×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 7

La Cabecilla del Parador Episodio 7

Capítulo Siete

12 de diciembre, 1973

Aguas Calientes: El palafito de la familia Quirós/la cama de Pocha. Ocho de la noche (8 p.m.)

Pocha está acostada en la cama y Cerila está arrodillada al costado de la cama apoyando los codos junto a la almohada de Pocha.

Cerila: Bueno, pues, niña. ¿Qué hacemos? ¿Leemos tu libro?

Pocha: No. Quiero que me sigas contando sobre Margarita Mano.

Cerila: Margarita Mayo, hijita. Ya pues.........Como ya sabes, Margarita Mayo no era como las otras niñas. Ella no se conformaba con quedarse en el palafito todo el día ayudándole a mamá a limpiar y a cocinar. Margarita salía al bosque igual que los muchachos. Los niños y las niñas se burlaban de Margarita y le decían 'Marimacha' pero a ella no le importaba para nada.

Maggy perdió a su papá cuando era una recién nacida así que ella no tenía recuerdo de como era su papá. Así que como no había hombre en casa, Maggy salía con los niños y los hombres a pescar y a cazar. Ningún hombre del pueblo le ayudó a Maggy. Ningún hombre le enseñó a Margarita Mayo a pescar, lavar y preparar los pescados ni a cazar ni a preparar la carne. Pero Maggy era muy trome, muy inteligente y observaba como los hombres hacían todas esas cosas y aprendió solita a ser una cazadora de excelencia y también la mejor pescadora de todos los niños.

Cuando Maggy tenía quince años, murió su mamá en la inundación del 57 (cincuenta y siete) y Margarita Mayo se quedó sola. Era horrible vivir sola. La gente en el pueblo no la trataba bien por el simple hecho de que ella era fuerte, independiente y salía al mundo a buscar aventuras como los hombres.

Un día Margarita conoció a un chico muy guapo. Los dos pasaron una tarde pescando y cazando juntos y los dos mataron una huangasana y prepararon la carne juntos, fueron al palafito de Maggy y los dos prepararon una comida super, super rica. Decidieron vivir juntos y el chico se quedó con ella por muchos, muchos días. Maggy no podía ser más feliz.

Y un día Maggy le dijo al chico: "Mi amor. Estoy esperando. Vamos a tener un hijo.

El chico sonrió, le dió un besito a Maggy en la frente y los dos se quedaron dormidos.

Pero al día siguiente, cuando Maggy se despertó, el chico ya no estaba. Se había ido en la madrugada. Y Maggy se quedó sola con un niño en la barriga.

Bueno. Mañana te cuento el resto, ¿eh?

Pocha: ¿Qué? No puedes mamá. Quiero saber como hace con el niño. Quiero saber qué nombre le pone a su hijito. Quiero saber si regresa el chico o no.

Cerila: No Pochita. Te dejo el resto para mañana. Ya se hace tarde. Un besito, mi pequeña munschquish.

Capítulo Ocho

27 de diciembre, 1973

Aguas Calientes: El viejo molino abandonado: 11 de la noche/11 p.m.

Juan Huertas les habla a los 38 hombres chamas, obreros de la Parador Wood Emporium, Inc.

Juan:

Escuchen todos un momento. Me llamo Juan Huertas, soy primo de Jorge y soy un hijo de los Sangama igual que ustedes. Vengo de Cochawantay con un mensaje del compañero Guillermo. (El compañero Guillermo era el nombre de guerra del fundador y jefe supremo del movimiento revolucionario, Camino Encendido)

Nuestro querido compañero Guillermo los invita a ustedes a unirse a la sagrada lucha armada contra la putrefacta oligarquía que ha mantenido al pueblo bajo su bota desde que nuestro querido país comenzó a llamarse Parador. Esta invitación no viene con promesas huecas. En este preciso momento nuestros hermanos Encendistas vienen con 200 doscientos rifles faldi, diez ametralladoras, 300 trescientas granadas, 3,000 tres mil pistolas semi-automáticas. También hemos podido conseguir binoculares nocturnos de luz infraroja.

Carlos: Vaya. ¿Cómo así de fácil?

Juan: No fue así de fácil, compañero. Fue así de difícil. Perdí once 11 hombres en la operación. Hace dos semanas que nosotros interceptamos un cargamento del ejército en el río Ugalbamba 40 cuarenta kilómetros río arriba.

Jorge:

Bueno. Porfavor, pásale al compañero Guillermo nuestro agradecimiento más profundo pero como tú bien ves, nosotros no tenemos ningún entrenamiento, no sabemos pelear ni manejar esas armas que vienen por el camino. No estamos en condiciones para hacer frente a Míster Están y sus búfalos.


La Cabecilla del Parador Episodio 7 Der Parador-Rädelsführer Episode 7 The Head of the Parador Episode 7

Capítulo Siete

12 de diciembre, 1973

Aguas Calientes: El palafito de la familia Quirós/la cama de Pocha. Aguas Calientes: The Quirós family palafito / Pocha bed. Ocho de la noche (8 p.m.)

Pocha está acostada en la cama y Cerila está arrodillada al costado de la cama apoyando los codos junto a la almohada de Pocha. Pocha is lying on the bed and Cerila is kneeling on the side of the bed resting her elbows on Pocha's pillow.

Cerila:  Bueno, pues, niña. Cerila: Well, girl. ¿Qué hacemos? What do we do? ¿Leemos tu libro? Do we read your book?

Pocha:  No. Quiero que me sigas contando sobre Margarita Mano. I want you to continue telling me about Margarita Mano.

Cerila:  Margarita Mayo, hijita. Cerila: Margarita Mayo, little daughter. Ya pues.........Como ya sabes, Margarita Mayo no era como las otras niñas. So ......... As you know, Margarita Mayo was not like the other girls. Ella no se conformaba con quedarse en el palafito todo el día ayudándole a mamá a limpiar y a cocinar. She was not satisfied with staying in the palafito all day helping mom clean and cook. Margarita salía al bosque igual que los muchachos. Margarita went out to the forest like the boys. Los niños y las niñas se burlaban de Margarita y le decían 'Marimacha' pero a ella no le importaba para nada. The boys and girls made fun of Margarita and said 'Marimacha' but she did not care at all.

Maggy perdió a su papá cuando era una recién nacida así que ella no tenía recuerdo de como era su papá. Maggy lost her dad when she was a newborn so she had no memory of how her dad was. Así que como no había hombre en casa, Maggy salía con los niños y los hombres a pescar y a cazar. So since there was no man at home, Maggy went out with the children and the men to fish and hunt. Ningún hombre del pueblo le ayudó a Maggy. No man from the village helped Maggy. Ningún hombre le enseñó a Margarita Mayo a pescar, lavar y preparar los pescados ni a cazar ni a preparar la carne. No man taught Margarita Mayo how to fish, wash and prepare the fish, how to hunt or how to prepare meat. Pero Maggy era muy trome, muy inteligente y observaba como los hombres hacían todas esas cosas y aprendió solita a ser una cazadora de excelencia y también la mejor pescadora de todos los niños. But Maggy was very shy, very intelligent and watched how men did all those things and learned alone to be a hunter of excellence and also the best fisherwoman of all children.

Cuando Maggy tenía quince años, murió su mamá en la inundación del 57 (cincuenta y siete) y Margarita Mayo se quedó sola. When Maggy was fifteen, her mother died in the flood of 57 (fifty-seven) and Margarita Mayo was left alone. Era horrible vivir sola. It was horrible to live alone. La gente en el pueblo no la trataba bien por el simple hecho de que ella era fuerte, independiente y salía al mundo a buscar aventuras como los hombres. The people in the town did not treat her well for the simple fact that she was strong, independent and went out into the world to look for adventures like men.

Un día Margarita conoció a un chico muy guapo. One day Margarita met a very handsome boy. Los dos pasaron una tarde pescando y cazando juntos y los dos mataron una huangasana y prepararon la carne juntos, fueron al palafito de Maggy y los dos prepararon una comida super, super rica. The two spent an afternoon fishing and hunting together and the two killed a huangasana and prepared the meat together, went to Maggy's palafito and the two prepared a super, super rich meal. Decidieron vivir juntos y el chico se quedó con ella por muchos, muchos días. They decided to live together and the boy stayed with her for many, many days. Maggy no podía ser más feliz. Maggy could not be happier.

Y un día Maggy le dijo al chico: "Mi amor. And one day Maggy said to the boy: "My love. Estoy esperando. I'm waiting. Vamos a tener un hijo. We are going to have a child.

El chico sonrió, le dió un besito a Maggy en la frente y los dos se quedaron dormidos. The boy smiled, gave a kiss to Maggy on the forehead and the two fell asleep.

Pero al día siguiente, cuando Maggy se despertó, el chico ya no estaba. But the next day, when Maggy woke up, the boy was gone. Se había ido en la madrugada. He had left at dawn. Y Maggy se quedó sola con un niño en la barriga. And Maggy was left alone with a child in her belly.

Bueno. Mañana te cuento el resto, ¿eh? Tomorrow I tell you the rest, huh?

Pocha:  ¿Qué? No puedes mamá. You can not mom Quiero saber como hace con el niño. Quiero saber qué nombre le pone a su hijito. I want to know what name he gives his son. Quiero saber si regresa el chico o no. I want to know if the boy returns or not.

Cerila: No Pochita. Te dejo el resto para mañana. I leave the rest for tomorrow. Ya se hace tarde. It's already late. Un besito, mi pequeña munschquish. A little kiss, my little munschquish.

Capítulo Ocho

27 de diciembre, 1973

Aguas Calientes: El viejo molino abandonado: 11 de la noche/11 p.m. Aguas Calientes: The old abandoned mill: 11 at night / 11 pm

Juan Huertas les habla a los 38 hombres chamas, obreros de la Parador Wood Emporium, Inc. Juan Huertas speaks to the 38 men chamas, workers of the Parador Wood Emporium, Inc.

Juan:

Escuchen todos un momento. Listen to everyone for a moment. Me llamo Juan Huertas, soy primo de Jorge y soy un hijo de los Sangama igual que ustedes. My name is Juan Huertas, I'm Jorge's cousin and I'm a son of the Sangama just like you. Vengo de Cochawantay con un mensaje del compañero Guillermo. I come from Cochawantay with a message from compañero Guillermo. (El compañero Guillermo era el nombre de guerra del fundador y jefe supremo del movimiento revolucionario, Camino Encendido) (Comrade Guillermo was the nom de guerre of the founder and supreme leader of the revolutionary movement, Camino Encendido)

Nuestro querido compañero Guillermo los invita a ustedes a unirse a la sagrada lucha armada contra la putrefacta oligarquía que ha mantenido al pueblo bajo su bota desde que nuestro querido país comenzó a llamarse Parador. Our beloved companion Guillermo invites you to join the sacred armed struggle against the rotten oligarchy that has kept the people under his boot since our beloved country began to be called Parador. Esta invitación no viene con promesas huecas. This invitation does not come with hollow promises. En este preciso momento nuestros hermanos Encendistas vienen con 200 doscientos rifles faldi, diez ametralladoras, 300 trescientas granadas, 3,000 tres mil pistolas semi-automáticas. At this precise moment our brothers Encendistas come with 200 two hundred faldi rifles, ten machine guns, 300 three hundred grenades, 3,000 three thousand semi-automatic pistols. También hemos podido conseguir binoculares nocturnos de luz infraroja. We have also been able to get night binoculars with infrared light.

Carlos:  Vaya. Carlos: Wow. ¿Cómo así de fácil? How easy is that?

Juan: No fue así de fácil, compañero. Juan: It was not that easy, mate. Fue así de difícil. It was that difficult. Perdí once 11 hombres en la operación. I lost eleven 11 men in the operation. Hace dos semanas que nosotros interceptamos un cargamento del ejército en el río Ugalbamba 40 cuarenta kilómetros río arriba. Two weeks ago we intercepted an army shipment on the Ugalbamba River forty forty kilometers upstream.

Jorge:

Bueno. Porfavor, pásale al compañero Guillermo nuestro agradecimiento más profundo pero como tú bien ves, nosotros no tenemos ningún entrenamiento, no sabemos pelear ni manejar esas armas que vienen por el camino. Good. Please, pass on to Guillermo our deepest gratitude but as you well see, we do not have any training, we do not know how to fight or handle those weapons that come along the way. No estamos en condiciones para hacer frente a Míster Están y sus búfalos. We are not in a position to face Mister Esta and his buffaloes.