×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

El diario de Ana Frank., 5. El diario de Ana Frank. Sábado, 20 de junio de 1942

5. El diario de Ana Frank. Sábado, 20 de junio de 1942

Para alguien como yo es una sensación muy extraña escribir un diario. No sólo porque nunca he escrito, sino porque me da la impresión de que más tarde ni a mí ni a ninguna otra persona le interesarán las confidencias de una colegiala de trece años. Pero eso en realidad da igual, tengo ganas de escribir y mucho más aún de desahogarme y sacarme de una vez unas cuantas espinas. «El papel es más paciente que los hombres. Me acordé de esta frase uno de esos días medio melancólicos en que estaba sentada con la cabeza apoyada entre las manos, aburrida y desganada, sin saber si salir o quedarme en casa, y finalmente me puse a cavilar sin moverme de donde estaba. Sí, es cierto, el papel es paciente, pero como no tengo intención de enseñarle nunca a nadie este cuaderno de tapas duras llamado pomposamente «diario», a no ser que alguna vez en mi vida tenga un amigo o una amiga que se convierta en el amigo o la amiga «del alma», lo más probable es que a nadie le interese. He llegado al punto donde nace toda esta idea de escribir un diario: no tengo ninguna amiga. Para ser más clara tendré que añadir una explicación, porque nadie entenderá cómo una chica de trece años puede estar sola en el mundo. Es que tampoco es tan así: tengo unos padres muy buenos y una hermana de dieciséis, y tengo como treinta amigas en total, entre buenas y menos buenas. Tengo un montón de admiradores que tratan de que nuestras miradas se crucen o que, cuando no hay otra posibilidad, intentan mirarme durante la clase a través de un espejito roto. Tengo a mis parientes, a mis tías, que son muy buenas, y un buen hogar. Al parecer no me falta nada, salvo la amiga del alma. Con las chicas que conozco lo único que puedo hacer es divertirme y pasarlo bien. Nunca hablamos de otras cosas que no sean las cotidianas, nunca llegamos a hablar de cosas íntimas. Y ahí está justamente el quid de la cuestión. Tal vez la falta de confidencialidad sea culpa mía, el asunto es que las cosas son como son y lamentablemente no se pueden cambiar. De ahí este diario. Para realzar todavía más en mi fantasía la idea de la amiga tan anhelada, no quisiera apuntar en este diario los hechos sin más, como hace todo el mundo, sino que haré que el propio diario sea esa amiga, y esa amiga se llamará Kitty. ¡Mi historia! (¡Cómo podría ser tan tonta de olvidármela!) Como nadie entendería nada de lo que fuera a contarle a Kitty si lo hiciera así, sin ninguna introducción, tendré que relatar brevemente la historia de mi vida, por poco que me plazca hacerlo. Mi padre, el más bueno de todos los padres que he conocido en mi vida, no se casó hasta los treinta y seis años con mi madre, que tenía veinticinco. Mi hermana Margot nació en 1926 en Alemania, en Francfort del Meno. El 12 de junio de 1929 le seguí yo. Viví en Francfort hasta los cuatro años. Como somos judíos «de pura cepa», mi padre se vino a Holanda en 1933, donde fue nombrado director de Opekta, una compañía holandesa de preparación de mermeladas. Mi madre, Edith Holländer, también vino a Holanda en septiembre, y Margot y yo fuimos a Aquisgrán, donde vivía mi abuela. Margot vino a Holanda en diciembre y yo en febrero, cuando me pusieron encima de la mesa como regalo de cumpleaños para Margot. Pronto empecé a ir al jardín de infancia del colegio Montessori, y allí estuve hasta cumplir los seis años. Luego pasé al primer curso de la escuela primaria. En sexto tuve a la señora Kuperus, la directora. Nos emocionamos mucho al despedirnos a fin de curso y lloramos las dos, porque yo había sido admitida en el liceo judío, al que también iba Margot. Nuestras vidas transcurrían con cierta agitación, ya que el resto de la familia que se había quedado en Alemania seguía siendo víctima de las medidas antijudías decretadas por Hitler. Tras los pogromos de 1938, mis dos tíos maternos huyeron y llegaron sanos y salvos a Norteamérica; mi pobre abuela, que ya tenía setenta y tres años, se vino a vivir con nosotros. Después de mayo de 1940, los buenos tiempos quedaron definitivamente atrás: primero la guerra, luego la capitulación, la invasión alemana, y así comenzaron las desgracias para nosotros los judíos. Las medidas antijudías se sucedieron rápidamente y se nos privó de muchas libertades. Los judíos deben llevar una estrella de David; deben entregar sus bicicletas; no les está permitido viajar en tranvía; no les está permitido viajar en coche, tampoco en coches particulares; los judíos sólo pueden hacer la compra desde las tres hasta las cinco de la tarde; sólo pueden ir a una peluquería judía; no pueden salir a la calle desde las ocho de la noche hasta las seis de la madrugada; no les está permitida la entrada en los teatros, cines y otros lugares de esparcimiento público; no les está permitida la entrada en las piscinas ni en las pistas de tenis, de hockey ni de ningún otro deporte; no les está permitido practicar remo; no les está permitido practicar ningún deporte en público; no les está permitido estar sentados en sus jardines después de las ocho de la noche, tampoco en los jardines de sus amigos; los judíos no pueden entrar en casa de cristianos; tienen que ir a colegios judíos, y otras cosas por el estilo. Así transcurrían nuestros días: que si esto no lo podíamos hacer, que si lo otro tampoco. Jacques siempre me dice: «Ya no me atrevo a hacer nada, porque tengo miedo de que esté prohibido.» En el verano de 1941, la abuela enfermó gravemente. Hubo que operarla y mi cumpleaños apenas lo festejamos. El del verano de 1940 tampoco, porque hacía poco que había acabado la guerra en Holanda. La abuela murió en enero de 1942. Nadie sabe lo mucho que pienso en ella, y cuánto la sigo queriendo. Este cumpleaños de 1942 lo hemos festejado para compensar los anteriores, y también tuvimos encendida la vela de la abuela. Nosotros cuatro todavía estamos bien, y así hemos llegado al día de hoy, 20 de junio de 1942, fecha en que estreno mi diario con toda solemnidad.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. El diario de Ana Frank. Sábado, 20 de junio de 1942 5. Das Tagebuch der Anne Frank. Samstag, 20. Juni 1942 5. The diary of Anne Frank. Saturday, June 20, 1942 5. Le journal d'Anne Frank. Samedi 20 juin 1942 5. Il diario di Anne Frank. Sabato 20 giugno 1942 5. Anos Frank dienoraštis. 1942 m. birželio 20 d., šeštadienis 5. Dziennik Anny Frank. Sobota, 20 czerwca 1942 r. 5. O diário de Anne Frank. Sábado, 20 de junho de 1942 5. Дневник Анны Франк. Суббота, 20 июня 1942 года 5. Anne Frank'ın günlüğü. Cumartesi, 20 Haziran 1942

Para alguien como yo es una sensación muy extraña escribir un diario. For someone like me it is a very strange feeling to write a diary. No sólo porque nunca he escrito, sino porque me da la impresión de que más tarde ni a mí ni a ninguna otra persona le interesarán las confidencias de una colegiala de trece años. Not only because I have never written, but because I have the impression that later neither I nor anyone else will be interested in the confidences of a thirteen-year-old schoolgirl. Pero eso en realidad da igual, tengo ganas de escribir y mucho más aún de desahogarme y sacarme de una vez unas cuantas espinas. But that doesn't really matter, I feel like writing and even more like venting and getting a few thorns out of my side. «El papel es más paciente que los hombres. "Paper is more patient than men. Me acordé de esta frase uno de esos días medio melancólicos en que estaba sentada con la cabeza apoyada entre las manos, aburrida y desganada, sin saber si salir o quedarme en casa, y finalmente me puse a cavilar sin moverme de donde estaba. I remembered this phrase one of those melancholic days when I was sitting with my head resting on my hands, bored and listless, not knowing whether to go out or stay at home, and finally I started to think about it without moving from where I was. Sí, es cierto, el papel es paciente, pero como no tengo intención de enseñarle nunca a nadie este cuaderno de tapas duras llamado pomposamente «diario», a no ser que alguna vez en mi vida tenga un amigo o una amiga que se convierta en el amigo o la amiga «del alma», lo más probable es que a nadie le interese. Yes, it's true, paper is patient, but since I have no intention of ever showing anyone this hardbound notebook pompously called a "diary," unless sometime in my life I have a friend who becomes the "soul" friend, chances are no one will be interested. He llegado al punto donde nace toda esta idea de escribir un diario: no tengo ninguna amiga. I have reached the point where this whole idea of writing a diary was born: I don't have any friends. Para ser más clara tendré que añadir una explicación, porque nadie entenderá cómo una chica de trece años puede estar sola en el mundo. To be clearer I will have to add an explanation, because no one will understand how a thirteen year old girl can be alone in the world. Es que tampoco es tan así: tengo unos padres muy buenos y una hermana de dieciséis, y tengo como treinta amigas en total, entre buenas y menos buenas. It's not like that either: I have very good parents and a sixteen-year-old sister, and I have about thirty friends in total, between good and not so good. Tengo un montón de admiradores que tratan de que nuestras miradas se crucen o que, cuando no hay otra posibilidad, intentan mirarme durante la clase a través de un espejito roto. I have a lot of admirers who try to get our eyes to cross or, when there is no other possibility, try to look at me during class through a broken mirror. Tengo a mis parientes, a mis tías, que son muy buenas, y un buen hogar. I have my relatives, my aunts, who are very good, and a good home. Al parecer no me falta nada, salvo la amiga del alma. It seems that I am not missing anything, except my soul mate. Con las chicas que conozco lo único que puedo hacer es divertirme y pasarlo bien. With the girls I meet all I can do is have fun and enjoy myself. Nunca hablamos de otras cosas que no sean las cotidianas, nunca llegamos a hablar de cosas íntimas. We never talk about anything other than everyday things, we never get to talk about intimate things. Y ahí está justamente el quid de la cuestión. And therein lies the crux of the matter. Tal vez la falta de confidencialidad sea culpa mía, el asunto es que las cosas son como son y lamentablemente no se pueden cambiar. Maybe the lack of confidentiality is my fault, the thing is that things are the way they are and unfortunately they cannot be changed. De ahí este diario. Hence this diary. Para realzar todavía más en mi fantasía la idea de la amiga tan anhelada, no quisiera apuntar en este diario los hechos sin más, como hace todo el mundo, sino que haré que el propio diario sea esa amiga, y esa amiga se llamará Kitty. To enhance even more in my fantasy the idea of the longed-for friend, I would not like to write down in this diary the facts just like everybody else does, but I will make the diary itself that friend, and that friend will be called Kitty. ¡Mi historia! My story! (¡Cómo podría ser tan tonta de olvidármela!) (How could I be so foolish as to forget it!) Como nadie entendería nada de lo que fuera a contarle a Kitty si lo hiciera así, sin ninguna introducción, tendré que relatar brevemente la historia de mi vida, por poco que me plazca hacerlo. Since no one would understand anything I was going to tell Kitty if I did it this way, without any introduction, I will have to briefly relate the story of my life, as little as it pleases me to do so. Mi padre, el más bueno de todos los padres que he conocido en mi vida, no se casó hasta los treinta y seis años con mi madre, que tenía veinticinco. My father, the nicest of all the fathers I have ever known in my life, did not marry until he was thirty-six to my mother, who was twenty-five. Mi hermana Margot nació en 1926 en Alemania, en Francfort del Meno. My sister Margot was born in 1926 in Germany, in Frankfurt am Main. El 12 de junio de 1929 le seguí yo. On June 12, 1929, I followed him. Viví en Francfort hasta los cuatro años. I lived in Frankfurt until I was four years old. Como somos judíos «de pura cepa», mi padre se vino a Holanda en 1933, donde fue nombrado director de Opekta, una compañía holandesa de preparación de mermeladas. As we are "full-blooded" Jews, my father came to Holland in 1933, where he was appointed director of Opekta, a Dutch jam making company. Mi madre, Edith Holländer, también vino a Holanda en septiembre, y Margot y yo fuimos a Aquisgrán, donde vivía mi abuela. My mother, Edith Holländer, also came to Holland in September, and Margot and I went to Aachen, where my grandmother lived. Margot vino a Holanda en diciembre y yo en febrero, cuando me pusieron encima de la mesa como regalo de cumpleaños para Margot. Margot came to Holland in December and I came in February, when I was put on the table as a birthday present for Margot. Pronto empecé a ir al jardín de infancia del colegio Montessori, y allí estuve hasta cumplir los seis años. I soon started going to kindergarten at the Montessori school, and I stayed there until I was six years old. Luego pasé al primer curso de la escuela primaria. Then I moved on to the first grade of elementary school. En sexto tuve a la señora Kuperus, la directora. In sixth grade I had Mrs. Kuperus, the principal. Nos emocionamos mucho al despedirnos a fin de curso y lloramos las dos, porque yo había sido admitida en el liceo judío, al que también iba Margot. We were very emotional when we said goodbye to each other at the end of the school year and we both cried, because I had been admitted to the Jewish high school, where Margot also went. Nuestras vidas transcurrían con cierta agitación, ya que el resto de la familia que se había quedado en Alemania seguía siendo víctima de las medidas antijudías decretadas por Hitler. Our lives were in turmoil, as the rest of the family who had remained in Germany continued to be victims of Hitler's anti-Jewish measures. Tras los pogromos de 1938, mis dos tíos maternos huyeron y llegaron sanos y salvos a Norteamérica; mi pobre abuela, que ya tenía setenta y tres años, se vino a vivir con nosotros. After the pogroms of 1938, my two maternal uncles fled and arrived safely in America; my poor grandmother, who was already seventy-three years old, came to live with us. Después de mayo de 1940, los buenos tiempos quedaron definitivamente atrás: primero la guerra, luego la capitulación, la invasión alemana, y así comenzaron las desgracias para nosotros los judíos. After May 1940, the good times were definitely behind us: first the war, then the capitulation, the German invasion, and so began the misfortunes for us Jews. Las medidas antijudías se sucedieron rápidamente y se nos privó de muchas libertades. Anti-Jewish measures followed in quick succession and we were deprived of many freedoms. Los judíos deben llevar una estrella de David; deben entregar sus bicicletas; no les está permitido viajar en tranvía; Jews must wear a Star of David; they must surrender their bicycles; they are not allowed to travel by streetcar; no les está permitido viajar en coche, tampoco en coches particulares; los judíos sólo pueden hacer la compra desde las tres hasta las cinco de la tarde; They are not allowed to travel by car, even in private cars; Jews are only allowed to shop from three to five in the afternoon; sólo pueden ir a una peluquería judía; no pueden salir a la calle desde las ocho de la noche hasta las seis de la madrugada; They can only go to a Jewish barber shop; they cannot go out on the street from eight o'clock at night until six o'clock in the morning; no les está permitida la entrada en los teatros, cines y otros lugares de esparcimiento público; no les está permitida la entrada en las piscinas ni en las pistas de tenis, de hockey ni de ningún otro deporte; are not allowed to enter theaters, cinemas and other places of public entertainment; they are not allowed to enter swimming pools or tennis, field hockey or other sports courts; no les está permitido practicar remo; no les está permitido practicar ningún deporte en público; are not allowed to practice rowing; they are not allowed to practice any sport in public; no les está permitido estar sentados en sus jardines después de las ocho de la noche, tampoco en los jardines de sus amigos; los judíos no pueden entrar en casa de cristianos; They are not allowed to sit in their gardens after eight o'clock at night, nor in the gardens of their friends; Jews are not allowed to enter the homes of Christians; tienen que ir a colegios judíos, y otras cosas por el estilo. have to go to Jewish schools, and other things like that. Así transcurrían nuestros días: que si esto no lo podíamos hacer, que si lo otro tampoco. That's how our days went: if we couldn't do this, we couldn't do that, we couldn't do that. Jacques siempre me dice: «Ya no me atrevo a hacer nada, porque tengo miedo de que esté prohibido.» Jacques always tells me: "I don't dare to do anything anymore, because I'm afraid it's forbidden." En el verano de 1941, la abuela enfermó gravemente. In the summer of 1941, Grandma became seriously ill. Hubo que operarla y mi cumpleaños apenas lo festejamos. She had to have surgery and we barely celebrated my birthday. El del verano de 1940 tampoco, porque hacía poco que había acabado la guerra en Holanda. Neither was the summer of 1940, because the war in Holland had just ended. La abuela murió en enero de 1942. Grandmother died in January 1942. Nadie sabe lo mucho que pienso en ella, y cuánto la sigo queriendo. No one knows how much I think of her, and how much I still love her. Este cumpleaños de 1942 lo hemos festejado para compensar los anteriores, y también tuvimos encendida la vela de la abuela. This 1942 birthday we celebrated to make up for the previous ones, and we also had grandma's candle lit. Nosotros cuatro todavía estamos bien, y así hemos llegado al día de hoy, 20 de junio de 1942, fecha en que estreno mi diario con toda solemnidad. The four of us are still well, and so we have reached today, June 20, 1942, the date on which I solemnly release my diary.