×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Cuentos cortos, La muerte - Enrique Anderson Imbert

La muerte - Enrique Anderson Imbert

La automovilista (negro el vestido, negro el pelo, negros los ojos pero con la cara tan pálida que a pesar del mediodía parecía que en su tez se hubiese detenido un relámpago) la automovilista vio en el camino a una muchacha que hacía señas para que parara. Paró. -¿Me llevas? Hasta el pueblo no más -dijo la muchacha. -Sube -dijo la automovilista. Y el auto arrancó a toda velocidad por el camino que bordeaba la montaña. -Muchas gracias -dijo la muchacha con un gracioso mohín- pero ¿no tienes miedo de levantar por el camino a personas desconocidas? Podrían hacerte daño. ¡Esto está tan desierto! -No, no tengo miedo. -¿Y si levantaras a alguien que te atraca? -No tengo miedo. -¿Y si te matan? -No tengo miedo. -¿No? Permíteme presentarme -dijo entonces la muchacha, que tenía los ojos grandes, límpidos, imaginativos y enseguida, conteniendo la risa, fingió una voz cavernosa-. Soy la Muerte, la M-u-e-r-t-e. La automovilista sonrió misteriosamente. En la próxima curva el auto se desbarrancó. La muchacha quedó muerta entre las piedras. La automovilista siguió a pie y al llegar a un cactus desapareció.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La muerte - Enrique Anderson Imbert Death - Enrique Anderson Imbert

La automovilista (negro el vestido, negro el pelo, negros los ojos pero con la cara tan pálida que a pesar del mediodía parecía que en su tez se hubiese detenido un relámpago) la automovilista vio en el camino a una muchacha que hacía señas para que parara. The motorist (her dress black, her hair black, her eyes black but with a face so pale that despite the midday it seemed as if a bolt of lightning had stopped on her complexion) the motorist saw a girl on the road who was waving for her to stop. Paró. Unemployment. -¿Me llevas? -You take me? Hasta el pueblo no más -dijo la muchacha. As far as the town, no more," said the girl. -Sube -dijo la automovilista. "Get in," said the motorist. Y el auto arrancó a toda velocidad por el camino que bordeaba la montaña. And the car took off at full speed along the road that skirted the mountain. -Muchas gracias -dijo la muchacha con un gracioso mohín- pero ¿no tienes miedo de levantar por el camino a personas desconocidas? "Thank you very much," said the girl with a funny pout, "but aren't you afraid of picking up unknown people on the road?" Podrían hacerte daño. They could hurt you. ¡Esto está tan desierto! This is so deserted! -No, no tengo miedo. -No, I'm not afraid. -¿Y si levantaras a alguien que te atraca? -And if you lift someone who mugs you? -No tengo miedo. -I'm not afraid. -¿Y si te matan? -And if they kill you? -No tengo miedo. -I'm not afraid. -¿No? -Nope? Permíteme presentarme -dijo entonces la muchacha, que tenía los ojos grandes, límpidos, imaginativos y enseguida, conteniendo la risa, fingió una voz cavernosa-. Allow me to introduce myself -then said the girl, who had large, limpid, imaginative eyes and immediately, holding back her laughter, faked a cavernous voice-. Soy la Muerte, la M-u-e-r-t-e. I am Death, Death. La automovilista sonrió misteriosamente. The motorist smiled mysteriously. En la próxima curva el auto se desbarrancó. In the next curve the car fell off a cliff. La muchacha quedó muerta entre las piedras. The girl was left dead among the stones. La automovilista siguió a pie y al llegar a un cactus desapareció. The motorist continued on foot and when she reached a cactus she disappeared.