×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La historia del hombre calvo - 02

La historia del hombre calvo - 02

- Usted dispensará, señor Sholto - dijo la señorita Morstan; - pero he venido aquí á petición de usted, con el objeto de saber lo que tiene que decirme, y, como ya es tarde, desearía que la conversación durase lo menos que fuese posible.

- De todos modos, nuestra entrevista tiene que durar algún tiempo - contestó el calvo; - pues debemos ir á Norwood, á ver á mi hermano Bartolomé. Iremos todos juntos, y trataremos de sacar el mejor partido posible de él. Está muy enojado conmigo porque he adoptado el partido que me parecía el más justo. Anoche tuvimos un cambio de palabras bastante fuerte. Ustedes no pueden imaginarse qué sujeto tan terrible es cuando se pone colérico.

- Si tenemos que ir hasta Norwood, lo mejor será ponernos en el acto en camino - me aventuré á observar.

El hombrecito se echó á reír con tanta fuerza, que se le enrojecieron hasta las orejas.

- Difícilmente conseguiríamos nada con eso. No sé lo que diría él si yo me presentase con ustedes así, tan de improviso. No, tengo que prepararlos primero á ustedes, enseñándoles la manera cómo debemos proceder. En primer lugar, debo decirles que hay varios puntos de la historia, acerca de los cuales yo mismo estoy ignorante. Lo único que puedo hacer es presentarles á ustedes los hechos tal como los conozco.

Como ustedes deben haber supuesto, soy hijo del mayor John Sholto, del ejército de la India. Hace unos once años que mi padre se retiró del servicio, y vino á vivir en Pondicherry Lodge, en Upper Norwood. En la India había prosperado, y trajo consigo una considerable suma de dinero, una numerosa colección de valiosas curiosidades, y un séquito de criados indígenas. Con sus riquezas compró una casa y se estableció en ella con gran lujo. Mi hermano gemelo Bartolomé y yo éramos sus únicos hijos.

Recuerdo perfectamente la sensación que causó la desaparición del capitán Morstan. Mi hermano y yo leíamos los pormenores en los diarios, y sabiendo que el, desaparecido era amigo de nuestro padre, hablamos del asunto muchas veces en su presencia, y él ayudó con frecuencia á hacer cálculos sobre lo que podía haber acontecido. Nunca sospechamos por un instante que nuestro padre ocultase en su pecho el secreto con todos sus detalles, que él fuese el único conocedor de la suerte cabida á Arthur Morstan.

Sin embargo, nos dábamos cuenta de que algún misterio, algún peligro real se cernía sobre su cabeza. Temía salir solo de casa, y siempre tenía de porteros en Pondicherry Lodge á dos pugilistas. Williams, el mismo que los trajo aquí á ustedes esta noche, era uno de ellos: en un tiempo fué el campeón de los pugilistas de peso menor en Inglaterra. Nunca nos dijo nuestro padre qué era lo que le inspiraba esos temores, pero nosotros le habíamos notado una pronunciadísima aversión á los cojos con piernas de madera. Una vez disparó su revólver sobre uno de ellos, que resultó después ser un hombre inofensivo, solicitante de pedidos para una casa de comercio: tuvimos que pagar una crecida suma para que el asunto no se hiciera público. Mi hermano y yo creíamos que no se trataba más que de una manía de nuestro padre; pero después los sucesos se encargaron de hacernos cambiar de opinión.

A principios de 1882 recibió nuestro padre una carta de la India, que le produjo una violenta impresión. Cuando la abrió estábamos almorzando, y casi se desmayó al leerla. Ese mismo día cayó enfermo, y nunca recuperó la salud. Jamás pudimos descubrir lo que la carta contenía, y lo único que me fué dado saber mientras mi padre la tenía en la mano, es que era breve y estaba escrita con letra muy confusa. La hinchazón al brazo que mi padre había padecido durante los últimos años, se agravó, y á fines de abril del mismo año nos hizo decir que estaba desahuciado y deseaba comunicarnos sus últimos deseos.

Cuando entramos en el cuarto, lo encontramos medio incorporado, sostenido por varias almohadas y respirando con dificultad. Nos dijo que cerráramos la puerta y que nos pusiéramos uno cada lado de la cama. Luego, tomándonos las manos, nos hizo un extraordinario relato, en voz entrecortada por la emoción tanto como por el dolor físico. Voy á tratar de reproducirlo con sus propias palabras:

- Sólo hay una cosa - nos dijo, - que pesa sobre mi ánimo en este momento supremo: la manera cómo me he portado con la huérfana del pobre Morstan. El maldito suceso que ha amargado el resto de mi vida, ha privado á esa niña de un tesoro, del que por lo menos la mitad es suya. Y, sin embargo, yo mismo no me he servido de él, tan ciega é insensata es la avaricia. La mera conciencia de la posesión era tan dulce para mí, que me hacía insoportable la idea de compartirla con otro. ¿Ven ustedes ese rosario de perlas que está allí, junto al frasco de quinina? Ni siquiera de eso he podido desprenderme, á pesar de que lo había sacado con el designio de enviárselo á ella. Ustedes, hijos míos, la pondrán en posesión de una parte del tesoro de Agra; pero no vayan á enviarle nada, ni siquiera el rosario, hasta que yo haya muerto. Después de todo, hombres ha habido que, estando tan graves como yo ahora, se han restablecido después.

La historia del hombre calvo - 02 Die Geschichte des kahlen Mannes - 02 The story of the bald man - 02 L'histoire du chauve - 02 Het verhaal van de kale man - 02 A história do homem careca - 02

- Usted dispensará, señor Sholto - dijo la señorita Morstan; - pero he venido aquí á petición de usted, con el objeto de saber lo que tiene que decirme, y, como ya es tarde, desearía que la conversación durase lo menos que fuese posible. |will dispense||||||||||||request||||||||||||||||||I would like||||lasted||less||were| - Sie werden mich entschuldigen, Mr. Sholto", sagte Miss Morstan, "aber ich bin auf Ihre Bitte hin hierher gekommen, um zu erfahren, was Sie mir zu sagen haben, und da es schon spät ist, möchte ich, dass das Gespräch so wenig Zeit wie möglich dauert. - You will excuse me, Mr. Sholto," said Miss Morstan; "but I have come here at your request, in order to know what you have to say to me, and, as it is already late, I should like the conversation to last as little time as possible.

- De todos modos, nuestra entrevista tiene que durar algún tiempo - contestó el calvo; - pues debemos ir á Norwood, á ver á mi hermano Bartolomé. ||||interview|||to last|||||bald||||||||||| - At any rate, our interview must last some time," replied the bald man; "for we must go to Norwood, to see my brother Bartholomew. Iremos todos juntos, y trataremos de sacar el mejor partido posible de él. ||||we will try|||||||| Wir werden alle zusammen gehen und versuchen, das Beste daraus zu machen. We will all go together, and we will try to make the best of it. Está muy enojado conmigo porque he adoptado el partido que me parecía el más justo. ||angry||||||side|||seemed||| Er ist sehr wütend auf mich, weil ich die Partei gewählt habe, die mir am fairsten erschien. He is very angry with me because I have taken the party that seemed to me the most just. È molto arrabbiato con me perché ho adottato il partito che mi sembrava più giusto. Anoche tuvimos un cambio de palabras bastante fuerte. Last night|we had||change|||quite a| Gestern Abend hatten wir einen ziemlich heftigen Wortwechsel. Last night we had a rather strong change of words. Ieri sera abbiamo avuto uno scambio di parole piuttosto forte. Ustedes no pueden imaginarse qué sujeto tan terrible es cuando se pone colérico. |||||person||terrible|||||angry Sie können sich nicht vorstellen, was für ein schrecklicher Kerl er ist, wenn er wütend wird. You can't imagine what a terrible guy he is when he gets angry. Vous ne pouvez pas imaginer à quel point il est terrible lorsqu'il est en colère.

- Si tenemos que ir hasta Norwood, lo mejor será ponernos en el acto en camino - me aventuré á observar. |||||||||get ourselves|||||||I ventured|| - Wenn wir bis nach Norwood gehen müssen, sollten wir besser sofort aufbrechen", wagte ich zu bemerken. - If we have to go all the way to Norwood, we'd better get on the road right away," I ventured to observe.

El hombrecito se echó á reír con tanta fuerza, que se le enrojecieron hasta las orejas. |||laughed|||||||||turned red|||ears The little man burst out laughing so hard that even his ears turned red.

- Difícilmente conseguiríamos nada con eso. |we would get||| - Damit würden wir kaum etwas erreichen. - We would hardly achieve anything with that. - Nous n'obtiendrions guère de résultats avec cela. No sé lo que diría él si yo me presentase con ustedes así, tan de improviso. ||||would say|||||presented||||||suddenly Ich weiß nicht, was er sagen würde, wenn ich so plötzlich zu Ihnen käme. I don't know what he would say if I came to you so suddenly. Non so cosa direbbe se venissi da te così, all'improvviso. No, tengo que prepararlos primero á ustedes, enseñándoles la manera cómo debemos proceder. |||||||teaching them||||| Nein, ich muss Sie erst vorbereiten und Ihnen zeigen, wie Sie vorgehen müssen. No, I have to prepare you first, teaching you how to proceed. En primer lugar, debo decirles que hay varios puntos de la historia, acerca de los cuales yo mismo estoy ignorante. ||place||to tell them|||||||||||||||ignorant Zunächst einmal muss ich Ihnen sagen, dass es mehrere Punkte in der Geschichte gibt, über die ich selbst nicht Bescheid weiß. First of all, I must tell you that there are several points of history, about which I myself am ignorant. Lo único que puedo hacer es presentarles á ustedes los hechos tal como los conozco. ||||||to present to you||||facts|||| Alles, was ich tun kann, ist, Ihnen die Fakten zu nennen, die ich kenne. All I can do is present to you the facts as I know them.

Como ustedes deben haber supuesto, soy hijo del mayor John Sholto, del ejército de la India. ||||supposed||||major||||army|of|| Wie Sie vielleicht schon erraten haben, bin ich der Sohn von Major John Sholto von der indischen Armee. As you must have guessed, I am the son of Major John Sholto, Indian Army. Hace unos once años que mi padre se retiró del servicio, y vino á vivir en Pondicherry Lodge, en Upper Norwood. ||eleven||||||||||||||Pondicherry|||| It is about eleven years since my father retired from the service, and came to live at Pondicherry Lodge, Upper Norwood. En la India había prosperado, y trajo consigo una considerable suma de dinero, una numerosa colección de valiosas curiosidades, y un séquito de criados indígenas. ||||prospered|||I get||considerable|sum of money||||numerous|||||||entourage||servants| In India he had prospered, and brought with him a considerable sum of money, a large collection of valuable curiosities, and a retinue of Indian servants. En Inde, il a prospéré et a apporté avec lui une somme d'argent considérable, une grande collection de curiosités de valeur et une suite de serviteurs indiens. Con sus riquezas compró una casa y se estableció en ella con gran lujo. ||riches|||||||||||luxury With his wealth he bought a house and settled there in great luxury. Mi hermano gemelo Bartolomé y yo éramos sus únicos hijos. ||twin||||||only| My twin brother Bartholomew and I were his only children.

Recuerdo perfectamente la sensación que causó la desaparición del capitán Morstan. |perfectly||||caused||||| I perfectly remember the sensation caused by the disappearance of Captain Morstan. Mi hermano y yo leíamos los pormenores en los diarios, y sabiendo que el, desaparecido era amigo de nuestro padre, hablamos del asunto muchas veces en su presencia, y él ayudó con frecuencia á hacer cálculos sobre lo que podía haber acontecido. ||||we read||details|||||||||||||||||||||presence||||||||calculations||||||happened My brother and I read the details in the newspapers, and knowing that the missing man was a friend of our father's, we discussed the matter many times in his presence, and he often helped to make calculations as to what might have happened. Nunca sospechamos por un instante que nuestro padre ocultase en su pecho el secreto con todos sus detalles, que él fuese el único conocedor de la suerte cabida á Arthur Morstan. |we suspect|||||||hid|||chest||secret||||||||||knowledgeable person|||fate|extent||Arthur Morstan| Wir ahnten nicht einen Augenblick lang, dass unser Vater das Geheimnis in allen Einzelheiten in seinem Schoß barg, dass er der Einzige war, der das Schicksal von Arthur Morstan kannte. We never suspected for an instant that our father concealed the secret in all its details in his chest, that he was the only one who knew the fate of Arthur Morstan. Non abbiamo mai sospettato per un istante che nostro padre nascondesse nel suo petto il segreto in tutti i suoi dettagli, che fosse l'unico a conoscere il destino di Arthur Morstan.

Sin embargo, nos dábamos cuenta de que algún misterio, algún peligro real se cernía sobre su cabeza. |||we realized||||||||||was looming||| However, we realized that some mystery, some real danger was hanging over his head. Tuttavia, ci siamo resi conto che qualche mistero, qualche pericolo reale incombeva sulla sua testa. Temía salir solo de casa, y siempre tenía de porteros en Pondicherry Lodge á dos pugilistas. I feared|||||||||doormen||Puducherry||||boxers Er hatte Angst, allein auszugehen, und hatte immer zwei Faustkämpfer als Gepäckträger in der Pondicherry Lodge. He was afraid to leave home alone, and always had two pugilists as porters at Pondicherry Lodge. Il avait peur de sortir seul et avait toujours deux pugilistes comme porteurs à Pondicherry Lodge. Aveva paura di uscire da solo e aveva sempre due pugili come facchini a Pondicherry Lodge. Williams, el mismo que los trajo aquí á ustedes esta noche, era uno de ellos: en un tiempo fué el campeón de los pugilistas de peso menor en Inglaterra. ||||||||||||||||||||champion|||||weight||| Williams, the same one who brought you here tonight, was one of them: at one time he was the champion of the minor weight pugilists in England. Nunca nos dijo nuestro padre qué era lo que le inspiraba esos temores, pero nosotros le habíamos notado una pronunciadísima aversión á los cojos con piernas de madera. ||said|||||||||||||||||very pronounced||||lame||legs|| Unser Vater hat uns nie gesagt, was seine Ängste auslöste, aber wir hatten bemerkt, dass er eine ausgeprägte Abneigung gegen lahme Menschen mit Holzbeinen hatte. Our father never told us what it was that inspired his fears, but we had noticed that he had a pronounced aversion to lame people with wooden legs. Notre père ne nous a jamais dit ce qui inspirait ses craintes, mais nous avions remarqué qu'il avait une aversion prononcée pour les boiteux aux jambes de bois. Nostro padre non ci ha mai detto che cosa ispirasse le sue paure, ma avevamo notato che aveva una marcata avversione per le persone zoppe con le gambe di legno. Una vez disparó su revólver sobre uno de ellos, que resultó después ser un hombre inofensivo, solicitante de pedidos para una casa de comercio: tuvimos que pagar una crecida suma para que el asunto no se hiciera público. ||shot|||||||||||||harmless|applicant||orders|||||commerce|||||large||||||||become public|public Once he fired his revolver at one of them, who later turned out to be a harmless man, an order taker for a trading house: we had to pay a large sum so that the matter would not become public. Une fois, il a tiré avec son revolver sur l'un d'entre eux, qui s'est avéré par la suite être un homme inoffensif, preneur de commandes pour une maison de commerce : nous avons dû payer une somme importante pour que l'affaire ne s'ébruite pas. Una volta sparò con il suo revolver a uno di loro, che poi si rivelò essere un uomo innocuo, un addetto agli ordini per una casa commerciale: dovemmo pagare una grossa somma per tenere la cosa sotto silenzio. Mi hermano y yo creíamos que no se trataba más que de una manía de nuestro padre; pero después los sucesos se encargaron de hacernos cambiar de opinión. ||||we believed||||it was about|||||obsession|||||||events||took care of||make us||| My brother and I believed that it was nothing more than a mania of our father; but later events took charge of making us change our minds. Mon frère et moi pensions qu'il s'agissait simplement de la manie de notre père, mais les événements nous ont fait changer d'avis. Io e mio fratello pensavamo che fosse solo la mania di nostro padre, ma poi gli eventi ci fecero cambiare idea.

A principios de 1882 recibió nuestro padre una carta de la India, que le produjo una violenta impresión. |||received||||||||||produced|||impression Early in 1882 our father received a letter from India, which made a violent impression on him. Cuando la abrió estábamos almorzando, y casi se desmayó al leerla. ||||having lunch||||fainted|| When he opened it we were having lunch, and he almost fainted when he read it. Lorsqu'il l'a ouverte, nous étions en train de déjeuner et il s'est presque évanoui en la lisant. Ese mismo día cayó enfermo, y nunca recuperó la salud. |||||||he recovered|| That same day he fell ill, and never recovered his health. Jamás pudimos descubrir lo que la carta contenía, y lo único que me fué dado saber mientras mi padre la tenía en la mano, es que era breve y estaba escrita con letra muy confusa. |we could||||||||||||||||||||||||||brief|||||writing|| We were never able to discover what the letter contained, and the only thing I was given to know while my father held it in his hand was that it was brief and written in very confusing handwriting. La hinchazón al brazo que mi padre había padecido durante los últimos años, se agravó, y á fines de abril del mismo año nos hizo decir que estaba desahuciado y deseaba comunicarnos sus últimos deseos. |swelling|||||||suffered||||||worsened|||late||April|||||||||terminally ill||he wished|to communicate||| Die Schwellung in seinem Arm, unter der mein Vater in den letzten Jahren gelitten hatte, wurde schlimmer, und Ende April desselben Jahres teilte er uns mit, dass er hoffnungslos sei und uns seine letzten Wünsche mitteilen wolle. The swelling in his arm that my father had suffered during the last few years became worse, and at the end of April of the same year he told us that he was hopeless and wished to communicate his last wishes to us. L'enflure du bras dont mon père souffrait depuis quelques années s'est aggravée et, à la fin du mois d'avril de la même année, il nous a dit qu'il était sans espoir et qu'il souhaitait nous communiquer ses dernières volontés. Il gonfiore al braccio di cui mio padre aveva sofferto negli ultimi anni si aggravò e alla fine di aprile dello stesso anno ci disse che era senza speranza e che desiderava comunicarci le sue ultime volontà.

Cuando entramos en el cuarto, lo encontramos medio incorporado, sostenido por varias almohadas y respirando con dificultad. ||||||||incorporated|supported|||pillows||breathing|| When we entered the room, we found him half incorporated, propped up by several pillows and breathing heavily. Quando siamo entrati nella stanza, lo abbiamo trovato semisdraiato, sorretto da diversi cuscini e con il respiro affannoso. Nos dijo que cerráramos la puerta y que nos pusiéramos uno cada lado de la cama. |||we closed|||||us|we put on|||||| He told us to close the door and stand one on each side of the bed. Luego, tomándonos las manos, nos hizo un extraordinario relato, en voz entrecortada por la emoción tanto como por el dolor físico. |taking ourselves||||||||||choppy||||||for|||physical Then, holding our hands, he told us an extraordinary story, his voice cracking with emotion as much as with physical pain. Voy á tratar de reproducirlo con sus propias palabras: ||||to reproduce it|||| I will try to reproduce it in his own words: Cercherò di riprodurlo con le sue stesse parole:

- Sólo hay una cosa - nos dijo, - que pesa sobre mi ánimo en este momento supremo: la manera cómo me he portado con la huérfana del pobre Morstan. ||||||||||spirit||||supreme||||||behaved|||||| - Es gibt nur eine Sache", sagte er, "die in diesem höchsten Augenblick schwer auf meinem Gemüt lastet: die Art und Weise, wie ich mich gegenüber dem armen Waisenkind Morstan verhalten habe. - There is only one thing," he said, "that weighs on my mind at this supreme moment: the way I have behaved towards poor Morstan's orphan. - Il n'y a qu'une chose, dit-il, qui pèse lourdement sur mon esprit en ce moment suprême : la façon dont je me suis comporté avec l'orphelin du pauvre Morstan. El maldito suceso que ha amargado el resto de mi vida, ha privado á esa niña de un tesoro, del que por lo menos la mitad es suya. |||||bitter|||||||deprived||||||||||||||| Das verfluchte Ereignis, das den Rest meines Lebens verbittert hat, hat dieses Kind eines Schatzes beraubt, der zumindest zur Hälfte ihr gehört. The cursed event that has embittered the rest of my life has deprived that girl of a treasure, at least half of which is hers. L'événement maudit qui a embourbé le reste de ma vie a privé cet enfant d'un trésor dont la moitié au moins lui appartient. Y, sin embargo, yo mismo no me he servido de él, tan ciega é insensata es la avaricia. ||||||||||||blind||foolish|||greed Und doch habe ich selbst keinen Gebrauch davon gemacht, so blind und töricht ist die Gier. And yet I myself have not availed myself of it, so blind and foolish is greed. Et pourtant, je n'en ai pas fait usage moi-même, tant l'avidité est aveugle et stupide. La mera conciencia de la posesión era tan dulce para mí, que me hacía insoportable la idea de compartirla con otro. |mere|consciousness|||possession|||||||||unbearable||||to share it|| The mere awareness of possession was so sweet to me that it made the thought of sharing it with another unbearable. ¿Ven ustedes ese rosario de perlas que está allí, junto al frasco de quinina? |||necklace||||||||||quinine Siehst du die Perlenkette dort drüben, neben dem Chinakolben? Do you see that pearl rosary over there, next to the quinine bottle? Voyez-vous ce collier de perles, là-bas, à côté de la fiole de quinine ? Vedete quel filo di perle laggiù, accanto alla boccetta di chinino? Ni siquiera de eso he podido desprenderme, á pesar de que lo había sacado con el designio de enviárselo á ella. |even if|||||to detach myself|||||||taken out|||intention||to send it to her|| Ich habe es nicht einmal loswerden können, obwohl ich es in der Absicht herausgenommen hatte, es ihr zu schicken. I have not even been able to get rid of it, although I had taken it out with the intention of sending it to her. Je n'ai même pas réussi à m'en débarrasser, alors que je l'avais sorti avec l'intention de le lui envoyer. Ustedes, hijos míos, la pondrán en posesión de una parte del tesoro de Agra; pero no vayan á enviarle nada, ni siquiera el rosario, hasta que yo haya muerto. |children|||they will put|||||||||Agra||||||||||||||| Ihr, meine Kinder, werdet sie in den Besitz eines Teils des Schatzes von Agra bringen; aber schickt ihr nichts, nicht einmal den Rosenkranz, bis ich tot bin. You, my children, will put her in possession of part of the treasure of Agra; but do not send her anything, not even the rosary, until I am dead. Después de todo, hombres ha habido que, estando tan graves como yo ahora, se han restablecido después. after|||||been||||serious||||||recovered| Es hat ja schon Männer gegeben, die so schwer krank waren wie ich jetzt, und die später wieder gesund wurden. After all, there have been men who, being as serious as I am now, have since recovered.