×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El gran tesoro de Agra - 01

El gran tesoro de Agra - 01

Nuestro cautivo estaba sentado en la cámara, enfrente del cofre de hierro que por fin había tenido en su poder después de tan larga espera. Era un hombre de mirada dura, quemado por el sol, el moreno rostro cruzado en todas direcciones por rayas y arrugas, efecto natural de su trabajosa vida, pasada al aire libre. La extremada prominencia de su barba hirsuta probaba que no era hombre fácil de desviar de sus propósitos. Podía tener unos cincuenta años, pues con sus cabellos negros y encrespados se mezclaban abundantes canas. Sus facciones no eran desagradables cuando estaban tranquilas, por más que las tupidas cejas y la agresiva barba adquirieran, bajo el impulso de la cólera, la terrible expresión que poco antes me había sido dado observar. Sentado, puestas sobre las rodillas las manos, sujetas por las esposas, la cabeza caída sobre el pecho, no desprendía los penetrantes y relucientes ojos del cofre que había sido causa de sus fechorías. A mí me pareció ver más pena que cólera en su actitud rígida y contenida; pero hubo un momento en que alzó los ojos y me miró rápidamente con una ligera expresión de burla.

- ¿Qué tal, Jonathan Small? - le dijo Holmes, encendiendo un cigarro. - Siento mucho que hayamos tenido que llegar hasta esta situación.

- Y yo también, señor- contestó el hombre con franqueza- No creo poder librarme de mi responsabilidad; pero le juro á usted sobre el Libro, que mi mano no se alzó nunca contra el señor Sholto. Ese perro diminuto é infernal, ese Tonga fué quien le disparó una de sus malditas flechas. Yo no tuve parte en ello, señor, y lo sentí tanto como si se hubiese tratado de un pariente. Hasta quise castigar al inmundo diablillo con la cuerda, pero lo hecho estaba hecho y yo no podía deshacerlo.

- Fume usted un cigarro - le dijo Holmes; - y, como está usted tan mojado, lo mejor será que se tome usted un buen trago de este frasco. ¿Cómo podía usted figurarse que un individuo tan pequeño, tan débil como el negrito, pudiera imponerse al señor Sholto y dominarlo mientras usted trepaba por la cuerda?

- Por la manera como usted habla, señor, parece que se hubiese encontrado en el lugar. La verdad es que yo no esperaba encontrar á nadie en el cuarto. Conocía bastante bien las costumbres de la casa, y sabía que esa era la hora en que el señor Sholto bajaba á comer. No tengo intención en guardar secreto sobre los pormenores del asunto. Mi mejor defensa será decir sencillamente la verdad. Aseguró, sí, que, si se hubiese tratado del viejo, del mayor Sholto, habría tenido el placer en descalabrarlo, y para coserlo á puñaladas no habría dudado tanto como para fumarme este cigarro. Pero mi maldecida suerte quiso que tuviera que habérmelas con el joven Sholto, con quien nunca tuve motivos de disgusto.

- Usted está á cargo del señor Athelney Jones, de Scotland Yard, quien va á conducirlo á mi domicilio para que allí me haga usted una relación verídica de los hechos. A usted le conviene decirme toda la verdad, pues yo puedo serle útil si veo que no me engaña. Estoy en situación de probar que el efecto de ese veneno es tan rápido, que momentos antes de que usted llegara al cuarto ya Sholto había muerto.

- Y así fué, señor. Nunca en mi vida sentí una impresión tan fuerte como cuando salté por la ventana y vi el horrible gesto de esa cara caída sobre el hombro. No pude contener el temblor que me sacudió, señor. Si el Tonga no se hubiera escapado del cuarto en ese mismo instante, yo creo que lo habría muerto. Por eso fué que dejó su bastón y perdió alguno de sus dardos, los cuales sin duda han servido para ponerlo á usted sobre nuestra pista, aunque no sé, en verdad, cómo haya hecho usted para descubrirnos. De todos modos, no le tengo á usted rencor por esto. Pero me parece bastante curioso - agregó con una amarga sonrisa, - que yo, que tengo derecho legítimo á dos millones y medio de pesos, haya tenido que pasar la mitad de mi vida construyendo un rompeolas en las Andaman, y ahora esté en vías de ir á pasar la otra mitad en los dragos de Dartmoor. Maldito día aquél que vi por primera vez al comerciante Achmet y tuve algo que hacer con el tesoro de Agra, que hasta ahora no ha causado más que desventuras á las personas que lo han poseído. Para el uno, morir asesinado; para el mayor Sholto, el temor el remordimiento; para mí, la esclavitud perpetua.

La cabeza y los hombros de Athelney Jones se asomaron en ese momento por la entrada de la reducida cámara.

- Una pequeña fiesta de familia – dijo; - pero, me parece, Holmes, que yo también podía tomar un trago de aquel frasco. Bueno. Me parece que todos podemos felicitarnos mutuamente. Lástima que al otro no hubiésemos podido cogerlo vivo también; pero no hubo más remedio. Y la verdad es, Holmes, que usted debe confesar que dió la orden á tiempo. No podíamos hacer otra cosa.

- Lo que concluye bien, está bien - dijo Holmes, - pero les aseguro que yo no sabía que La Aurora era tan ligera.

- Smith dice que es una de las más rápidas del río, y que si hubiera tenido en la máquina á otro hombre para ayudarle á manejarla, nosotros no habríamos podido nunca darle alcance. Smith jura que no sabía una palabra del asunto de Norwood.

- Es verdad - dijo en voz alta nuestro prisionero; - ni una palabra. Yo escogí su lancha porque había oído decir que era muy rápida. No le dijimos la menor cosa de nuestros asuntos; le pagamos bien, y le ofrecimos además una buena gratificación si lográbamos tomar en Gravesend nuestro barco, el Esmeralda, que sale para el Brasil.

- Bueno; pues, si no es culpable, nosotros impediremos que se le haga daño. El que seamos prontos en empuñar á la gente, no quiere decir que lo seamos en condenarla.

Era cosa divertida ver cómo el interesante Jones comenzaba ya á atribuirse el mérito de la captura. En la ligera sonrisa que alegró el rostro de Sherlock Holmes, vi que para éste tampoco había pasado desapercibido el rasgo del detective.

- Ya vamos á llegar al puente Vauxhall - dijo Jones, - y allí lo desembarcaremos á usted, doctor Watson, con el cofre del tesoro. No necesito hacerle notar cuán grave es la responsabilidad que asumo con esto. El acto es de los más irregulares; pero lo convenido es convenido. Sin embargo, mi deber me indica enviar con usted un inspector, siendo tan valiosa la carga que lleva. ¿Va usted en carruaje, sin duda?

— Sí.

- Lástima que la llave del cofre no esté aquí, pues antes habríamos hecho un inventario. Va usted á tener que forzarlo. ¿Dónde está la llave, hombre?

- En el fondo del río - contestó secamente Small.

- ¡Hum! No tenía usted para qué darnos esta nueva molestia. Ya habíamos tenido que trabajar bastante por su culpa. En todo caso, doctor, creo inútil recomendarle mucho cuidado. Regrese usted á la calle Baker con el cofre. Allá lo esperamos, para ir después á la estación de policía.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El gran tesoro de Agra - 01 The|great|treasure|of|Agra Der große Schatz von Agra - 01 Le grand trésor d'Agra - 01 The great treasure of Agra - 01

Nuestro cautivo estaba sentado en la cámara, enfrente del cofre de hierro que por fin había tenido en su poder después de tan larga espera. Our|captive|was|seated|in|the|chamber|in front|of the|chest|of|iron|that|for|end|had|had|in|his|power|after|of|such|long|wait Our captive was sitting in the chamber, in front of the iron chest that he had finally possessed after such a long wait. Era un hombre de mirada dura, quemado por el sol, el moreno rostro cruzado en todas direcciones por rayas y arrugas, efecto natural de su trabajosa vida, pasada al aire libre. It was|a|man|with|gaze|hard|burned|by|the|sun|the|dark|face|crossed|in|all|directions|by|lines|and|wrinkles|effect|natural|of|his|laborious|life|spent|in the|air|free C'était un homme au regard dur, brûlé par le soleil, dont le visage sombre était sillonné en tous sens de stries et de rides, effet naturel d'une vie de travail acharné, passée au grand air. He was a man with a hard gaze, sunburned, his dark face crossed in all directions by stripes and wrinkles, a natural effect of his laborious life spent outdoors. La extremada prominencia de su barba hirsuta probaba que no era hombre fácil de desviar de sus propósitos. The|extreme|prominence|of|his|beard|bristly|proved|that|not|was|man|easy|to|to divert|from|his|purposes The extreme prominence of his bristly beard proved that he was not an easy man to divert from his purposes. Podía tener unos cincuenta años, pues con sus cabellos negros y encrespados se mezclaban abundantes canas. could|to have|about|fifty|years|since|with|his|hair|black|and|curly|themselves|mixed|abundant|gray hairs Il aurait pu avoir la cinquantaine, car ses cheveux noirs et crépus étaient mêlés à d'abondants cheveux gris. He could have been around fifty years old, as his black, curly hair was mixed with abundant gray. Sus facciones no eran desagradables cuando estaban tranquilas, por más que las tupidas cejas y la agresiva barba adquirieran, bajo el impulso de la cólera, la terrible expresión que poco antes me había sido dado observar. His|features|not|were|unpleasant|when|they were|calm|by|more|that|the|bushy|eyebrows|and|the|aggressive|beard|acquired|under|the|impulse|of|the|anger|the|terrible|expression|that|little|before|to me|had|been|given|to observe Ses traits n'étaient pas désagréables lorsqu'ils étaient calmes, même si les sourcils broussailleux et la barbe agressive prenaient, sous l'impulsion de la colère, l'expression terrible qu'il m'avait été donné d'observer peu de temps auparavant. His features were not unpleasant when calm, although the thick eyebrows and aggressive beard took on a terrible expression under the impulse of anger, which I had observed a moment before. Sentado, puestas sobre las rodillas las manos, sujetas por las esposas, la cabeza caída sobre el pecho, no desprendía los penetrantes y relucientes ojos del cofre que había sido causa de sus fechorías. seated|placed|on|the|knees|the|hands|restrained|by|the|handcuffs|the|head|fallen|on|the|chest|not|did not take off|the|piercing|and|shining|eyes|of the|chest|that|had|been|cause|of|his|misdeeds Assis à genoux, les mains menottées, la tête baissée sur la poitrine, il ne quitte pas de ses yeux perçants et étincelants la poitrine qui a été à l'origine de ses méfaits. Sitting, with his hands on his knees, restrained by handcuffs, and his head bowed on his chest, he did not take his penetrating and shining eyes off the chest that had been the cause of his misdeeds. A mí me pareció ver más pena que cólera en su actitud rígida y contenida; pero hubo un momento en que alzó los ojos y me miró rápidamente con una ligera expresión de burla. To|me|to me|it seemed|to see|more|sorrow|than|anger|in|his|attitude|rigid|and|contained|but|there was|a|moment|in|which|he raised|the|eyes|and|to me|he looked|quickly|with|a|slight|expression|of|mockery To me, it seemed that there was more sorrow than anger in his rigid and contained attitude; but there was a moment when he raised his eyes and looked at me quickly with a slight expression of mockery.

- ¿Qué tal, Jonathan Small? |such|Jonathan|Small - How are you, Jonathan Small? - le dijo Holmes, encendiendo un cigarro. to him|said|Holmes|lighting|a|cigar - Holmes said, lighting a cigarette. - Siento mucho que hayamos tenido que llegar hasta esta situación. I am sorry|very much|that|we have|had|to|to arrive|to|this|situation - Je suis vraiment désolé que nous ayons dû nous retrouver dans cette situation. - I am very sorry that we have had to come to this situation.

- Y yo también, señor- contestó el hombre con franqueza- No creo poder librarme de mi responsabilidad; pero le juro á usted sobre el Libro, que mi mano no se alzó nunca contra el señor Sholto. And|I|also|sir|replied|the|man|with|frankness|No|I believe|to be able to|to free myself|from|my|responsibility|but|to him|I swear|to|you|on|the|Book|that|my|hand|not|itself|raised|never|against|the|Mr|Sholto - Et moi aussi, monsieur, répondit franchement l'homme, je ne pense pas pouvoir me débarrasser de ma responsabilité ; mais je vous jure sur le Livre que ma main n'a jamais été levée contre M. Sholto. - And I too, sir - the man replied frankly - I do not believe I can free myself from my responsibility; but I swear to you on the Book, that my hand never rose against Mr. Sholto. Ese perro diminuto é infernal, ese Tonga fué quien le disparó una de sus malditas flechas. That|dog|tiny|is|infernal|that|Tonga|was|who|to him|shot|one|of|his|damn|arrows Ce petit chien infernal, ce Tonga, est celui qui l'a abattu avec une de ses maudites flèches. That tiny dog is hellish, that Tonga was the one who shot one of his damn arrows. Yo no tuve parte en ello, señor, y lo sentí tanto como si se hubiese tratado de un pariente. I|not|had|part|in|it|sir|and|it|felt|as much|as|if|it|had|treated|of|a|relative Je n'y ai pas pris part, monsieur, et je l'ai ressenti comme s'il s'agissait d'un membre de ma famille. I had no part in it, sir, and I felt it as much as if it had been a relative. Hasta quise castigar al inmundo diablillo con la cuerda, pero lo hecho estaba hecho y yo no podía deshacerlo. even|I wanted|to punish|the|filthy|little devil|with|the|rope|but|it|done|was|done|and|I|not|could|to undo it Je voulais même punir ce sale diablotin avec la corde, mais ce qui était fait était fait et je ne pouvais pas le défaire. I even wanted to punish the filthy little devil with the rope, but what was done was done and I could not undo it.

- Fume usted un cigarro - le dijo Holmes; - y, como está usted tan mojado, lo mejor será que se tome usted un buen trago de este frasco. Smoke|you|a|cigar|to him|said|Holmes|and|as|is|you|so|wet|it|better|will be|that|yourself|take|you|a|good|drink|of|this|flask - Smoke a cigarette - Holmes said to him; - and, since you are so wet, it would be best for you to take a good drink from this flask. ¿Cómo podía usted figurarse que un individuo tan pequeño, tan débil como el negrito, pudiera imponerse al señor Sholto y dominarlo mientras usted trepaba por la cuerda? |could|you|to imagine|that|a|individual|so|small|so|weak|as|the|little black man|could|to impose|to the|Mr|Sholto|and|to dominate him|while|you|were climbing|up|the|rope How could you imagine that such a small, weak individual like the little black boy could impose himself on Mr. Sholto and dominate him while you were climbing the rope?

- Por la manera como usted habla, señor, parece que se hubiese encontrado en el lugar. for|the|way|how|you|speak|sir|it seems|that|himself|had|found|in|the|place - From the way you speak, sir, it seems that you must have been in the place. La verdad es que yo no esperaba encontrar á nadie en el cuarto. The|truth|is|that|I|not|expected|to find|to|anyone|in|the|room The truth is that I did not expect to find anyone in the room. Conocía bastante bien las costumbres de la casa, y sabía que esa era la hora en que el señor Sholto bajaba á comer. knew|quite|well|the|customs|of|the|house|and|knew|that|that|was|the|time|at|which|the|Mr|Sholto|came down|to|to eat I knew the customs of the house quite well, and I knew that this was the time when Mr. Sholto went down to eat. No tengo intención en guardar secreto sobre los pormenores del asunto. I|have|intention|to|to keep|secret|about|the|details|of the|matter I have no intention of keeping a secret about the details of the matter. Mi mejor defensa será decir sencillamente la verdad. My|best|defense|will be|to say|simply|the|truth My best defense will simply be to tell the truth. Aseguró, sí, que, si se hubiese tratado del viejo, del mayor Sholto, habría tenido el placer en descalabrarlo, y para coserlo á puñaladas no habría dudado tanto como para fumarme este cigarro. He assured|yes|that|if|himself|had|treated|of the|old man|of the|elder|Sholto|would have|had|the|pleasure|in|to smash him|and|to|to sew him up|with|stabs|not|would have|hesitated|so much|as|to|to smoke|this|cigar He assured, yes, that if it had been the old man, the elder Sholto, he would have taken pleasure in knocking him down, and to stab him he would not have hesitated as much as to smoke this cigar. Pero mi maldecida suerte quiso que tuviera que habérmelas con el joven Sholto, con quien nunca tuve motivos de disgusto. But|my|cursed|luck|wanted|that|I had|that|to deal with|with|the|young|Sholto|with|whom|never|I had|reasons|of|displeasure Mais, par le plus grand des hasards, j'ai eu affaire au jeune Sholto, que je n'ai jamais eu la moindre raison de détester. But my cursed luck wanted me to deal with the young Sholto, with whom I never had any reason for displeasure.

- Usted está á cargo del señor Athelney Jones, de Scotland Yard, quien va á conducirlo á mi domicilio para que allí me haga usted una relación verídica de los hechos. A usted le conviene decirme toda la verdad, pues yo puedo serle útil si veo que no me engaña. You|are|to|in charge|of the|Mr|Athelney|Jones|from|Scotland|Yard|who|is going|to|to conduct you|to|my|home|so that|that|there|to me|you make|you|a|report|truthful|of|the|facts|To|you|it is|convenient|to tell me|all|the|truth|because|I|can|to be|useful|if|I see|that|not|to me|deceives - You are in charge of Mr. Athelney Jones from Scotland Yard, who will take you to my home so that you can give me a truthful account of the events there. It is in your best interest to tell me the whole truth, as I can be of help to you if I see that you are not deceiving me. Estoy en situación de probar que el efecto de ese veneno es tan rápido, que momentos antes de que usted llegara al cuarto ya Sholto había muerto. I am|in|situation|to|to prove|that|the|effect|of|that|poison|is|so|fast|that|moments|before|of|that|you|arrived|to the|room|already|Sholto|had|died I am in a position to prove that the effect of that poison is so rapid that moments before you arrived in the room, Sholto had already died.

- Y así fué, señor. and|so||sir - And so it was, sir. Nunca en mi vida sentí una impresión tan fuerte como cuando salté por la ventana y vi el horrible gesto de esa cara caída sobre el hombro. never|in|my|life|I felt|a|impression|so|strong|as|when|I jumped|through|the|window|and|I saw|the|horrible|gesture|of|that|face|fallen|on|the|shoulder Never in my life have I felt such a strong impression as when I jumped out the window and saw the horrible gesture of that face fallen on the shoulder. No pude contener el temblor que me sacudió, señor. not|I could|to contain|the|tremor|that|to me|shook|sir I couldn't contain the tremor that shook me, sir. Si el Tonga no se hubiera escapado del cuarto en ese mismo instante, yo creo que lo habría muerto. If|the|Tonga|not|himself|had|escaped|from the|room|in|that|same|instant|I|believe|that|him|would have|killed If Tonga hadn't escaped from the room at that very moment, I believe I would have killed him. Por eso fué que dejó su bastón y perdió alguno de sus dardos, los cuales sin duda han servido para ponerlo á usted sobre nuestra pista, aunque no sé, en verdad, cómo haya hecho usted para descubrirnos. for|that|was|that|left|his|stick|and|lost|some|of|his|darts|them|which|without|doubt|have|served|to|to put you|on|you|on|our|trail|although|not|I know|in|truth|how|have|done|you|to|to discover us C'est pourquoi vous avez posé votre bâton et perdu quelques-unes de vos fléchettes, ce qui vous a sans doute mis sur notre piste, bien que je ne sache pas, en vérité, comment vous avez réussi à nous découvrir. That's why he left his cane and lost some of his darts, which have undoubtedly helped to put you on our trail, although I truly don't know how you managed to discover us. De todos modos, no le tengo á usted rencor por esto. Of|all|ways|not|to him|I have|to|you|resentment|for|this In any case, I don't hold a grudge against you for this. Pero me parece bastante curioso - agregó con una amarga sonrisa, - que yo, que tengo derecho legítimo á dos millones y medio de pesos, haya tenido que pasar la mitad de mi vida construyendo un rompeolas en las Andaman, y ahora esté en vías de ir á pasar la otra mitad en los dragos de Dartmoor. But|to me|it seems|quite|curious|he added|with|a|bitter|smile|that|I|that|I have|right|legitimate|to|two|millions|and|half|of|pesos|I have had|to have had|to|to spend|the|half|of|my|life|building|a|breakwater|in|the|Andaman|and|now|I am|on|ways|of|to go|to|to spend|the|other|half|in|the|moors|of|Dartmoor Mais je trouve assez curieux, ajouta-t-il avec un sourire amer, que moi qui ai légitimement droit à deux millions et demi de pesos, j'aie dû passer la moitié de ma vie à construire un brise-lames dans les îles Andaman, et que je sois maintenant en train de passer l'autre moitié dans les dragues de Dartmoor. But it seems quite curious to me - he added with a bitter smile, - that I, who have a legitimate right to two and a half million pesos, have had to spend half of my life building a breakwater in the Andaman Islands, and now I am on my way to spend the other half in the dragos of Dartmoor. Maldito día aquél que vi por primera vez al comerciante Achmet y tuve algo que hacer con el tesoro de Agra, que hasta ahora no ha causado más que desventuras á las personas que lo han poseído. cursed|day|that|that|I saw|for|first|time|to the|merchant|Achmet|and|I had|something|that|to do|with|the|treasure|of|Agra|that|until|now|not|has|caused|more|than|misfortunes|to|the|people|who|it|have|possessed Cursed be the day I first saw the merchant Achmet and had anything to do with the treasure of Agra, which has only brought misfortunes to those who have possessed it. Para el uno, morir asesinado; para el mayor Sholto, el temor el remordimiento; para mí, la esclavitud perpetua. for|the|one|to die|murdered|for|the|elder|Sholto|the|fear|the|remorse|for|me|the|slavery|perpetual For one, death by murder; for the elder Sholto, the fear of remorse; for me, perpetual slavery.

La cabeza y los hombros de Athelney Jones se asomaron en ese momento por la entrada de la reducida cámara. The|head|and|the|shoulders|of|Athelney|Jones|himself|appeared|in|that|moment|through|the|entrance|of|the|small|room The head and shoulders of Athelney Jones appeared at that moment at the entrance of the small chamber.

- Una pequeña fiesta de familia – dijo; - pero, me parece, Holmes, que yo también podía tomar un trago de aquel frasco. A|small|party|of|family|said|but|to me|it seems|Holmes|that|I|also|could|to take|a|sip|of|that|bottle - A small family party - he said; - but, it seems to me, Holmes, that I could also take a drink from that jar. Bueno. Good Well. Me parece que todos podemos felicitarnos mutuamente. To me|it seems|that|all|we can|to congratulate each other|mutually I think we can all congratulate each other. Lástima que al otro no hubiésemos podido cogerlo vivo también; pero no hubo más remedio. pity|that|to the|other|not|we had|been able|to catch it|alive|also|but|not|there was|more|choice It's a pity we couldn't catch the other one alive too; but there was no other choice. Y la verdad es, Holmes, que usted debe confesar que dió la orden á tiempo. And|the|truth|is|Holmes|that|you|must|confess|that|gave|the|order|to|time And the truth is, Holmes, that you must confess that you gave the order in time. No podíamos hacer otra cosa. not|we could|to do|other|thing We couldn't do anything else.

- Lo que concluye bien, está bien - dijo Holmes, - pero les aseguro que yo no sabía que __La Aurora__ era tan ligera. It|that|concludes|well|is|well|said|Holmes|but|to them|I assure|that|I|not|knew|that|the|Aurora|was|so|light - What ends well is well - said Holmes, - but I assure you that I didn't know that La Aurora was so light.

- Smith dice que es una de las más rápidas del río, y que si hubiera tenido en la máquina á otro hombre para ayudarle á manejarla, nosotros no habríamos podido nunca darle alcance. Smith|says|that|it is|a|of|the|most|fast|of the|river|and|that|if|had|had|in|the|machine|to|another|man|to|to help him|to|to handle it|we|not|we would have|been able|never|to catch up with it|reach - Smith says it's one of the fastest on the river, and that if he had had another man in the machine to help him operate it, we would never have been able to catch up with it. Smith jura que no sabía una palabra del asunto de Norwood. Smith|swears|that|not|knew|a|word|of the|matter|of|Norwood Smith swears he didn't know a word about the Norwood matter.

- Es verdad - dijo en voz alta nuestro prisionero; - ni una palabra. It is|true|said|in|voice|loud|our|prisoner|not even|one|word - It's true - our prisoner said loudly; - not a word. Yo escogí su lancha porque había oído decir que era muy rápida. I|chose|his|boat|because|had|heard|to say|that|was|very|fast I chose his boat because I had heard it was very fast. No le dijimos la menor cosa de nuestros asuntos; le pagamos bien, y le ofrecimos además una buena gratificación si lográbamos tomar en Gravesend nuestro barco, el __Esmeralda__, que sale para el Brasil. Not|to him|we said|the|least|thing|of|our|matters|to him|we paid|well|and|to him|we offered|in addition|a|good|reward|if|we managed|to take|in|Gravesend|our|ship|the|Esmeralda|that|leaves|for|the|Brazil We didn't tell him the slightest thing about our affairs; we paid him well, and also offered him a good bonus if we managed to take our ship, the Esmeralda, which sails for Brazil, in Gravesend.

- Bueno; pues, si no es culpable, nosotros impediremos que se le haga daño. Well|then|if|not|is|guilty|we|will prevent|that|to him|to him|is done|harm - Well; then, if he is not guilty, we will prevent him from being harmed. El que seamos prontos en empuñar á la gente, no quiere decir que lo seamos en condenarla. The|that|we are|quick|to|to judge|to|the|people|not|it wants|to say|that|it|we are|in|to condemn Just because we are quick to take up arms against people, does not mean we are quick to condemn them.

Era cosa divertida ver cómo el interesante Jones comenzaba ya á atribuirse el mérito de la captura. It was|thing|amusing|to see|how|the|interesting|Jones|began|already|to|to attribute|the|merit|of|the|capture It was amusing to see how the interesting Jones was already beginning to take credit for the capture. En la ligera sonrisa que alegró el rostro de Sherlock Holmes, vi que para éste tampoco había pasado desapercibido el rasgo del detective. In|the|slight|smile|that|brightened|the|face|of|Sherlock|Holmes|I saw|that|for|this one|neither|had|passed|unnoticed|the|trait|of the|detective In the slight smile that brightened Sherlock Holmes's face, I saw that this detail had not gone unnoticed by him either.

- Ya vamos á llegar al puente Vauxhall - dijo Jones, - y allí lo desembarcaremos á usted, doctor Watson, con el cofre del tesoro. already|we are going|to|to arrive|to the|bridge|Vauxhall|said||and|there|it|we will disembark|to|you|doctor|Watson|with|the|chest|of the|treasure - We are almost at Vauxhall Bridge - said Jones, - and there we will disembark you, Doctor Watson, with the treasure chest. No necesito hacerle notar cuán grave es la responsabilidad que asumo con esto. I|need|to make you|to notice|how|serious|is|the|responsibility|that|I assume|with|this I don't need to point out how serious the responsibility I am taking on with this is. El acto es de los más irregulares; pero lo convenido es convenido. The|act|is|of|the|most|irregular|but|it|agreed|is|agreed The act is one of the most irregular; but what is agreed is agreed. Sin embargo, mi deber me indica enviar con usted un inspector, siendo tan valiosa la carga que lleva. However|however|my|duty|to me|indicates|to send|with|you|an|inspector|being|so|valuable|the|cargo|that|you carry However, my duty indicates that I should send an inspector with you, given how valuable the cargo you are carrying is. ¿Va usted en carruaje, sin duda? Go|you|in|carriage|without|doubt Are you traveling by carriage, no doubt?

— Sí. Yes - Yes.

- Lástima que la llave del cofre no esté aquí, pues antes habríamos hecho un inventario. pity|that|the|key|of the|chest|not|is|here|because|before|we would have|done|an|inventory - It's a pity that the chest key is not here, as we would have made an inventory before. Va usted á tener que forzarlo. goes|you|to|to have|to|to force it You will have to force it. ¿Dónde está la llave, hombre? where|is|the|key|man Where is the key, man?

- En el fondo del río - contestó secamente Small. In|the|bottom|of the|river|answered|dryly| - At the bottom of the river - Small replied dryly.

- ¡Hum! hmm - Huh! No tenía usted para qué darnos esta nueva molestia. not|had|you|for|what|to give us|this|new|annoyance You didn't have to give us this new annoyance. Ya habíamos tenido que trabajar bastante por su culpa. already|we had|had|to|work|enough|because of|his|fault We had already had to work quite a bit because of him. En todo caso, doctor, creo inútil recomendarle mucho cuidado. In|all|case|doctor|I believe|useless|to recommend to you|a lot|care In any case, doctor, I think it is useless to recommend you to be very careful. Regrese usted á la calle Baker con el cofre. return|you|to|the|street|Baker|with|the|chest You return to Baker Street with the trunk. Allá lo esperamos, para ir después á la estación de policía. there|him|we wait|to|to go|after|to|the|station|of|police We will wait for you there, to go afterwards to the police station.