×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

El Batallón de Los San Patricios, El Batallón de Los San Patricios/Episodio 7

El Batallón de Los San Patricios/Episodio 7

Ahora Padre Vargas y los feligreses están en plena misa. Los feligreses están tomando comunión. Cuando termina la comunión, el Padre Vargas comienza a recitar unos versículos para ya terminar la misa. El Padre Vargas está rezando en Latín.

Cortina se pone impaciente. Se Levanta e interrumpe la misa:

Cortina: Ya ha acabado.

Padre Vargas: No. Ah. Aún quedan los versículos del evangelio

Cortina: Todos han recibido la comunión.

Padre Vargas: ¡Deberías ser un mexicano. Deberías de practicar tu fe.

Cortina: Yo sé lo que soy.

Padre Vargas: Demuéstralo, Cortina. Puedo concertar una reunión con las fuerzas del gobierno.

Cortina: Ya se lo he dicho. Mi guerra es contra Paredes y los Centralistas. Mientras ellos continúen gobernando

Padre Vargas: ¡Por México, Cortina!

Cortina: La misa ha terminado. Recoja y márchese. Dígales que soy libre de cabalgar por estas colinas mientras ellos se empotronan en sus sillones.

De pronto llega una gran tropa de más de cien soldados, los federales, el ejército de los Centralistas, el ejército mexicano. Cortina, y su ejército de soldados rebeldes están rodeados, atrapados. Un hombre, un coronel del ejército mexicano, un hombre grande, corpulento de 60 años de edad, entra a la iglesia improvisada de afuera y se detiene parado delante de Cortina y le da el saludo militar

Padre Vargas: Demasiado tarde, Cortina. Muy tarde.

El Coronel: Coronel, Máximo Néxor, a su órdenes.

El Coronel Máximo Néxor y sus hombres toman preso a todos las personas presentes en la misa y a todos los soldados rebeldes.

Después de tres horas, entonces, Máximo Néxor reune a todas las personas en la plaza y comienza a hablar:

Coronel Máximo Néxor: Cortina. He venido a hacerte una oferta. Tú eliges.

La horca o la amnistía.

Cortina: ¿A cambio de qué?

Coronel Máximo Néxor: Jura lealtad a la bandera. Unete al ejército regular. Volverás a ser oficial con tus propios hombres y tus lanceros.

Cortina: No es suficiente.

Coronel: Te estoy ofreciendo la vida.

Cortina: ¿Mi vida? ¿Qué importa mi vida en un país que ha sido saqueado por sus propios gobernantes?

Coronel: ¿Qué posibilidades te quedarán si todo México acaba de rodillas? ¿Prefieres que gobiernen los yánquis? Luchaste con honor bajo el mando del general Urrea... en el puente de San Jacinto. Ahora eres un bandido y un proscrito. Un hombre sin patria.

Cortina se queda mirando a su alrededor, a Marta, a sus hombres, a las mujeres mexicanas con sus hijos en el campamento.

Cortina: De acuerdo. Pospondré esta guerra civil. Pero solo hasta que los yánquis se hayan marchado. Y si las cosas no cambian, volveré a estas montañas otra vez.

Coronel: ¿Lucharás junto al ejército mexicano contra los Yánquis?

Cortina: Tienes mi palabra.

Coronel: No es suficiente. Queda pendiente todavía que demuestres tu lealtad a México. Basta con un pequeño gesto para que lo entiendan todos tus seguidores.

Entonces, Cortina se acerca a la bandera mexicana, la arrima a su boca y la besa.

Cortina: ¿Qué soy en realidad, Coronel? ¿El águila o la serpiente?

La bandera mexicana tiene el dibujo de un águila y una serpiente, dos símbolos del patrimonio mexicano (heritage)

Ahora Cortina se retira a un rincón y se sienta. El Coronel Máximo Néxor entonces se acerca a los irlandeses:

Coronel : Queda por resolver el asunto de estos desertores. ¿Quién es el superior? ¿Quién es el oficial al mando aquí?

Cortina entonces abre la boca: Cortina: El Sargento, John Riley.

El general entonces va caminando y acercándose a John Riley con un documento en la mano

Coronel : Sargento Riley

Riley entonces le da el saludo militar al General y asume la posición militar de atención.

Coronel: ¿Sois todos irlandeses?

Riley: La mayoría, señor.

Coronel : Podéis conseguir la libertad.

Entonces, el coronel Máximo Néxor levanta el papel que tiene en la mano y lee los siguiente:

Coronel: Nuestro glorioso general Antonio López de Santa Ana ofrece asilo a todos los desertores yánquis, trescientos veinte (320) acres de tierra y la oportunidad de convertirse en ciudadanos de la República de México.

Riley: ¿A cambio de qué, Señor?

Coronel Máximo Néxor: de luchar por nuestra bandera.

Kineally: Señor. Sólo pedimos que nos permitan llegar a Veracruz

Coronel: Imposible. Los yánquis han rodeado las costas y bloqueado todos los puertos. Seríais capturados.

Riley: Señor. Yo no puedo decidir por mis hombres.

Coronel: Desde luego. Os daré tiempo para discutirlo. Necesito una respuesta mañana.

Entonces, la reunión termina y toda la gente en la plaza se acuesta para dormir. Pasa la noche y ahora temprano por la mañana a eso de las siete de la mañana estamos con los irlandeses, los soldados irlandeses y comienzan a discutir la propuesta, la oferta del coronel Máximo Néxor.

Riley: Arriba. Arriba. Ahora todos los hombres se reunen y están juntos para hablar sobre el asunto.

Riley: ¿Qué habéis pensado?

Sean: La propuesta es clara. Libertad a cambio de alistarnos.

Kineally: Eso ya he oído antes. Es lo que nos dijeron al llegar a Nueva Orleans en el ejército americano. Los americanos hicieron la misma promesa y no cumplieron. Nos mintieron. "Alistáos y seréis ciudadanos americanos". Patty: Y en lugar de eso nos azotaron.

Grabowski: Es una tierra yerma, abrasada por el sol.

Sean: No es como la isla esmeralda (Irlanda) porsupuesto.

Grabowski: Pero la gente, John. Es igual. No son distinos a los de mi tierra natal.

Shultz: Su religión es la misma. No es distinta a la nuestra.

Riley: ¿Levantaráis las armas contra nuestras tropas?

Kineally: ¿Nuestras tropas?

Riley: ¿Pero es que no veis la diferencia que hay entre ser un desertor y ser un traidor?

Kineally: ¿Traidor? ¿A quién? Por encima de todo, uno debe de ser fiel a sí mismo.

Riley: ¡Maldito sea!

Riley se sienta y se pone pensativo. Realmente es una decisión que pesa sobre los hombros de este hombre irlandés quien juró lealtad a la bandera americana hace más de veinte años.


El Batallón de Los San Patricios/Episodio 7 The San Patricios Battalion/Episode 7

Ahora Padre Vargas y los feligreses están en plena misa. Now Father Vargas and the parishioners are in full mass. Los feligreses están tomando comunión. Parishioners are taking communion. Cuando termina la comunión, el Padre Vargas comienza a recitar unos versículos para ya terminar la misa. When the communion ends, Father Vargas begins to recite some verses to finish the mass. El Padre Vargas está rezando en Latín. Father Vargas is praying in Latin.

Cortina se pone impaciente. Cortina becomes impatient. Se Levanta e interrumpe la misa: The Mass is lifted and interrupted:

Cortina:  Ya ha acabado. Cortina: It's already over.

Padre Vargas:  No. Ah. Aún quedan los versículos del evangelio The Gospel Verses Still Remain

Cortina:  Todos han recibido la comunión. Cortina: Everyone has received communion.

Padre Vargas:  ¡Deberías ser un mexicano. Father Vargas: You should be a Mexican. Deberías de practicar tu fe. You should practice your faith.

Cortina:  Yo sé lo que soy. Cortina: I know what I am.

Padre Vargas:  Demuéstralo, Cortina. Father Vargas: Show it, Cortina. Puedo concertar una reunión con las fuerzas del gobierno. I can arrange a meeting with the government forces.

Cortina:  Ya se lo he dicho. Cortina: I already told you. Mi guerra es contra Paredes y los Centralistas. My war is against Paredes and the Centralists. Mientras ellos continúen gobernando As long as they continue to rule

Padre Vargas:  ¡Por México, Cortina!

Cortina:  La misa ha terminado. Cortina: Mass has ended. Recoja y márchese. Pick up and leave. Dígales que soy libre de cabalgar por estas colinas mientras ellos se empotronan en sus sillones. Tell them I am free to ride these hills while they sit in their saddles.

De pronto llega una gran tropa de más de cien soldados, los federales, el ejército de los Centralistas, el ejército mexicano. Suddenly a large troop of more than a hundred soldiers arrives, the federals, the army of the Centralists, the Mexican army. Cortina, y su ejército de soldados rebeldes están rodeados, atrapados. Cortina and her army of rebel soldiers are surrounded, trapped. Un hombre, un coronel del ejército mexicano, un hombre grande, corpulento de 60 años de edad, entra a la iglesia improvisada de afuera y se detiene parado delante de Cortina y le da el saludo militar

Padre Vargas:  Demasiado tarde, Cortina. Father Vargas: Too late, Cortina. Muy tarde. Very late.

El Coronel:  Coronel, Máximo Néxor, a su órdenes.

El Coronel Máximo Néxor y sus hombres toman preso a todos las personas presentes en la misa y a todos los soldados rebeldes. Colonel Máximo Néxor and his men take prisoner all the people present at the mass and all the rebel soldiers.

Después de tres horas, entonces, Máximo Néxor reune a todas las personas en la plaza y comienza a hablar: After three hours, then, Máximo Néxor gathers all the people in the plaza and begins to speak:

Coronel Máximo Néxor:  Cortina. He venido a hacerte una oferta. Tú eliges. You choose.

La horca o la amnistía. The gallows or amnesty.

Cortina:  ¿A cambio de qué?

Coronel Máximo Néxor:  Jura lealtad a la bandera. Colonel Máximo Néxor: Pledge allegiance to the flag. Unete al ejército regular. Join the regular army. Volverás a ser oficial con tus propios hombres y tus lanceros. You will be official again with your own men and your lancers.

Cortina:  No es suficiente. Cortina: It is not enough.

Coronel:  Te estoy ofreciendo la vida. Colonel: I am offering you life.

Cortina:  ¿Mi vida? Cortina: My life? ¿Qué importa mi vida en un país que ha sido saqueado por sus propios gobernantes? What does my life matter in a country that has been plundered by its own rulers?

Coronel:  ¿Qué posibilidades te quedarán si todo México acaba de rodillas? Colonel: What possibilities will you have if all of Mexico ends up on its knees? ¿Prefieres que gobiernen los yánquis? Would you rather the Yankees rule? Luchaste con honor bajo el mando del general Urrea... en el puente de San Jacinto. You fought with honor under the command of General Urrea ... on the San Jacinto Bridge. Ahora eres un bandido y un proscrito. You are now a bandit and an outlaw. Un hombre sin patria. A man without a country.

Cortina se queda mirando a su alrededor, a Marta, a sus hombres, a las mujeres mexicanas con sus hijos en el campamento. Cortina stares around him, at Marta, at his men, at the Mexican women with their children in the camp.

Cortina:  De acuerdo. Cortina: Okay. Pospondré esta guerra civil. Pero solo hasta que los yánquis se hayan marchado. But only until the Yankees have left. Y si las cosas no cambian, volveré a estas montañas otra vez. And if things don't change, I will return to these mountains again.

Coronel:  ¿Lucharás junto al ejército mexicano contra los Yánquis? Colonel: Will you fight with the Mexican army against the Yankees?

Cortina:  Tienes mi palabra. Cortina: You have my word.

Coronel:  No es suficiente. Colonel: It is not enough. Queda pendiente todavía que demuestres tu lealtad a México. Your loyalty to Mexico is still pending. Basta con un pequeño gesto para que lo entiendan todos tus seguidores. A small gesture is enough for all your followers to understand.

Entonces, Cortina se acerca a la bandera mexicana, la arrima a su boca y la besa. Then, Cortina approaches the Mexican flag, draws it to his mouth, and kisses it.

Cortina:  ¿Qué soy en realidad, Coronel? Cortina: What am I really, Colonel? ¿El águila o la serpiente?

La bandera mexicana tiene el dibujo de un águila y una serpiente, dos símbolos del patrimonio mexicano (heritage) The Mexican flag has the drawing of an eagle and a snake, two symbols of Mexican heritage (heritage)

Ahora Cortina se retira a un rincón y se sienta. Now Cortina retires to a corner and sits down. El Coronel Máximo Néxor entonces se acerca a los irlandeses:

Coronel :  Queda por resolver el asunto de estos desertores. Colonel: The issue of these deserters remains to be resolved. ¿Quién es el superior? Who is the superior? ¿Quién es el oficial al mando aquí? Who is the commanding officer here?

Cortina entonces abre la boca: Cortina:  El Sargento, John Riley. Cortina then opens her mouth: Cortina: Staff Sgt. John Riley.

El general entonces va caminando y acercándose a John Riley con un documento en la mano

Coronel : Sargento Riley

Riley entonces le da el saludo militar al General y asume la posición militar de atención. Riley then gives the General a military salute and assumes the military position of attention.

Coronel:  ¿Sois todos irlandeses? Colonel: Are you all Irish?

Riley:  La mayoría, señor. Riley: Most, sir.

Coronel : Podéis conseguir la libertad. Colonel: You can get freedom.

Entonces, el coronel Máximo Néxor levanta el papel que tiene en la mano y lee los siguiente: Then, Colonel Máximo Néxor lifts the paper in his hand and reads the following:

Coronel: Nuestro glorioso general Antonio López de Santa Ana ofrece asilo a todos los desertores yánquis, trescientos veinte (320) acres de tierra y la oportunidad de convertirse en ciudadanos de la República de México. Colonel: Our glorious General Antonio López de Santa Ana offers asylum to all Yankee deserters, three hundred twenty (320) acres of land and the opportunity to become citizens of the Republic of Mexico.

Riley: ¿A cambio de qué, Señor?

Coronel Máximo Néxor: de luchar por nuestra bandera. Colonel Máximo Néxor: to fight for our flag.

Kineally:  Señor. Sólo pedimos que nos permitan llegar a Veracruz We only ask that they allow us to get to Veracruz

Coronel:  Imposible. Colonel: Impossible. Los yánquis han rodeado las costas y bloqueado todos los puertos. The Yankees have surrounded the coasts and blocked all the ports. Seríais capturados. You would be captured.

Riley:  Señor. Yo no puedo decidir por mis hombres. I cannot decide for my men.

Coronel:  Desde luego. Os daré tiempo para discutirlo. Necesito una respuesta mañana. I need an answer tomorrow.

Entonces, la reunión termina y toda la gente en la plaza se acuesta para dormir. Then the meeting ends and all the people in the plaza lie down to sleep. Pasa la noche y ahora temprano por la mañana a eso de las siete de la mañana estamos con los irlandeses, los soldados irlandeses y comienzan a discutir la propuesta, la oferta del coronel Máximo Néxor. The night passes and now early in the morning at around seven in the morning we are with the Irish, the Irish soldiers and they begin to discuss the proposal, the offer of Colonel Máximo Néxor.

Riley:  Arriba. Riley: Up. Arriba. Ahora todos los hombres se reunen y están juntos para hablar sobre el asunto. Now all the men are meeting and are together to discuss the matter.

Riley:  ¿Qué habéis pensado? Riley: What have you thought?

Sean:  La propuesta es clara. Sean: The proposal is clear. Libertad a cambio de alistarnos. Freedom in exchange for enlisting.

Kineally: Eso ya he oído antes. Kineally: I've heard that before. Es lo que nos dijeron al llegar a Nueva Orleans en el ejército americano. That's what we were told when we got to New Orleans in the American Army. Los americanos hicieron la misma promesa y no cumplieron. The Americans made the same promise and did not keep it. Nos mintieron. They lied to us. "Alistáos y seréis ciudadanos americanos". "Get ready and you will be American citizens." Patty:  Y en lugar de eso nos azotaron. Patty: And instead they whipped us.

Grabowski:  Es una tierra yerma, abrasada por el sol. Grabowski: It is a barren land, scorched by the sun.

Sean: No es como la isla esmeralda (Irlanda) porsupuesto. Sean: It's not like the Emerald Isle (Ireland) of course.

Grabowski: Pero la gente, John. Grabowski: But people, John. Es igual. It does not matter. No son distinos a los de mi tierra natal. They are not different from those of my native land.

Shultz:  Su religión es la misma. Shultz: His religion is the same. No es distinta a la nuestra. It is not different from ours.

Riley:  ¿Levantaráis las armas contra nuestras tropas? Riley: Will you raise arms against our troops?

Kineally: ¿Nuestras tropas? Kineally: Our troops?

Riley:  ¿Pero es que no veis la diferencia que hay entre ser un desertor y ser un traidor? Riley: But don't you see the difference between being a deserter and being a traitor?

Kineally: ¿Traidor? ¿A quién? To who? Por encima de todo, uno debe de ser fiel a sí mismo. Above all, one must be true to himself.

Riley:  ¡Maldito sea! Riley: Damn it!

Riley se sienta y se pone pensativo. Riley sits down and looks thoughtful. Realmente es una decisión que pesa sobre los hombros de este hombre irlandés quien juró lealtad a la bandera americana hace más de veinte años. It really is a decision that weighs on the shoulders of this Irish man who swore allegiance to the American flag more than twenty years ago.