если бы Малфой не схватил напоминалку Невилла, то я не вошел бы в команду… ||||kapmasaydı|hatırlatıcıyı|||||||| "If Malfoy hadn't grabbed Neville's reminder, I wouldn't have been on the team..." "Si Malefoy n'avait pas saisi le rappel de Neville, je n'aurais pas été dans l'équipe..."

— Значит, ты полагаешь, что это награда за то, что ты нарушил школьные правила? ||denkst|||Belohnung||||||| ||düşünüyorsun|||ödül|||||ihlal ettin|| “So you think this is a reward for breaking school rules?” - Quindi pensi che questo sia un premio per aver infranto le regole della scuola? — раздался сзади гневный голос. ||wütende| ||öfke dolu| came an angry voice from behind. - è arrivata da dietro una voce arrabbiata. Они оглянулись и увидели поднимающуюся по лестнице Гермиону Грэйнджер. |sahen sich um||||||Hermione| |geri döndüler|||merdivenden çıkan|||| They looked back and saw Hermione Granger coming up the stairs. Она неодобрительно смотрела на сверток в руках Гарри. |onaylamaz bir şekilde|||||| She looked disapprovingly at the bundle in Harry's hands.

— Кажется, ты с нами не разговаривала, — заметил Гарри. "I don't think you've spoken to us," said Harry.

— И ни в коем случае не изменяй своего решения, — добавил Рон. ||||||änderst|||| |||hiçbir|||değiştir||kararını|ekledi| "And don't change your mind by any means," Ron added. — Тем более что оно приносит нам так много пользы. ||||||||fayda “Especially since it brings us so many benefits.

Гермиона гордо прошла мимо, задрав нос к потолку. ||||denn sie hob||| |gururla|||burnu havada|||tavan Hermione walked proudly past, her nose up to the ceiling.

В тот день Гарри было нелегко сосредоточиться на уроках. ||||||odaklanmak|| That day, Harry had a hard time concentrating in class. Его мысли все время уносились то наверх, в спальню, где под кроватью лежала его новая метла, то на площадку для квиддича, где ему предстояло тренироваться сегодня вечером. ||||wurden getragen||||||||||||||Platz|||||||| ||||uçuyordu||yukarıya||||||||||||quidditch sahası|||||||| His thoughts kept drifting from upstairs to his bedroom, where his new broom was under the bed, to the Quidditch pitch where he was to practice tonight. За ужином он не ел, а буквально проглатывал еду, даже не замечая, что именно глотает. |||||||schluckte|||||||schluckt |||||||yutuyordu|||||||yutuyor At dinner, he did not eat, but literally swallowed food, without even noticing what he was swallowing. Потом вместе с Роном помчался наверх, чтобы наконец распаковать «Нимбус». ||||||||auspacken|Nimbus ||||koştu||||paket açmak| Then he rushed upstairs with Ron to finally unpack the Nimbus.

— Вот это да! - Blimey! — восхищенно выдохнул Рон, не в силах оторвать глаз от открывшегося им чуда. verzückt||||||||||| hayranlıkla||||||ayırmak|||açılan||mucize breathed Ron admiringly, unable to take his eyes off the miracle that had opened up to him. - Ron espirò con piacere, incapace di distogliere lo sguardo dalla meraviglia che gli si stava rivelando.

Даже Гарри, который не разбирался в метлах, был впечатлен. ||||anlamıyordu||süpürgeler hakkında|| Even Harry, who didn't know much about broomsticks, was impressed. Отполированная до блеска ручка из красного дерева, длинные прямые прутья и золотые буквы «Нимбус-2000» — словом, метла была просто загляденье. polierte||||||||gerade|||||||||| parlatılmış||parlaklığa||||||düz|çubuklar|||||||||göz alıcı The polished mahogany handle, the long, straight rods, and the golden Nimbus 2000 letters made the broom a feast for the eyes.

Когда до семи оставалось совсем немного времени, Гарри вышел из замка и пошел к площадке для квиддича. ||yedi||||||||kale|||||| When it wasn't long before seven, Harry left the castle and walked to the Quidditch pitch. Оказалось, там был целый стадион. ||||stadyum It turned out that there was a whole stadium. Ничего подобного он никогда не видел. |benzeri|||| He had never seen anything like it. Ряды сидений располагались куда выше, чем на обычном стадионе, для того чтобы зрители могли отчетливо видеть, что происходит в воздухе. sıralar||yer alıyordu|||||normal|stadyumda||||izleyiciler||net bir şekilde|||||havada The rows of seats were located much higher than in a normal stadium, so that the audience could clearly see what was happening in the air. На противоположных концах поля стояло по три золотых шеста с прикрепленными сверху кольцами. ||||||||||befestigten|| ||||||||sütun||bağlı||halka At opposite ends of the field stood three golden poles with rings attached to the top. Шесты с кольцами напомнили Гарри пластмассовые палочки, с помощью которых дети маглов надувают мыльные пузыри. |||||Plastik|||||||blasen|seifige|blasen sopa||halka|hatırlattı||plastik|||||||şişiriyorlar|sabunlu|sabun köpükleri The ringed poles reminded Harry of the plastic sticks that Muggle children use to blow soap bubbles. Только эти шесты были высотой по двадцать метров. ||||Höhe||| ||||yirmi metre||| Only these poles were twenty meters high.

Гарри так сильно захотелось снова оказаться в воздухе, что он, не став дожидаться Вуда, оседлал метлу, оттолкнулся и взмыл в небо. ||||||||||||||bestieg|||||| |||||||||||bekleyerek|beklemeden|Wood|sırttı||itip fırladı||havalandı|| Harry wanted so badly to be in the air again that he, without waiting for Wood, saddled his broom, pushed off and soared into the sky. Harry aveva così tanta voglia di tornare a volare che, senza aspettare Wood, sellò la scopa, partì e si librò nel cielo. Это было ни с чем не сравнимое чувство. It was an incomparable feeling. Для начала Гарри спикировал в одно из колец, поднялся вверх через другое, а потом стал носиться взад и вперед над полем. |||||||halka|yükseldi|yukarı||||||süzülmek|geri||||saha To begin with, Harry dived into one of the rings, climbed up through the other, and then began to rush back and forth over the field. Метла «Нимбус-2000» молниеносно реагировала на малейшее движение Гарри, делая в точности то, чего он хотел. ||şimşek gibi|tepki verdi||en küçük|hareket||||tam olarak|||| The Nimbus 2000 broom reacted with lightning speed to Harry's slightest movement, doing exactly what he wanted.

— Эй, Поттер, спускайся! ||komm runter ||aşağı in "Hey Potter, get down!"

На стадионе появился Оливер Вуд с большим деревянным футляром под мышкой. |||||||Holz-||| ||göründü|||||ahşap|kutu ile||koltuk altında Oliver Wood entered the stadium with a large wooden case under his arm. Oliver Wood è apparso nello stadio con una grande cassa di legno sotto il braccio. Гарри приземлился рядом с ним. |yere indi||| Harry landed next to him.

— Прекрасно, — закивал Вуд. |nickte| |başını salladı| “Great,” said Wood. Глаза его горели. ||parlıyordu His eyes were on fire. — Теперь я понимаю, что имела в виду профессор МакГонагалл… Ты действительно словно родился в воздухе. ||||kastetti|||||||||| “Now I understand what Professor McGonagall meant… You really seem to have been born in the air. Сегодня я просто объясню тебе правила, а затем ты начнешь тренироваться вместе со сборной. |||||||||||||takım Today I will just explain the rules to you, and then you will start training with the national team. Мы собираемся три раза в неделю. |||kez|| We meet three times a week.

Он открыл футляр. ||kutu He opened the case. Внутри лежали четыре мяча разных размеров. Inside were four balls of different sizes.

— Отлично, — подытожил Вуд. |poditogovil| |özetledi| - Great," Wood summarized. — Итак, правила игры в квиддич достаточно легко запомнить, хотя играть в него не слишком просто. |||||kolay||||||||| “So, the rules of Quidditch are easy enough to remember, although it's not that easy to play. С каждой стороны выступает по семь игроков. |||katılıyor||| Each side has seven players. Три из них — охотники. |||Jäger |||avcılar Three of them are hunters.

— Охотников трое, — повторил Гарри, глядя, как Вуд достает ярко-красный мяч, по размерам напоминающий мяч для игры в футбол. |||||||holt||||||erinnert||||| avcılar||||bakarken|||çıkarıyor|parlak||||boyutlarıyla|benzer||||| "Three hunters," Harry repeated, watching as Wood pulled out a bright red ball the size of a soccer ball.

— Этот мяч называется квоффл, — пояснил Вуд. |||kvoffl|açıkladı| - This ball is called a quaffle," Wood explained. — Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в одно из колец соперника. ||||||||werfen|||||| Avcılar|birbirlerine geçiriyorlar|||||||atmak|||||halkalarından|rakiplerinin - Hunters pass this ball to each other and try to throw it into one of the opponent's rings. За каждое попадание — десять очков. ||Treffer|| ||atış|| For each hit - ten points. Понял?

— Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в кольцо, — повторил Гарри. - Hunters pass this ball to each other and try to throw it into the ring," Harry repeated. — Значит, квиддич — это нечто вроде баскетбола на метлах и с шестью кольцами? |||bir şey||basketbolu||süpürgelerle|||altı|çemberlerle “So Quidditch is like broomstick basketball with six hoops?”

— А что такое баскетбол? - What's basketball? — с любопытством спросил Вуд. |merakla||

— Да так, ничего особенного, — быстро произнес Гарри. "Yeah, nothing special," Harry said quickly. - Niente di che", disse Harry in fretta.

— Затем, у каждой команды есть вратарь, — продолжил Вуд. |||||Torwart|| |||||kaleci|| “Then, each team has a goalie,” Wood continued. — Я — вратарь команды Гриффиндора. "I'm the goalkeeper of the Gryffindor team. Я должен летать около наших колец и мешать сопернику забросить в них мяч. ||||||||dem Gegner|||| |||||halka|||rakiplerine|atış yapması||| I have to fly near our rings and prevent the opponent from throwing the ball into them.

— Три охотника, один вратарь, — четко подытожил Гарри, который не собирался упускать ничего из того, что ему рассказывает Вуд. |Jäger|||||||||||||||| |avcı|||kesin bir şekilde|özetledi|||||kaçırmak||||||| "Three hunters, one goalkeeper," said Harry clearly, who wasn't about to miss anything Wood was telling him. — И они играют мячом, который называется квоффл. “And they play with a ball called a quaffle. Все ясно, я понял. |açık|| All right, I get it, I get it. А эти зачем? Why these?

Гарри кивнул на три мяча, оставшихся лежать в футляре. |başını salladı||||kalan|||kılıfın içinde Harry nodded at the three balls left in the case.

— Сейчас покажу, — пообещал Вуд. ||söz verdi| “I’ll show you now,” Wood promised. — Возьми это. - Take this. Он протянул Гарри небольшую биту, немного напоминающую ту которой играют в крикет. |uzattı||küçük bir|sopa||hatırlatan|||||kriket He handed Harry a small bat, slightly reminiscent of the cricket bat.

— Сейчас ты увидишь, что делают на поле загонщики, — пояснил он. |||||||saha işçileri|açıklayıcı olarak| “Now you will see what the beaters are doing on the field,” he explained. — Кстати, эти два мяча называются бладжеры. |||||blacjerler - By the way, those two balls are called bludgers.

Вуд говорил о двух мячах иссиня-черного цвета — по размерам они чуть уступали квоффлу. ||||toplar|koyu mavi|||||||kıyasla daha küçüktü|quaffle Wood was talking about two blue-black balls, slightly smaller than the Quaffle. Wood si riferiva a due palle di colore nero inchiostro, leggermente più piccole di una palla da golf.

Мячи лежали в футляре в специальных углублениях и были прихвачены эластичными лентами — наверное, чтобы не выпали из своих гнезд при транспортировке. ||||||||||||||||||Nester|| ||||||in the recesses|||||||||||||| toplar|||kılıfında||özel|oyuklarda|||bağlanmış|esnek|lastiklerle||||düşmesinler|||yuvalarından||taşınma sırasında The balls lay in a case in special recesses and were seized with elastic bands - probably so that they would not fall out of their sockets during transportation. Гарри показалось, что сейчас мячи пытаются подпрыгивать, растягивая держащие их ленты. ||||||springen|||| ||||||zıplamak|gererek|tutucu||şeritler It seemed to Harry that now the balls were trying to bounce, stretching the ribbons holding them. A Harry sembrò che le palline cercassero di rimbalzare, tendendo i nastri che le trattenevano.

— Отойди, — предупредил Вуд. çekil|| "Step back," Wood warned. Он встал на колени сбоку от ящика и сдвинул резинку с одного из мячей. |||dizlerinin üstünde|kutunun yanında||kutu||kaydırdı|lastik||||toplardan Er kniete an der Seite der Kiste und löste das Gummiband von einem der Bälle. He knelt on the side of the box and slid the rubber band off one of the balls.

В туже секунду черный мяч взлетел высоко в небо, а потом ринулся вниз, похоже, целясь прямо в голову Гарри. |o anda||||||||||aşağı düştü|||hedef alarak|||| In the same second, the black ball shot high into the sky and then darted down, seemingly heading straight for Harry's head. Гарри взмахнул битой — ему совсем не хотелось, чтобы мяч сломал ему нос, — и сильным ударом послал его вверх. |salladı|sopa||||||||||||||| Harry swung the bat - he didn't want the ball to break his nose - and sent it flying high with a strong blow. Мяч со свистом взмыл в небо, а потом обрушился на Вуда. ||||||||stürzte|| ||ıslıkla|havalandı|||||üstüne düştü|| The ball whistled into the sky, and then hit Wood. Тот, дождавшись, пока стремительно падающий с небес мяч окажется совсем близко, в хитроумном прыжке умудрился накрыть мяч сверху и прижать его к земле. |gewartet|||fallende||||||||hinterlistigen|Sprung||decken||||drücken||| |bekleyerek||hızla|düşen||gökyüzünden||bulunacak||||zekice|atlayışta|başardı|üstüne kapatmak||||yere bastırmak||| He, having waited until the ball rapidly falling from heaven, was very close, in a cunning jump managed to cover the ball from above and press it to the ground.

— Видишь? - See? — выдохнул Вуд и с трудом засунул сопротивляющийся мяч обратно в футляр и закрепил его эластичными лентами. ||||||widerstrebende||||||sicherte||| nefes verdi|||||soktu|direnen||||||sabitlerim||| Wood breathed, and he forced the resisting ball back into its case and secured it with elastic bands. — Бладжеры на огромной скорости летают по полю, пытаясь сбить игроков с метел. ||||||saha||düşürmek|||sopa - Bludgers fly across the field at high speed, trying to knock players off their brooms. Поэтому в каждой команде есть два загонщика. ||||||Zagoneur ||||||koçbaşı That's why there are two corralers on each team. В нашей команде это близнецы Уизли. ||||Weasley ikizleri|Weasley ikizleri On our team, it's the Weasley twins. Их задача заключается в том, чтобы защитить всех нас от бладжеров и попытаться отбить их так, чтобы они полетели в игроков противоположной команды. ||||||||||Bludger|||ablenken||||||||| |görevleri|şu şekildedir||||korumak||||bludger'lar|||geri püskürtmek|||||uçsunlar|||rakip| Their job is to protect all of us from the bludgers and try to deflect them so that they fly into the players of the opposite team. Таким образом… Ты точно все запомнил? So... Are you sure you remember everything?

— Трое охотников пытаются забросить мяч в кольца, вратарь охраняет эти кольца, загонщики отбивают бладжеры, — без запинки выпалил Гарри. ||||||||||||abwehren|||ohne Zögern|| |avcılar||atmak|||||||||vuruyorlar|||duraksamadan|açıkça söyledi| "Three hunters are trying to put the ball into the rings, the goaltender is guarding the rings, the beaters are hitting the bludgers," Harry blurted out without hesitation.

— Отлично, — похвалил Вуд. |tebrik etti| “Great,” said Wood.

— Э-э-э… — начал Гарри, надеясь, что его вопрос прозвучит так, словно задан как бы между прочим. |||||||||klingt|||gestellt|||| |||||||||duyulacak|||söylenmiş|||| "Uh…" Harry began, hoping his question sounded like it was asked casually. — А бладжеры еще никого не убили? |||||öldürdü "Have the Bludgers killed anyone yet?"

— В Хогвартсе — нет, — не слишком обнадеживающе ответил Вуд. |||||erfreulich|| |||||umut verici değil|| "Not at Hogwarts," said Wood, not too reassuringly. — Пару раз случалось, что бладжер ломал игроку челюсть, но не более того. ||||Bladger|brach|dem Spieler||||| ||||bludger|kırdı|oyuncunun|çene|||| “There have been a couple of times that a Bludger has broken a player's jaw, but that's about it. А теперь пойдем дальше. Now let's move on. Последний член команды — ловец. |||avcı The last member of the team is the catcher. То есть ты. I mean you. И тебе не надо беспокоиться ни о квоффле, ни о бладжерах… |||||||kvoffle|||bladjera And you don't have to worry about the quaffle or the bludgers.....

— Пока они не пробьют мне голову, — не удержался Гарри. |||vuracaklar||||dayanabildi| "Until they punch me in the head," said Harry.

— Успокойся, Уизли прекрасно справляются со своей задачей — они сами как бладжеры, только в человеческом обличье. |||başarıyorlar|||görevleriyle|||||||insan formu| "Relax, the Weasleys are doing a great job - they're like Bludgers themselves, only in human form."

Вуд запустил руку в футляр и вытащил последний, четвертый мяч. |soktu|||kutu||||| Wood put his hand into the case and pulled out the last, fourth ball. По сравнению с предыдущими он был совсем крошечный, размером с большой грецкий орех. |karşılaştırıldığında||önceki||||küçük||||ceviz|ceviz Compared to the previous ones, it was quite tiny, the size of a large walnut. Era piuttosto piccolo rispetto ai precedenti, circa la dimensione di una grossa noce. Он был ярко-золотого цвета, по бокам у него были трепещущие серебряные крылышки. ||parlak|parlak altın||yanlarında|yanlarında||||titreyen|gümüş|kanatçıklar It was bright gold in color, with fluttering silver wings on its sides.

— А это, — сказал Вуд, — это золотой снитч, самый главный мяч в игре. |||||altın|altın snitch||||| “And this,” said Wood, “is the golden snitch, the most important ball in the game. Его очень тяжело поймать, потому что он летает с огромной скоростью, и его сложно заметить. |||yakalamak||||||büyük|hızla|||| It is very difficult to catch it because it flies at great speed and is difficult to spot. Как раз ловец и должен его ловить. ||avcı||||avlamak Just the catcher and should catch him. Тебе нужно постоянно перемещаться по полю, чтобы поймать его, прежде чем это сделает ловец другой команды. ||sürekli|hareket etmek||||yakalamak||||||avcı|| You need to constantly move around the field to catch him before the other team's catcher does. Команда, поймавшая снитч, сразу получает дополнительные сто пятьдесят очков — а это практически равносильно победе. |yakalayan||||ekstra|||||||eşdeğer|zafer The team that catches the Snitch immediately receives an additional one hundred and fifty points - and this is almost tantamount to a victory. Именно поэтому против ловцов часто применяют запрещенные приемы. |||avcılara||uygulanır|yasaklı|yöntemler That is why forbidden tricks are often used against catchers. Per questo motivo le tecniche proibite vengono spesso utilizzate contro i ricevitori. Матч заканчивается, только тогда, когда одна из команд поймает снитч, так что он может тянуться веками. |||||||||Snitch|||||| maç|bitiyor|||||||||||||uzanabilir|yüzyıllarca The match ends only when one of the teams catches the Snitch, so it can go on for centuries. La partita termina solo quando una delle due squadre riesce a prendere un colpo, quindi può protrarsi a lungo. Кажется, самая долгая игра продолжалась три месяца. ||||devam etti|| It seems that the longest game lasted three months. А так как команды играли без перерыва, то игроков приходилось постоянно заменять, чтобы те могли хоть немного поспать. ||||||Pause||||||||||| ||||||ara vermeden|||zorunda kalıyorduk|sürekli|değiştirmek||||||uyumak And since the teams played without a break, the players had to be constantly replaced so that they could get at least a little sleep. Ну, есть вопросы? Well, any questions?

Гарри покачал головой. |başını salladı| Harry shook his head. Он отлично понял, что должен делать на поле. He understood perfectly what he had to do on the field. Проблема заключалась лишь в том, как это делать. ||sadece||||| The problem was just how to do it.

— Со снитчем мы пока практиковаться не будем. |snitch ile||||| “We won’t practice with the Snitch yet. — Вуд аккуратно положил золотой мячик обратно в футляр. |||||||kutuya Wood carefully put the golden ball back into its case. — Уже слишком темно, мы можем его потерять. It's too dark, we might lose him. Давай попробуем вот с этим. Let's try it with this.

Он вытащил из кармана несколько мячиков для обычного гольфа. |çıkardı||||toplar|||golf He pulled a few golf balls out of his pocket. Уже через несколько минут мальчики поднялись в воздух. |||||havaya yükseldiler|| A few minutes later, the boys were up in the air. Вуд начал кидать мяч за мячом, посылая их с максимальной силой и в самых разных направлениях, чтобы Гарри учился их ловить. ||werfen||||sendend|||||||||||||| ||atmaya||||göndererek|||maksimum||||||yönlerde|||||yakalamak Wood began throwing ball after ball, sending them with maximum force and in all sorts of directions so that Harry would learn to catch them. Wood iniziò a lanciare una palla dopo l'altra, inviandole con la massima forza e in varie direzioni perché Harry imparasse a prenderle.

Гарри поймал все мячи до единого, и Вуд был в восторге. |tuttu||||bir tane bile|||||coşkuyla Harry caught every ball and Wood was delighted. После получасовой тренировки стало совсем темно, и они уже не могли продолжать. |yarım saatlik|||||||||| After half an hour of training, it became completely dark, and they could no longer continue.

— В этом году на Кубке школы по квиддичу выгравируют название нашей команды, — со счастливой улыбкой произнес Вуд, когда они устало тащились в сторону замка. ||||||||||||||||||||tasteten||| ||||Kupa||||kazıyacaklar||||||||||||sürüklenerek gittiler||yönünde| "This year's Quidditch School Cup will have our team's name engraved," Wood said with a happy smile as they trudged wearily toward the castle. — Наш предыдущий ловец, Чарли Уизли, мог бы сейчас играть за сборную Англии, если бы не уехал изучать своих любимых драконов. |vorherige|||||||||||||||||| |önceki|avcı||Weasley||||||milli takım|İngiltere||||||||ejderhalar “Our previous Seeker, Charlie Weasley, could have played for England now if he hadn't gone off to study his favorite dragons. Но я не удивлюсь, если ты окажешься лучшим игроком, чем он. ||||||bist|||| |||şaşırmam|||olursan|||| But I wouldn't be surprised if you turn out to be a better player than him.