×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, Los auxiliares de Baker Street - 01

Los auxiliares de Baker Street - 01

- ¿Y ahora? - pregunté. - Toby ha perdido su fama de infalible.

- Toby ha procedido conforme á sus facultades - me contestó Holmes, bajándolo de sobre el barril y sacándolo afuera del aserradero. - Si usted piensa en la cantidad de creosota que se transporta por las calles y caminos de Londres en un solo día, no se asombrará de que con el rastro que seguimos se haya cruzado otro. Ahora se usa mucho la creosota, especialmente para la preparación de la madera. El pobre Toby no tiene la culpa.

- ¿Supongo que vamos á volver en busca del rastro?

- Sí; y felizmente no tenemos que desandar mucho camino. No cabe duda de que lo que hizo vacilar tanto al perro en la esquina de la plaza Knight, fué el encuentro de dos rastros diferentes, que se cruzaban en distintas direcciones. Nosotros hemos seguido uno equivocado, y ahora es claro que debemos tomar el otro.

La cosa se hizo sin dificultad. Condujimos á Toby al lugar de su equivocación, y vimos que después de olfatear en un ancho espacio, partió en dirección distinta de la anterior.

- Ahora debemos preocuparnos de que no nos lleve al sitio de procedencia del barril de creosota - observé.

- Ya lo había pensado; pero fíjese usted en que ahora sigue por la acera, y el barril ha pasado, naturalmente, por el costado de la calle. No; esta vez vamos por el buen camino.

El perro se dirigía hacia la ribera, y atravesó la plaza Belmont y la calle Prince. Al llegar al pie de la calle Ancha, cortó en línea recta hacia el río, encaminándose al pequeño muelle de madera, en el cual se detuvo, olfateando y mirando la obscura corriente que pasaba por abajo.

- No estamos de suerte - dijo Holmes. - Aquí han tomado un bote.

Había algunas pequeñas lanchas y botes varados en la orilla ó amarrados al muelle. Hicimos que Toby los recorriera de uno en uno, pero por más que los olió no dió señales de haber descubierto el rastro.

Junto al muelle se alzaba una pequeña casa de ladrillos, que en su segunda ventana ostentaba un letrero de madera que decía: «Mordecai Smith,» en gruesas letras, y más abajo: «Botes de alquiler, por hora y por día. » Una segunda inscripción, trazada sobre la puerta, nos informó de que también había una lancha de vapor, dato confirmado por una cantidad de coke amontonado en el muelle. Sherlock Holmes miró lentamente en derredor, y su rostro adquirió una expresión ominosa.

- Esto se pone malo - dijo. - Los tales sujetos son más vivos de lo que yo esperaba. Parece que se han preocupado de disimular su retirada, y temo que aquí, en este lugar, hubiesen preparado de antemano un serio plan.

Holmes se iba aproximando á la casa cuando la puerta se abrió, y por ella salió corriendo un muchachito de unos seis años y rizados cabellos, perseguido por una mujer gruesa y colorada, que tenía en la mano una enorme esponja.

- Vén á lavarte, Juanito - gritó la mujer. Vén pronto, renacuajo, canalla, que si tu padre vuelve y te encuentra así, no será poco lo que tengamos que oírle.

- ¡Lindo chiquillo! - exclamó Holmes, desplegando su estrategia. - ¿Qué buenos colores tiene el pícaro! Dime, Juanito, ¿qué es lo que tú querrías?

El chico reflexionó un momento.

- Yo queyo un chilín - contestó.

- ¿Y nada más?

- Queyo mejó do chilines - contestó el prodigio, después de otra meditación.

- ¡Pues aquí los tienes, agárralos! ¡Lindo chico, señora Smith!

- Dios lo bendiga á usted, señor. Cierto, es lindo, y también malo. Mucho trabajo me cuesta manejarlo, sobre todo cuando mi marido sale y se está varios días afuera.

- ¿Y ahora está ausente? - dijo Holmes con expresión de desconsuelo. - Lo siento mucho, pues yo deseaba hablar con el señor Smith.

- Desde ayer por la mañana está afuera, señor, y para decir la verdad, ya empiezo á inquietarme por él. Pero si es por un bote, señor, quién sabe si yo lo podría servir lo mismo.

- Deseaba alquilarle la lancha de vapor.

- ¡Vaya! Bendito sea usted, señor; pero él se ha ido en la lancha de vapor. Esto es lo que me da qué pensar, pues á bordo no había más carbón que el necesario para ir cuando mucho hasta Woolwich y volver. Si se hubiera ido en la chalana, yo no tendría cuidado, pues muchas veces ha tenido que ir á Gravesend llevando algo, y si ha encontrado trabajo por allá, se ha quedado. ¿Pero para qué sirve un vaporcito sin carbón?

- Puede haberlo comprado en el muelle de abajo.

- Puede haberlo comprado, señor, pero él no es capaz de eso, pues muchas son las veces que le he oído gritar contra los precios que cobran por unos cuantos sacos. Y, por otra parte, á mi no me es simpático ese cojo pata de palo, con su cara tan fea y su manera de hablar tan rara. ¿A qué puede venir tantas veces á la casa?

- ¿Un cojo pata de palo? - preguntó Holmes con negligente sorpresa.

- Sí, señor. Un hombre moreno, con cara de mono, que viene y vuelve á venir en busca de mi viejo. Anoche fué él quien lo hizo levantar de la cama, y lo que es más, mi marido sabía que el cojo iba á venir, pues había hecho vapor en la lancha. Se lo digo á usted con franqueza, señor: yo no estoy tranquila con lo que pasa.

- Pero mi querida señora Smith - dijo Holmes encogiéndose de hombros; - se está usted asustando de una nada. ¿Cómo es posible que diga usted que la persona que vino anoche fué el hombre de la pierna de palo? Yo no me explico cómo puede usted estar tan segura.

- Por su voz, señor. Conocí su voz, que cuando uno la oye cree ver una niebla muy espesa. Vino y golpeó en la ventana; serían como las tres. «Arriba, camarada – dijo: - es hora de salir al trabajo. » Mi viejo despertó á Jim - mi hijo mayor - y los dos se fueron, casi sin decirme una palabra. Yo oía el tuntún de la pata de palo en las piedras.

- ¿Y estaba solo el hombre de la pierna de palo?

- No podría decirlo con seguridad, señor. No oí más voz que la suya.

- Pues lo siento mucho, señora Smith, porque necesito una lancha de vapor, y tengo muy buenas noticias de la… Déjeme usted acordarme… ¿Cómo se llama?

- La Aurora, señor.

- ¡Ah! ¿No es una lancha vieja, verde, con una faja amarilla, y muy ancha en el medio?

- No, por cierto. Es una cosita tan fina que no hay en todo el río una que la iguale. No hace mucho que la pintaron de negro con dos fajas rojas.

- Gracias. Ojalá tenga usted pronto noticias del señor Smith. Yo voy á bajar al río, y si veo á La Aurora, avisaré al señor Smith que usted está inquieta. ¿Dice usted que la chimenea es negra?

- No del todo, señor. Negra con una faja blanca.

- ¡Ah! ¡Cierto! Los costados eran los negros. Adiós, señora Smith. Aquí viene un botero con su chalana, Watson. Tomémoslo para cruzar el río.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Los auxiliares de Baker Street - 01 |assistants|of|Baker|Street Die Baker Street-Hilfstruppe - 01 Les auxiliaires de Baker Street - 01 The Baker Street helpers - 01

- ¿Y ahora? now|now - And now? - pregunté. I asked - I asked. - Toby ha perdido su fama de infalible. Toby|has|lost|his|fame|of|infallible - Toby has lost his infallible reputation.

- Toby ha procedido conforme á sus facultades - me contestó Holmes, bajándolo de sobre el barril y sacándolo afuera del aserradero. Toby|has|proceeded|according|to|his|faculties|to me|replied|Holmes|lowering it|from|on|the|barrel|and|taking it out|outside|of the|sawmill - Toby hat nach seinen Kräften gehandelt", antwortete Holmes, ließ ihn aus dem Fass fallen und trug ihn aus dem Sägewerk. "Toby a agi dans les limites de ses pouvoirs", répondit Holmes, le faisant descendre du baril et le portant hors de la scierie. - Toby has proceeded according to his powers - Holmes replied, taking him down from the barrel and bringing him outside the sawmill. - Si usted piensa en la cantidad de creosota que se transporta por las calles y caminos de Londres en un solo día, no se asombrará de que con el rastro que seguimos se haya cruzado otro. If|you|think|about|the|amount|of|creosote|that|itself|is transported|through|the|streets|and|roads|of|London|in|a|single|day|not|itself|will be surprised|by|that|with|the|trail|that|we follow|itself|has|crossed|another - If you think about the amount of creosote that is transported through the streets and roads of London in a single day, you won't be surprised that another has crossed with the trail we are following. Ahora se usa mucho la creosota, especialmente para la preparación de la madera. Now|it|is used|a lot|the|creosote|especially|for|the|preparation|of|the|wood Creosote is now widely used, especially for the preparation of wood. El pobre Toby no tiene la culpa. The|poor|Toby|not|has|the|fault Poor Toby is not to blame.

- ¿Supongo que vamos á volver en busca del rastro? I suppose|that|we are going|to|to return|in|search|of the|trail - Je suppose que nous allons retourner sur nos pas pour chercher la piste ? - I suppose we are going to go back in search of the trail?

- Sí; y felizmente no tenemos que desandar mucho camino. Yes|and|fortunately|not|we have|to|to retrace|much|path - Oui, et heureusement, nous n'avons pas beaucoup de chemin à faire. - Yes; and fortunately we don't have to retrace much of the path. No cabe duda de que lo que hizo vacilar tanto al perro en la esquina de la plaza Knight, fué el encuentro de dos rastros diferentes, que se cruzaban en distintas direcciones. Not|fits|doubt|of|that|it|that|made|to hesitate|so much|to the|dog|in|the|corner|of|the|square|Knight|was|the|encounter|of|two|tracks|different|that|themselves|crossed|in|different|directions Was den Hund an der Ecke des Ritterplatzes so zögern ließ, war zweifellos das Zusammentreffen von zwei verschiedenen Gleisen, die in unterschiedliche Richtungen führten. There is no doubt that what made the dog hesitate so much at the corner of Knight Square was the encounter of two different trails crossing in different directions. Nosotros hemos seguido uno equivocado, y ahora es claro que debemos tomar el otro. We|have|followed|one|wrong|and|now|it is|clear|that|we must|to take|the|other We have followed one wrong trail, and now it is clear that we must take the other.

La cosa se hizo sin dificultad. The|thing|it|did|without|difficulty Es lief reibungslos. The thing was done without difficulty. Condujimos á Toby al lugar de su equivocación, y vimos que después de olfatear en un ancho espacio, partió en dirección distinta de la anterior. We drove|to|Toby|to the|place|of|his|mistake|and|we saw|that|after|of|to sniff|in|a|wide|space|he left|in|direction|different|from|the|previous Nous avons conduit Toby à l'endroit où il s'était trompé et nous avons vu qu'après avoir reniflé dans un large espace, il était parti dans une direction différente de celle qu'il avait prise auparavant. We led Toby to the place of his mistake, and we saw that after sniffing in a wide space, he set off in a different direction from the previous one.

- Ahora debemos preocuparnos de que no nos lleve al sitio de procedencia del barril de creosota - observé. now|we must|to worry|about|that|not|us|it takes|to the|place|of|origin|of the|barrel|of|creosote|I observed - Now we must worry that he doesn't take us to the site of the creosote barrel - I observed.

- Ya lo había pensado; pero fíjese usted en que ahora sigue por la acera, y el barril ha pasado, naturalmente, por el costado de la calle. already|it|had|thought|but|notice|you|on|that|now|continues|along|the|sidewalk|and|the|barrel|has|passed|naturally|by|the|side|of|the|street - I had already thought of that; but notice that now he is following the sidewalk, and the barrel has naturally passed by the side of the street. No; esta vez vamos por el buen camino. No|this|time|we are going|by|the|good|path No; this time we are on the right track.

El perro se dirigía hacia la ribera, y atravesó la plaza Belmont y la calle Prince. The|dog|himself|was heading|towards|the|riverbank|and|crossed|the|square|Belmont|and|the|street|Prince The dog was heading towards the riverbank, and crossed Belmont Square and Prince Street. Al llegar al pie de la calle Ancha, cortó en línea recta hacia el río, encaminándose al pequeño muelle de madera, en el cual se detuvo, olfateando y mirando la obscura corriente que pasaba por abajo. To the|to arrive|to the|foot|of|the|street|Wide|he cut|in|line|straight|towards|the|river|heading|to the|small|dock|of|wood|on|the|which|itself|he stopped|sniffing|and|looking|the|dark|current|that|was passing|by|below Als er am Fuß der Broad Street ankam, ging er geradewegs auf den Fluss zu und steuerte auf den kleinen Holzsteg zu, wo er stehen blieb, schnüffelte und die dunkle Strömung unter ihm beobachtete. Upon reaching the foot of Ancha Street, it cut straight towards the river, heading for the small wooden dock, where it stopped, sniffing and looking at the dark current flowing below.

- No estamos de suerte - dijo Holmes. not|we are|of|luck|said| - We are out of luck - said Holmes. - Aquí han tomado un bote. here|have|taken|a|boat - Ici, ils ont pris un bateau. - Here they have taken a boat.

Había algunas pequeñas lanchas y botes varados en la orilla ó amarrados al muelle. there were|some|small|boats|and|boats|stranded|on|the|shore|or|tied up|to the|dock There were some small boats and canoes stranded on the shore or tied to the dock. Hicimos que Toby los recorriera de uno en uno, pero por más que los olió no dió señales de haber descubierto el rastro. We made|that|Toby|them|he would go through|of|one|by|one|but|by|more|that|them|he smelled|not|he gave|signs|of|to have|discovered|the|trail Wir ließen Toby eine nach der anderen durchgehen, aber egal wie sehr er an ihnen roch, er gab kein Zeichen, dass er die Spur entdeckt hatte. We had Toby sniff them one by one, but no matter how much he sniffed, he showed no signs of having discovered the trail.

Junto al muelle se alzaba una pequeña casa de ladrillos, que en su segunda ventana ostentaba un letrero de madera que decía: «Mordecai Smith,» en gruesas letras, y más abajo: «Botes de alquiler, por hora y por día. Next to|the|dock|itself|stood|a|small|house|of|bricks|that|on|its|second|window|displayed|a|sign|of|wood|that|said|Mordecai|Smith|in|thick|letters|and|more|below|Boats|for|rent|by|hour|and|by|day Sur le quai se trouve une petite maison en briques, dont la deuxième fenêtre porte une pancarte en bois où l'on peut lire : "Mordecai Smith", en lettres grasses, et en dessous : "Bateaux à louer, à l'heure et à la journée". Next to the dock stood a small brick house, which in its second window displayed a wooden sign that read: "Mordecai Smith," in thick letters, and below: "Boats for rent, by the hour and by the day." » Una segunda inscripción, trazada sobre la puerta, nos informó de que también había una lancha de vapor, dato confirmado por una cantidad de coke amontonado en el muelle. A|second|inscription|drawn|on|the|door|us|informed|of|that|also|there was|a|boat|of|steam|fact|confirmed|by|a|quantity|of|coke|piled up|on|the|dock "Eine zweite Aufschrift auf der Tür informierte uns, dass es auch eine Dampfbarkasse gab, was durch eine Menge Koks bestätigt wurde, die auf dem Kai aufgestapelt war. "Une deuxième inscription, tracée sur la porte, nous informe qu'il y a aussi une vedette à vapeur, confirmée par une quantité de coke entassée sur le quai. > A second inscription, drawn on the door, informed us that there was also a steam boat, a fact confirmed by a quantity of coke piled up on the dock. Sherlock Holmes miró lentamente en derredor, y su rostro adquirió una expresión ominosa. Sherlock|Holmes|looked|slowly|around|around|and|his|face|acquired|an|expression|ominous Sherlock Holmes blickte sich langsam um, und sein Gesicht nahm einen bedrohlichen Ausdruck an. Sherlock Holmes se retourna lentement et son visage prit une expression inquiétante. Sherlock Holmes slowly looked around, and his face took on an ominous expression.

- Esto se pone malo - dijo. This|it|gets|bad|said - This is getting bad - he said. - Los tales sujetos son más vivos de lo que yo esperaba. The|such|subjects|are|more|lively|than|what|that|I|expected - These kinds of subjects are more cunning than I expected. Parece que se han preocupado de disimular su retirada, y temo que aquí, en este lugar, hubiesen preparado de antemano un serio plan. It seems|that|they|have|worried|about|to conceal|their|withdrawal|and|I fear|that|here|in|this|place|they had|prepared|in order to|in advance|a|serious|plan Sie scheinen darauf geachtet zu haben, ihren Rückzug zu verschleiern, und ich fürchte, dass sie hier, an diesem Ort, einen ernsthaften Plan vorbereitet hätten. Ils semblent avoir pris soin de dissimuler leur retraite, et je crains qu'ici, en ce lieu, ils aient préparé un plan sérieux à l'avance. It seems that they have taken care to disguise their retreat, and I fear that here, in this place, they had prepared a serious plan in advance.

Holmes se iba aproximando á la casa cuando la puerta se abrió, y por ella salió corriendo un muchachito de unos seis años y rizados cabellos, perseguido por una mujer gruesa y colorada, que tenía en la mano una enorme esponja. Holmes|himself|was going|approaching|to|the|house|when|the|door|itself|opened|and|through|it|came out|running|a|little boy|of|about|six|years|and|curly|hair|chased|by|a|woman|stout|and|red-faced|who|had|in|the|hand|an|huge|sponge Holmes s'approchait de la maison lorsque la porte s'ouvrit, et un garçon d'environ six ans aux cheveux bouclés sortit en courant, poursuivi par une grosse femme au visage rouge qui tenait une énorme éponge à la main. Holmes was approaching the house when the door opened, and a little boy of about six years with curly hair ran out, chased by a stout, red-faced woman who had a huge sponge in her hand.

- Vén á lavarte, Juanito - gritó la mujer. come|to|wash yourself|Juanito|shouted|the|woman - Komm und wasch dich, Juanito", rief die Frau. "Come wash up, Juanito," shouted the woman. Vén pronto, renacuajo, canalla, que si tu padre vuelve y te encuentra así, no será poco lo que tengamos que oírle. come|soon|tadpole|scoundrel|that|if|your|father|returns|and|you|finds|like this|not|will be|little|it|that|we have|to|to hear from him Komm schnell, du kleiner Wicht, du Halunke, denn wenn dein Vater zurückkommt und dich so vorfindet, müssen wir auf ihn hören. Viens vite, petit avorton, vaurien, car si ton père revient et te trouve dans cet état, il faudra l'écouter. "Come quickly, tadpole, scoundrel, because if your father comes back and finds you like this, we will have to hear a lot from him."

- ¡Lindo chiquillo! Cute|boy - Süßer kleiner Junge! - Mignon petit garçon ! - Nice little boy! - exclamó Holmes, desplegando su estrategia. exclaimed|Holmes|unfolding|his|strategy - rief Holmes aus und setzte seine Strategie um. - s'exclame Holmes en déployant sa stratégie. - exclaimed Holmes, unfolding his strategy. - ¿Qué buenos colores tiene el pícaro! |good|colors|has|the|rascal - Was für tolle Farben der Schurke hat! - Quelles belles couleurs pour ce voyou ! - What nice colors the rogue has! Dime, Juanito, ¿qué es lo que tú querrías? tell me|diminutive form of the name Juan||is|it|that|you|would like Sag mir, Juanito, was würdest du wollen? Dis-moi, Juanito, que veux-tu ? Tell me, Juanito, what is it that you would want?

El chico reflexionó un momento. the|boy|reflected|a|moment Der Junge dachte einen Moment lang nach. The boy reflected for a moment.

- Yo queyo un chilín - contestó. I|a little|a|bit|he answered - Ich bin eine Chilischote", antwortete er. - I want a little bit - he replied.

- ¿Y nada más? And|nothing|more - And nothing more?

- Queyo mejó do chilines - contestó el prodigio, después de otra meditación. I want|better|of the|children|answered|the|prodigy|after|of|another|meditation - Queyo mejó do chilines - antwortete das Wunderkind, nach einer weiteren Meditation. - Queyo mejó do chilines - répondit le prodige, après une nouvelle méditation. - I want better little bits - replied the prodigy, after another meditation.

- ¡Pues aquí los tienes, agárralos! Well|here|them|you have|grab them - Nun, hier sind sie, schnappt sie euch! - Well, here you have them, grab them! ¡Lindo chico, señora Smith! Cute|boy|Mrs|Smith Guter Junge, Mrs. Smith! Nice boy, Mrs. Smith!

- Dios lo bendiga á usted, señor. God|you|bless|to|you|sir - Gott segne Sie, Sir. - God bless you, sir. Cierto, es lindo, y también malo. true|it is|nice|and|also|bad Stimmt, das ist schön, aber auch schlecht. True, he is nice, and also naughty. Mucho trabajo me cuesta manejarlo, sobre todo cuando mi marido sale y se está varios días afuera. a lot|work|to me|it is difficult|to handle it|especially|all|when|my|husband|goes out|and|himself|is|several|days|outside Es fällt mir schwer, damit umzugehen, vor allem, wenn mein Mann verreist und mehrere Tage weg ist. J'ai du mal à gérer cela, surtout lorsque mon mari sort et passe plusieurs jours à l'extérieur. It takes a lot of work for me to handle it, especially when my husband goes out and is away for several days.

- ¿Y ahora está ausente? |now|is|absent - Is he absent now? - dijo Holmes con expresión de desconsuelo. he said|Holmes|with|expression|of|dismay - dit Holmes d'un air déconfit. - said Holmes with a look of despair. - Lo siento mucho, pues yo deseaba hablar con el señor Smith. The|I am sorry|very much|well|I|I wanted|to speak|with|the|Mr|Smith - Je suis vraiment désolée, car je voulais parler à M. Smith. - I'm very sorry, as I wanted to speak with Mr. Smith.

- Desde ayer por la mañana está afuera, señor, y para decir la verdad, ya empiezo á inquietarme por él. from|yesterday|by|the|morning|is|outside|sir|and|to|to say|the|truth|already|I start|to|to worry|about|him - Since yesterday morning he has been outside, sir, and to tell the truth, I am starting to worry about him. Pero si es por un bote, señor, quién sabe si yo lo podría servir lo mismo. But|if|it is|for|a|boat|sir|who|knows|if|I|it|could|serve|it|same Mais si c'est pour un bateau, monsieur, qui sait si je pourrais vous servir de la même façon. But if it's for a boat, sir, who knows if I could serve it just the same.

- Deseaba alquilarle la lancha de vapor. he/she/it wanted|to rent to him/her|the|boat|of|steam - Il souhaite lui louer le bateau à vapeur. - I wanted to rent you the steam boat.

- ¡Vaya! - Wow! Bendito sea usted, señor; pero él se ha ido en la lancha de vapor. blessed|be|you|sir|but|he|himself|has|gone|on|the|boat|of|steam Dieu vous bénisse, monsieur, mais il est parti dans la vedette à vapeur. Blessed be you, sir; but he has gone in the steamboat. Esto es lo que me da qué pensar, pues á bordo no había más carbón que el necesario para ir cuando mucho hasta Woolwich y volver. This|is|it|that|to me|gives|what|to think|well|on|board|not|there was|more|coal|than|the|necessary|to|to go|when|much|until|Woolwich|and|to return Das gibt mir zu denken, denn es war nicht mehr Kohle an Bord, als für die Fahrt bis Woolwich und zurück nötig war. C'est ce qui me fait réfléchir, car il n'y avait pas plus de charbon à bord qu'il n'en fallait pour aller jusqu'à Woolwich et revenir au maximum. This is what makes me think, for on board there was no more coal than necessary to go at most to Woolwich and back. Si se hubiera ido en la chalana, yo no tendría cuidado, pues muchas veces ha tenido que ir á Gravesend llevando algo, y si ha encontrado trabajo por allá, se ha quedado. If|himself|had|gone|in|the|boat|I|not|would have|care|since|many|times|has|had|that|to go|to|Gravesend|carrying|something|and|if|has|found|work|there|there|himself|has|stayed Wenn er mit dem Kahn gefahren wäre, wäre es mir egal, denn er musste oft nach Gravesend, um etwas zu transportieren, und wenn er dort Arbeit gefunden hat, ist er geblieben. S'il était parti dans la péniche, je m'en ficherais, car il a souvent dû se rendre à Gravesend pour transporter quelque chose, et s'il y a trouvé du travail, il y est resté. If he had gone in the small boat, I wouldn't be worried, for he has often had to go to Gravesend carrying something, and if he found work over there, he stayed. ¿Pero para qué sirve un vaporcito sin carbón? |for|what|serves|a|little steamboat|without|coal Mais quel est l'intérêt d'un petit bateau à vapeur sans charbon ? But what use is a little steamboat without coal?

- Puede haberlo comprado en el muelle de abajo. can|to have it|bought|in|the|dock|of|below - Il est possible qu'il l'ait acheté sur le quai en contrebas. - He may have bought it at the dock below.

- Puede haberlo comprado, señor, pero él no es capaz de eso, pues muchas son las veces que le he oído gritar contra los precios que cobran por unos cuantos sacos. he can|to have it|bought|sir|but|he|not|is|capable|of|that|since|many|are|the|times|that|to him|I have|heard|to shout|against|the|prices|that|they charge|for|some|few|bags - Er mag es gekauft haben, Sir, aber dazu ist er nicht fähig, denn ich habe ihn oft über die Preise schimpfen hören, die sie für ein paar Säcke verlangen. - Il l'a peut-être acheté, monsieur, mais il n'en est pas capable, car je l'ai souvent entendu s'insurger contre les prix qu'ils pratiquent pour quelques sacs. - He may have bought it, sir, but he is not capable of that, as I have heard him shout many times against the prices they charge for a few sacks. Y, por otra parte, á mi no me es simpático ese cojo pata de palo, con su cara tan fea y su manera de hablar tan rara. And|for|other|part|to|my|not|to me|is|likable|that|lame|leg|of|wood|with|his|face|so|ugly|and|his|way|of|to speak|so|strange Andererseits mag ich dieses lahme Holzbein nicht, mit seinem hässlichen Gesicht und seiner seltsamen Art zu reden. D'autre part, je n'aime pas cette jambe de bois boiteuse, avec son visage hideux et sa façon étrange de parler. And, on the other hand, I do not like that one-legged man with the wooden leg, with his ugly face and his strange way of speaking. ¿A qué puede venir tantas veces á la casa? to|what|can|to come|so many|times|to|the|house Warum kommt er so oft zu uns nach Hause? Pourquoi vient-il si souvent à la maison ? What could he be coming to the house for so many times?

- ¿Un cojo pata de palo? a|lame|leg|of|wood - Une jambe de bois boiteuse ? - A one-legged man? - preguntó Holmes con negligente sorpresa. he asked|Holmes|with|negligent|surprise - Holmes asked with negligent surprise.

- Sí, señor. Yes|sir - Yes, sir. Un hombre moreno, con cara de mono, que viene y vuelve á venir en busca de mi viejo. A|man|dark-skinned|with|face|of|monkey|that|comes|and|goes|to|to come|in|search|of|my|old Ein dunkelhaariger Mann mit einem Affengesicht, der auf der Suche nach meinem alten Herrn immer wieder kommt. Un homme noir, au visage de singe, qui va et vient à la recherche de mon vieil homme. A dark-skinned man, with a monkey-like face, who comes and goes looking for my old man. Anoche fué él quien lo hizo levantar de la cama, y lo que es más, mi marido sabía que el cojo iba á venir, pues había hecho vapor en la lancha. last night|it was|he|who|him|made|to get up|from|the|bed|and|it|that|is|more|my|husband|knew|that|the|lame man|was going|to|to come|because|had|made|steam|on|the|boat Letzte Nacht war er es, der ihn aus dem Bett holte, und außerdem wusste mein Mann, dass der Lahme kommen würde, denn er war mit dem Boot gefahren. Hier soir, c'est lui qui l'a sorti du lit, et en plus, mon mari savait que le boiteux arrivait, car il avait navigué dans le bateau. Last night it was he who made him get out of bed, and what's more, my husband knew that the lame man was going to come, as he had made steam in the boat. Se lo digo á usted con franqueza, señor: yo no estoy tranquila con lo que pasa. I|it|say|to|you|with|frankness|sir|I|not|am|calm|with|it|that|happens I tell you this frankly, sir: I am not at ease with what is happening.

- Pero mi querida señora Smith - dijo Holmes encogiéndose de hombros; - se está usted asustando de una nada. But|my|dear|lady|Smith|said|Holmes|shrugging|of|shoulders|herself|is|you|scaring|of|a|nothing - Aber meine liebe Mrs. Smith", sagte Holmes und zuckte mit den Schultern, "Sie machen sich vor nichts Angst. - Mais ma chère Mme Smith, dit Holmes en haussant les épaules, vous vous effrayez pour rien. - But my dear Mrs. Smith - said Holmes, shrugging his shoulders; - you are getting scared over nothing. ¿Cómo es posible que diga usted que la persona que vino anoche fué el hombre de la pierna de palo? |is|possible|that|you say|you|that|the|person|that|came|last night|was|the|man|with|the|leg|of|wood Wie können Sie sagen, dass die Person, die gestern Abend kam, der Mann mit dem Holzbein war? How is it possible that you say that the person who came last night was the man with the wooden leg? Yo no me explico cómo puede usted estar tan segura. I|not|myself|explain|how|can|you (formal)|to be|so|sure I can't explain how you can be so sure.

- Por su voz, señor. by|his|voice|sir - By your voice, sir. Conocí su voz, que cuando uno la oye cree ver una niebla muy espesa. I knew|his|voice|that|when|one|it|hears|believes|to see|a|fog|very|thick Ich kannte seine Stimme, und wenn man sie hört, meint man, einen dichten Nebel zu sehen. Je connaissais sa voix, qui, lorsqu'on l'entend, donne l'impression de voir un brouillard très épais. I recognized your voice, which when one hears it, one believes to see a very thick fog. Vino y golpeó en la ventana; serían como las tres. He/she came|and|knocked|on|the|window|they would be|like|the|three Er kam und klopfte an das Fenster; es war etwa drei Uhr. He came and knocked on the window; it was around three. «Arriba, camarada – dijo: - es hora de salir al trabajo. up|comrade|said|it is|time|to|to go out|to the|work "Up, comrade - he said: - it's time to go to work." » Mi viejo despertó á Jim - mi hijo mayor - y los dos se fueron, casi sin decirme una palabra. My|old man|woke up|to|Jim|my|son|older|and|them|two|themselves|went|almost|without|to say to me|a|word "Mein alter Herr weckte Jim - meinen ältesten Sohn - und die beiden gingen, fast ohne ein Wort zu mir zu sagen. "Mon père a réveillé Jim - mon fils aîné - et ils sont partis tous les deux, presque sans me dire un mot. "My old man woke up Jim - my oldest son - and the two of them left, almost without saying a word to me." Yo oía el tuntún de la pata de palo en las piedras. I|was hearing|the|thump|of|the|leg|of|wood|on|the|rocks J'entendais le claquement de la jambe de bois sur les pierres. "I could hear the thud of the wooden leg on the stones."

- ¿Y estaba solo el hombre de la pierna de palo? |was|alone|the|man|with|the|leg|of|wood "- And was the man with the wooden leg alone?"

- No podría decirlo con seguridad, señor. No|could|to say it|with|certainty|sir - I couldn't say for sure, sir. No oí más voz que la suya. not|I heard|more|voice|than|the|hers I didn't hear any voice other than yours.

- Pues lo siento mucho, señora Smith, porque necesito una lancha de vapor, y tengo muy buenas noticias de la… Déjeme usted acordarme… ¿Cómo se llama? Well|it|I feel|very much|Mrs|Smith|because|I need|a|steamboat|of|steam|and|I have|very|good|news|of|the|Let me|you|remember|How|it|is called - Nun, es tut mir sehr leid, Mrs. Smith, denn ich brauche eine Dampframme, und ich habe sehr gute Neuigkeiten von der... Wie heißt sie noch mal? - Je suis désolé, Mme Smith, car j'ai besoin d'un lancement de vapeur et j'ai de très bonnes nouvelles de la... Laissez-moi me rappeler... Quel est son nom ? - Well, I'm very sorry, Mrs. Smith, because I need a steamboat, and I have very good news about the... Let me remember... What is it called?

- __La Aurora__, señor. The|Aurora|sir - The Aurora, sir.

- ¡Ah! ah - Ah! ¿No es una lancha vieja, verde, con una faja amarilla, y muy ancha en el medio? not|it is|a|boat|old|green|with|a|stripe|yellow|and|very|wide|in|the|middle N'est-ce pas un vieux bateau, vert, avec une ceinture jaune, et très large au milieu ? Isn't it an old, green boat with a yellow stripe, and very wide in the middle?

- No, por cierto. No|by|certain - No, not at all. Es una cosita tan fina que no hay en todo el río una que la iguale. It is|a|little thing|so|fine|that|not|there is|in|all|the|river|one|that|it|equals Es ist ein so feines kleines Ding, dass es im ganzen Fluss nichts Vergleichbares gibt. It's such a fine little thing that there isn't one in the whole river that can match it. No hace mucho que la pintaron de negro con dos fajas rojas. Not|does|much|that|it|they painted|of|black|with|two|stripes|red Vor nicht allzu langer Zeit war es schwarz gestrichen und mit zwei roten Schärpen versehen. Il y a peu de temps, il était peint en noir avec deux écharpes rouges. Not long ago they painted it black with two red stripes.

- Gracias. Thank you - Thank you. Ojalá tenga usted pronto noticias del señor Smith. hopefully|have|you|soon|news|from the|Mr|Smith I hope you hear from Mr. Smith soon. Yo voy á bajar al río, y si veo á __La Aurora__, avisaré al señor Smith que usted está inquieta. I|go|to|to go down|to the|river|and|if|I see|to|the|Aurora|I will notify|to the|Mr|Smith|that|you|are|worried Je vais descendre jusqu'à la rivière, et si je vois La Aurora, je dirai à M. Smith que vous êtes inquiet. I am going down to the river, and if I see La Aurora, I will let Mr. Smith know that you are worried. ¿Dice usted que la chimenea es negra? he/she/you formal say|you formal|that|the|chimney|is|black Sie sagen, der Schornstein ist schwarz? Vous dites que la cheminée est noire ? Do you say that the chimney is black?

- No del todo, señor. not|of the|all|sir - Pas tout à fait, monsieur. - Not entirely, sir. Negra con una faja blanca. black|with|a|sash|white Black with a white stripe.

- ¡Ah! ah - Ah! ¡Cierto! That's right! Los costados eran los negros. The|sides|were|the|black Les côtés étaient noirs. The sides were black. Adiós, señora Smith. Goodbye|Mrs|Smith Auf Wiedersehen, Mrs. Smith. Goodbye, Mrs. Smith. Aquí viene un botero con su chalana, Watson. Here|comes|a|boatman|with|his|boat|Watson Da kommt ein Bootsmann mit seinem Kahn, Watson. Here comes a boatman with his skiff, Watson. Tomémoslo para cruzar el río. Let's take it|to|to cross|the|river Nehmen wir sie, um den Fluss zu überqueren. Let's take it to cross the river.