×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 18

La Cabecilla del Parador Episodio 18

(Soyla se levanta temblando y se va caminando hacia el ascensor del Lobby para regresar a su cuarto.

Soyla estaba tan aturdida que con las justas pudo llegar hasta el ascensor del lobby sin tambalearse. Las miradas que le tiró el inspector durante su pequeño intercambio de palabras en el restaurante la dejaron convencida de que Jorge y su familia habían sido asesinados por la T.O.P.E. Ella se dió cuenta de que el inspector la estaba "detallando" para ver si ella estaba al tanto de las maniobras de Míster Están y sus búfalos. Soyla sospechaba que en cualquier momento de La Valle muy pronto iba a enterarse de la conversación por teléfono entre ella y la recepcionista de la Parador Wood Emporium cuando llamó desde los Estados Unidos en julio para averiguar lo que había pasado con Jorge y su familia. "Número equivocado. Ese nombre no me suena, señorita. No hay ningún Jorge Quirós trabajando aquí. Su nombre no figura en los registros. Le aconsejo que pregunte en la municipalidad". "Mi Jorgito, Cerila y Pocha están muertos". Soyla no era ninguna despistada. Sabía exactamente lo que había pasado con su familia y sabía sin duda alguna que ese Stan Wilkinson y el inspector de La Valle tenían una mano en la exterminación de más de trescientos (300) empleados chamas en lo que tan cínicamente el gobierno había declarado una "victoria contundente contra los terroristas del Camino Encendido". Cuando Soyla llegó al cuarto, se acercó al teléfono pero ahí mismo cambió de idea y se puso a empacar. En menos de diez minutos ya tenía su maleta lista. Pero apenas terminó de empacar la maleta, se dió cuenta de que de La Valle, de hecho habría dejado a uno de sus infiltrados para controlar los movimientos de ella. Soyla sacó la guía teléfónica de la mesita de noche del hotel, cogió de nuevo el teléfono y llamó al Padre Vargas. Soyla hizo todo el "papelón" de llamar al padre pidiéndole una cita en la tarde para confesarse y también para hacer los arreglos del funeral y la misa. Cuando colgó el teléfono, ya estaba decidida. Bajó al lobby con la cartera en el hombro pero sin la maleta y se acercó a la recepción.

Soyla: Buenas. ¿Nada nuevo para mí?

Recepcionista: Ninguna novedad, señorita.

Soyla: Bueno. Voy a extender mi estadía.

Recepcionista: Pues, dice aquí en el registro, señorita, que usted todavía no se va sino hasta pasado mañana.

Soyla: Cierto. Pero quiero extender eso hasta el próximo viernes. ¿Se puede pagar adelantado?

Recepcionista: Bueno. No es necesario pero sí, claro. Con gusto.

Soyla no tenía ninguna intención de quedarse ni un día más. A su parecer, ella tenía las horas contadas; se las olía. Sabía que en cualquier momento el inspector de La Valle, verdugo a sueldo de Míster Están, podría venir por ella.

Capítulo 26

Aguas Calientes/La Comandancia de la T.O.P.E./1:39 p.m. Una y treinta y nueve de la tarde/6 de octubre/1974

El inspector de La Valle justo estaba leyendo el pequeño archivo que el teniente Luís Cardona había preparado de Soyla Quirós, con todos los datos de su historial: donde había ido a la escuela, el colegio, los tres lugares donde había trabajado en el Parador antes de irse a los Estados Unidos en el 68 (el sesenta y ocho) una lista de sus viejas compañeras de trabajo, de las amigas de promoción (en el Parador como todos los otros países en Sudamérica, las mujeres tienen la costumbre de mantenerse en contacto con sus compañeras de clase (de promoción-de graduación de colegio)

Por razones obvias de "negocio", Stanley Wilkinson y el inspector, Ricardo de La Valle tenían toda una red de contactos en la O.E.A., La P.A.H.O. El B.I.D. y el Banco Mundial, con las sedes de dichas organizaciones en Washington, D.C. así que también se pudo armar un archivo bastante completo acerca de la vida de esta Soyla Quirós en los Estados Unidos. Todos los datos en cuanto a donde residía, y también que la señorita Quirós estaba estudiando traducción y la interpretación simultánea. Ella acababa de conseguir un puesto en la oficina de traducción e interpretación simultánea en la Organización de Los Estados Americanos. Ya para noviembre, le tocaría renunciar en la P.A.H.O. para ocupar su nuevo puesto en la O.E.A. "Realmente impresionante", pensó De La Valle. Ricardo leyó que aparte de su idioma natal, el chipivo, la chola esta sabía los cuatro idiomas oficiales de la O.E.A. ; el español, el inglés, el francés y el portugués y según el archivo, no así así, sino que los leía, hablaba y escribía con propiedad. Vió que acababa de sacar su certificado para la interpretación simultánea del inglés al español, del portugués al español y del español al inglés.

De La Valle apagó el puro en el cenicero y cogió el teléfono. Tenía que ponerle al día a Estanley.

Aguas Calientes/Muelle G-13 (Ge trece)/Puerto Silenciao/Almacén de cargamentos de madera con destino a EEUU)

Míster Están se encontraba en su despacho de cargamentos cuando sonó el teléfono en su escritorio. No dudó que era De La Valle.

Stan: Aló.

De La Valle: Te habla Ricardo.

Están: Sí. Me imaginé. Bueno pues. ¿Qué has averiguado?

De La Valle:

No te va a gustar, Compadre. Esta chica está bien colocada allá. Le acaban de ofrecer un puesto permanente de intérprete y traductora en la O.E.A. Va a dejar su puesto en la P.A.H.O. el mes que viene. O sea, esta chola va a trabajar en todas las conferencias internacionales, todas las conferencias de prensa y en el Salón de los Delegados en todas las negociaciones entre los países miembros. Ya la conocen los embajadores, los directores de todas las secciones.

Están: T'a madre, carajo. ¿Y ahora qué va a pasar?

De La Valle:

Cambio de planes, pues. Esta chica no puede salir de acá. La conoce demasiada gente importante. Ella tiene que desaparecer.

(Hubo una larga pausa. Stanley respiró profundo, tomó un minuto para arreglar su escritorio, un ritual que practicaba cuando necesitaba poner orden a sus pensamientos. De La Valle ya llevaba once años trabajando con Estánley Wilkinson y sabía que había que quedarse callado durante momentos como éstos cuando Están estaba en plan de "cranear" algo) Están:

Compadre. Sabemos que ella tiene una cita con el Padre Vargas y que eso va a durar por lo menos unas dos horas, así que tenemos tiempo para organizar esto con prudencia y con calma, ¿no es cierto? Vente para acá. Tomamos un trago y vemos como "ponerle cierre" a esta vaina, ¿ya?


La Cabecilla del Parador Episodio 18 Der Parador-Rädelsführer Episode 18

(Soyla se levanta temblando y se va caminando hacia el ascensor del Lobby para regresar a su cuarto.

Soyla estaba tan aturdida que con las justas pudo llegar hasta el ascensor del lobby sin tambalearse. Soyla was so stunned that she could just reach the elevator in the lobby without wobbling. Las miradas que le tiró el inspector durante su pequeño intercambio de palabras en el restaurante la dejaron convencida de que Jorge y su familia habían sido asesinados por la T.O.P.E. The looks that the inspector gave him during their little exchange of words in the restaurant left her convinced that Jorge and his family had been killed by the STOP Ella se dió cuenta de que el inspector la estaba "detallando" para ver si ella estaba al tanto de las maniobras de Míster Están y sus búfalos. She realized that the inspector was "detailing" her to see if she was aware of the maneuvers of Mister Esta and his buffaloes. Soyla sospechaba que en cualquier momento de La Valle muy pronto iba a enterarse de la conversación por teléfono entre ella y la recepcionista de la Parador Wood Emporium cuando llamó desde los Estados Unidos en julio para averiguar lo que había pasado con Jorge y su familia. Soyla suspected that at any moment in La Valle she would soon learn of the phone conversation between her and the receptionist at the Wood Emporium Inn when she called from the United States in July to find out what had happened to Jorge and his family. "Número equivocado. "Wrong number. Ese nombre no me suena, señorita. That name does not sound to me, miss. No hay ningún Jorge Quirós trabajando aquí. There is no Jorge Quirós working here. Su nombre no figura en los registros. His name does not appear in the records. Le aconsejo que pregunte en la municipalidad". I advise you to ask at the municipality. " "Mi Jorgito, Cerila y Pocha están muertos". "My Jorgito, Cerila and Pocha are dead." Soyla no era ninguna despistada. Soyla was no clueless. Sabía exactamente lo que había pasado con su familia y sabía sin duda alguna que ese Stan Wilkinson y el inspector de La Valle tenían una mano en la exterminación de más de trescientos (300) empleados chamas en lo que tan cínicamente el gobierno había declarado una "victoria contundente contra los terroristas del Camino Encendido". He knew exactly what had happened to his family and he knew without a doubt that Stan Wilkinson and the inspector of La Valle had a hand in exterminating more than three hundred (300) employees chamas in what so cynically the government had declared a " blunt victory against the terrorists of the Road On ". Cuando Soyla llegó al cuarto, se acercó al teléfono pero ahí mismo cambió de idea y se puso a empacar. When Soyla arrived at the room, she went to the phone but changed her mind right there and started packing. En menos de diez minutos ya tenía su maleta lista. In less than ten minutes he had his suitcase ready. Pero apenas terminó de empacar la maleta, se dió cuenta de que de La Valle, de hecho habría dejado a uno de sus infiltrados para controlar los movimientos de ella. But as soon as she finished packing the suitcase, she realized that de La Valle, in fact, would have left one of her infiltrators to control her movements. Soyla sacó la guía teléfónica de la mesita de noche del hotel, cogió de nuevo el teléfono y llamó al Padre Vargas. Soyla took out the phone book from the night stand of the hotel, picked up the phone again and called Father Vargas. Soyla hizo todo el "papelón" de llamar al padre pidiéndole una cita en la tarde para confesarse y también para hacer los arreglos del funeral y la misa. Soyla made all the "paper" of calling the father asking for an appointment in the afternoon to confess and also to make arrangements for the funeral and the mass. Cuando colgó el teléfono, ya estaba decidida. When she hung up the phone, she was determined. Bajó al lobby con la cartera en el hombro pero sin la maleta y se acercó a la recepción. He went down to the lobby with the wallet on his shoulder but without the suitcase and approached the reception.

Soyla:  Buenas. Soyla: Good. ¿Nada nuevo para mí? Nothing new to me?

Recepcionista:  Ninguna novedad, señorita. Receptionist: No news, miss.

Soyla:  Bueno. Voy a extender mi estadía. I will extend my stay.

Recepcionista:  Pues, dice aquí en el registro, señorita, que usted todavía no se va sino hasta pasado mañana. Receptionist: Well, it says here in the registry, miss, that you still do not leave until the day after tomorrow.

Soyla:  Cierto. Soyla: Right. Pero quiero extender eso hasta el próximo viernes. But I want to extend that until next Friday. ¿Se puede pagar adelantado? Can I pay in advance?

Recepcionista: Bueno. No es necesario pero sí, claro. It is not necessary but yes, of course. Con gusto. With pleasure.

Soyla no tenía ninguna intención de quedarse ni un día más. Soyla had no intention of staying another day. A su parecer, ella tenía las horas contadas; se las olía. In her opinion, she had the hours counted; they smelled Sabía que en cualquier momento el inspector de La Valle, verdugo a sueldo de Míster Están, podría venir por ella. I knew that at any moment the Inspector of La Valle, executioner for Mister Esta, could come for her.

Capítulo 26

Aguas Calientes/La Comandancia de la T.O.P.E./1:39 p.m. Aguas Calientes / The Comandancia de la TOPE / 1: 39 pm Una y treinta y nueve de la tarde/6 de octubre/1974 One and thirty-nine in the afternoon / October 6/1974

El inspector de La Valle justo estaba leyendo el pequeño archivo que el teniente Luís Cardona había preparado de Soyla Quirós, con todos los datos de su historial: donde había ido a la escuela, el colegio, los tres lugares donde había trabajado en el Parador antes de irse a los Estados Unidos en el 68 (el sesenta y ocho) una lista de sus viejas compañeras de trabajo, de las amigas de promoción (en el Parador como todos los otros países en Sudamérica, las mujeres tienen la costumbre de mantenerse en contacto con sus compañeras de clase (de promoción-de graduación de colegio) The inspector from La Valle was just reading the little file that Lieutenant Luís Cardona had prepared of Soyla Quirós, with all the details of his history: where he had gone to school, school, the three places where he had worked in the Parador before to go to the United States in 68 (sixty-eight) a list of their old workmates, of the promotion friends (in the Parador like all other countries in South America, women have the habit of keeping in touch with her classmates (promotion-school graduation)

Por razones obvias de "negocio", Stanley Wilkinson y el inspector, Ricardo de La Valle tenían toda una red de contactos en la O.E.A., La P.A.H.O. For obvious reasons of "business", Stanley Wilkinson and the inspector, Ricardo de La Valle had a whole network of contacts in the OAS, La PAHO El B.I.D. y el Banco Mundial, con las sedes de dichas organizaciones en Washington, D.C. and the World Bank, with the headquarters of these organizations in Washington, DC así que también se pudo armar un archivo bastante completo acerca de la vida de esta Soyla Quirós en los Estados Unidos. so we could also put together a fairly complete file about the life of this Soy Quirós in the United States. Todos los datos en cuanto a donde residía, y también que la señorita Quirós estaba estudiando traducción y la interpretación simultánea. All the data as to where she resided, and also that Miss Quirós was studying translation and simultaneous interpretation. Ella acababa de conseguir un puesto en la oficina de traducción e interpretación simultánea en la Organización de Los Estados Americanos. She had just obtained a position in the Office of Translation and Simultaneous Interpretation at the Organization of American States. Ya para noviembre, le tocaría renunciar en la P.A.H.O. By November, he would resign in the PAHO para ocupar su nuevo puesto en la O.E.A. to occupy his new position in the OAS "Realmente impresionante", pensó De La Valle. "Really impressive," thought De La Valle. Ricardo leyó que aparte de su idioma natal, el chipivo, la chola esta sabía los cuatro idiomas oficiales de la O.E.A. Ricardo read that apart from his native language, the chip, the chola knew the four official languages ​​of the OAS ; el español, el inglés, el francés y el portugués y según el archivo, no así así, sino que los leía, hablaba y escribía con propiedad. ; Spanish, English, French and Portuguese and according to the file, not like that, but he read them, spoke and wrote properly. Vió que acababa de sacar su certificado para la interpretación simultánea del inglés al español, del portugués al español y del español al inglés. He saw that he had just released his certificate for simultaneous interpretation from English to Spanish, from Portuguese to Spanish and from Spanish to English.

De La Valle apagó el puro en el cenicero y cogió el teléfono. De La Valle blew out the cigar in the ashtray and picked up the phone. Tenía que ponerle al día a Estanley. I had to update Estanley.

Aguas Calientes/Muelle G-13 (Ge trece)/Puerto Silenciao/Almacén de cargamentos de madera con destino a EEUU) Aguas Calientes / Pier G-13 (Ge thirteen) / Puerto Silenciao / Warehouse of shipments of wood to the USA)

Míster Están se encontraba en su despacho de cargamentos cuando sonó el teléfono en su escritorio. Mister Esta was in his cargo office when the telephone rang on his desk. No dudó que era De La Valle. He did not doubt it was De La Valle.

Stan:  Aló.

De La Valle:  Te habla Ricardo. De La Valle: Ricardo talks to you.

Están:   Sí. Me imaginé. I figured. Bueno pues. ¿Qué has averiguado? What have you found?

De La Valle:

No te va a gustar, Compadre. You will not like it, Compadre. Esta chica está bien colocada allá. This girl is well placed there. Le acaban de ofrecer un puesto permanente de intérprete y traductora en la O.E.A. She has just been offered a permanent post of interpreter and translator at the OAS Va a dejar su puesto en la P.A.H.O. You will leave your position in the PAHO el mes que viene. next month. O sea, esta chola va a trabajar en todas las conferencias internacionales, todas las conferencias de prensa y en el Salón de los Delegados en todas las negociaciones entre los países miembros. In other words, this chola will work in all international conferences, all press conferences and in the Delegates' Room in all the negotiations between the member countries. Ya la conocen los embajadores, los directores de todas las secciones. The ambassadors, the directors of all the sections already know her.

Están:  T’a madre, carajo. They are: T'a mother, fuck. ¿Y ahora qué va a pasar? And now what's gonna happen?

De La Valle:

Cambio de planes, pues. Change of plans, then. Esta chica no puede salir de acá. This girl can not leave here. La conoce demasiada gente importante. He knows too many important people. Ella tiene que desaparecer. She has to disappear.

(Hubo una larga pausa. (There was a long pause. Stanley respiró profundo, tomó un minuto para arreglar su escritorio, un ritual que practicaba cuando necesitaba poner orden a sus pensamientos. Stanley took a deep breath, took a minute to fix his desk, a ritual he practiced when he needed to put his thoughts in order. De La Valle ya llevaba once años trabajando con Estánley Wilkinson y sabía que había que quedarse callado durante momentos como éstos cuando Están estaba en plan de "cranear" algo) De La Valle had already been working with Estaley Wilkinson for eleven years and knew that they had to keep quiet during times like these when they were in the process of "cracking" something. Están:

Compadre. Godfather. Sabemos que ella tiene una cita con el Padre Vargas y que eso va a durar por lo menos unas dos horas, así que tenemos tiempo para organizar esto con prudencia y con calma, ¿no es cierto? We know that she has an appointment with Father Vargas and that it will last at least two hours, so we have time to organize this with prudence and calmly, is not it? Vente para acá. Come here. Tomamos un trago y vemos como "ponerle cierre" a esta vaina, ¿ya? We take a drink and see how to "close" this pod, now?