×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I

Capítulo primero - Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo [*] don Quijote de la Mancha [1]

En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4].

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches [5], duelos y quebrantos los sábados [6], lantejas los viernes [7], algún palomino de añadidura los domingos [8], consumían las tres partes de su hacienda [9]. El resto della concluían sayo de velarte [10], calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo [11], y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino [12]. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera [13]. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años [14]. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro [15], gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles [*] se deja entender que se llamaba «Quijana» [*][16]. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto [17], que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que [*] leer [18], y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien [*] como los que compuso el famoso Feliciano de Silva [19], porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos [20], donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura» [21].

Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...» [22]

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para solo ello.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales [23]. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra como allí se promete [24]; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello [25], si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Cigüenza— [26] sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula [27]; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo [28], decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo, que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga [29].

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro [30], y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio [31].

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones [*] que leía [32], que para él no había otra historia más cierta en el mundo [33]. Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de solo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes [34]. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán, el encantado [35], valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo [*], el hijo de la Tierra, entre los brazos [36]. Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado [37]. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia [38]. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón [39], al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.

En efeto, rematado ya su juicio [40], vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo [41], y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república [42], hacerse caballero andante y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos [43], cobrase eterno nombre y fama.

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos del imperio de Trapisonda [44]; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía [45], se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas [*] de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo; pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple [46]; mas a esto suplió su industria [47], porque de cartones hizo un modo de media celada que, encajada con el morrión, hacían [*] una apariencia de celada entera [48]. Es verdad que, para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada [49], sacó su espada [50] y le dio dos golpes [51], y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro [52], la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

Fue luego a ver su rocín [*], y aunque tenía más cuartos que un real [53] y más tachas que el caballo de Gonela, que «tantum pellis et ossa fuit» [54], le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría [55]; porque —según se decía él a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido [56]; y ansí procuraba acomodársele, de manera que declarase quién había sido antes que fuese de caballero andante y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase [*] famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio [*] que ya profesaba [57]; y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación [58], al fin le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los II del mundo [59].

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar «don Quijote» [60]; de donde, como queda dicho [*], tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que sin duda se debía de llamar «Quijada» , y no «Quesada», como otros quisieron decir [61].

Pero acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse «Amadís» a secas [62], sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa [*], y se llamó «Amadís de Gaula» [63], así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse «don Quijote de la Mancha», con que a su parecer declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo [*][64], se dio a entender [65] que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma [66].

Decíase él:

—Si yo [*], por malos de mis pecados [67], o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro [68], o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente [69], le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado [70], y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora [71], y diga con voz humilde y rendida: [*] «Yo, señora [*], soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania [72], a quien venció en singular batalla [73] el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante la vuestra merced [*], para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante»?

[74]

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo ni le dio cata [*] dello [75]. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del Toboso» porque era natural del Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto [76].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I Тот|находчивый|идальго|Дон|Дон Кихот|Глава|Я. The|ingenious|nobleman|Sir|Quixote|Chapter|I de|||||| o|O engenhoso|Fidalgo engenhoso|Dom|Quixote|Capítulo|I |聰明的|紳士|||| |clever knight|gentleman|||| |ذكي|نبيل|||| |szlachetny|szlachetny człowiek||Don Quijote|| el|ingenioso|hidalgo|Don|Quijote|Capítulo|I Der geniale Hidalgo Don Quixote Kapitel I Ο ευφυής Hidalgo Δον Κιχώτης Κεφάλαιο Ι The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter I El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre I Il geniale Hidalgo Don Chisciotte Capitolo I 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第一章 De geniale Hidalgo Don Quichot Hoofdstuk I O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo I Хитроумный идальго Дон Кихот Глава I Den geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel I Геніальний ідальго Дон Кіхот Розділ І 天才紳士堂吉訶德第一章

Capítulo primero - Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo [*] don Quijote de la Mancha [1] Глава|первый|Который|рассказывает о|о|о|состояние||деятельность|глава первая|знаменитый|и|храбрый|дворянин|дон|Дон Кихот|о|о|Ла-Манча |||||||||||||gentilhomme||||| Chapter|first|That|it deals with|of|the|condition|and|exercise|of the|famous||brave|nobleman|sir|Quixote||the|Stain ||||||toestand|||||||jonkheer||||| |primeiro|||||condição||exercício||famoso||valente|nobre||Quixote|||Mancha |||描述|||||操行||著名的||勇敢的||||||拉曼恰 ||Der|handelt von|||Zustand||Übung||||brave||||||von der Mancha |||||||||||||hidalgo||||| 章|第一||||||||||||||||| |||dotyczy|||stan||ćwiczenie||sławny||odważny|||Don Quijote||| První kapitola - Pojednává o kondici a cvičení slavného a statečného šlechtice [*] Don Quijote de la Mancha [1] Kapitel eins - befasst sich mit dem Zustand und der Übung des berühmten und mutigen Hidalgo [*] Don Quixote de la Mancha [1] Chapter one - Which deals with the condition and exercise of the famous and brave knight [*] Don Quixote of La Mancha [1] Chapitre premier - Qui traite de la condition et de l'exercice du célèbre et vaillant noble [*] Don Quichotte de la Manche [1]. Primo capitolo - Che tratta della condizione e dell'esercizio del famoso e valoroso hidalgo [*] Don Chisciotte de la Mancha [1] 제 1 장 - 유명하고 용감한 히달고의 상태와 운동을 다룬다 [*] Don Quixote de la Mancha [1] Hoofdstuk één - Dat gaat over de toestand en het leven van de beroemde en dappere edelman [*] don Quijote de la Mancha [1] Første kapittel - Det handler om tilstanden og treningen til den berømte og modige adelsmannen [*] Don Quijote de la Mancha [1] Rozdział pierwszy - który dotyczy stanu i ćwiczeń słynnego i dzielnego szlachcica [*] Don Kichota z La Manchy [1]. Capítulo um - Que trata da condição e exercício do famoso e corajoso hidalgo [*] Dom Quixote de la Mancha [1] Глава первая - Это касается состояния и упражнений знаменитого и смелого джентльмена [*] Дон Кихота де ла Манча [1] Birinci bölüm - Ünlü ve cesur hidalgo'nin durumu ve egzersizi ile ilgilenen [*] Don Quixote de la Mancha [1]

En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4]. В||место|из||Ла-Манча|из|чьё|имя|не хочу|хочу помнить|вспоминать о нем|не хочу|имеется|недавно|давно|что|жил|одном|дворянин|из|из тех||копье|в|оружейная стойка|старый щит|старая|худой конь|тощий||Бегущий борзой|бегущий борзой пес |||||||dont||||me souvenir||||||||hidalgo||||lance||un astillero|bouclier ancien||rossin|maigre||Lévrier rapide|lévrier rapide In|a|place|of|the|Stain|of|whose|name|not|I want|remember|not|has|a lot|time|that|he lived|a|noble|of|the|of|spear|in|shipyard|buckler|old|nag|thin|and|greyhound|runner In|||||||||||||||||||nobleman||||de lans||de houten staken|oud schild||mager paard|mager paard||renner|snelheidsrenner ||lugar|||Mancha||cujo|nome|||lembrar-me|||muito|||vivia||nobre||||lança||armazém de armas|escudo de couro|antiga|cavalo magro|magro||cão de caça|corredor |||||拉曼恰||其||||記得起||||||住著||||||長矛||槍架|古盾牌||瘦馬|瘦弱的||獵兔犬|獵兔犬 In|||||Mancha|von|dessen||||erinnern||||||||||||Lanze||Schild|Schild||Rohling|dünn||Windhund|Rennhund |||||||||||||||||||nemesember||||||||||||agár| ||||||||||||||||||||||||||درع قديم||حصان هزيل|||كلب صيد| |||||||||||||||||||||||||stoczni||||||| |||||||jehož||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||槍||槍置き場|古い盾|||||| en||lugar|||Mancha||||||acordarme||||||||hombre noble||||lanza||astillero|adarga|antigua|rocín|flaco||galgo|corredor Na místě v La Mancha [2], jehož jméno si nechci pamatovat [3], nedávno žil šlechtic loděnice, kopí, starý štít, hubený rocín a běžící chrt [4]. An einem Ort in La Mancha [2], an dessen Namen ich mich nicht erinnern möchte [3], lebte lange Zeit kein Ritter der Speerer auf der Werft, der alten Adarga, dem mageren Felsen und dem Windhundkorridor [4]. In a place in La Mancha [2], the name of which I do not want to remember [3], not long ago there lived a gentleman of the kind that has a lance in the lance rack, an old shield, a lean horse, and a fast greyhound [4]. En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4]. Dans une localité de La Mancha [2], dont je ne veux pas me souvenir du nom [3], vivait il n'y a pas si longtemps un noble avec une lance dans un chantier naval, une ancienne adarga, un rocín maigre et un coureur de lévriers [4]. In un luogo della Mancia [2], di cui non voglio ricordare il nome [3], non molto tempo fa vivevano un nobile con una lancia in un cantiere navale, un'antica adarga, un magro rocín e un levriero corridore [4]. 내가 기억하고 싶지 않은 La Mancha [2]의 한 장소에서 조만간 나는 조선소, 오래된 버클러, 마른 말과 갈고리 복도에서 창을 들고 살았다. In een plaats in de Mancha [2], waarvan ik de naam niet wil herinneren [3], leefde niet zo lang geleden een edelman van het type dat een lans in de hand heeft, een oude schuildegen, een magere rozenbottel en een snelle windhond [4]. På et sted i La Mancha [2], hvis navn jeg ikke vil huske [3], bodde ikke lenge siden en adelsmann fra skipsverftens spyd, et gammelt skjold, tynn rocín og løpende mynde [4]. W pewnym miejscu w La Manchy [2], którego nazwy nie chcę pamiętać [3], nie tak dawno temu żył szlachcic z lancą w stoczni, starożytna adarga, chudy rocín i biegacz chartów [4]. Num lugar de La Mancha [2], cujo nome não quero recordar [3], há pouco tempo vivia um fidalgo daqueles com lança num estaleiro, escudo velho, rabo magrelo e galgo correndo [4]. В месте в Ла-Манче [2], имя которого я не хочу помнить [3], не так давно рыцарь копейщиков жил на верфи, в старой адарге, узкой скале и коридоре борзой [4]. På en plats i La Mancha [2], vars namn jag inte vill komma ihåg [3], har det inte varit länge att en riddare av spjutarna bodde i varvet, gammal adarga, mager klippa och greyhound korridor [4]. La Mancha'da [2] bir yerde, ismini hatırlamak istemiyorum [3], uzun zaman önce tersanede mızraktan, eski palavradan, sıska attan ve galgo koridordan [4] bir mızrak yaşadım.

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches [5], duelos y quebrantos los sábados [6], lantejas los viernes [7], algún palomino de añadidura los domingos [8], consumían las tres partes de su hacienda [9]. одна|горшок||чем-то|больше|мясо коровы||баранина|мясная нарезка|||ночей|горести||горести и убытки||субботы|чечевица||пятницы|какой-то|молодой голубь||добавка||по воскресеньям||||||| |plat||quelque chose||vache||mouton|hachis de viande|||nuits|deuils et chagrins||pertes et chagrins||samedis|lentilles||vendredis||pigeon jeune||en supplément|les|dimanches|consumed||||||richesse A|pot|of|something|more|cow|that|mutton|hash|the|more|nights|sorrows|and|hardships|the|Saturdays|lentils|the|Friday|some|palomino|of|addition|the|Sundays|consumed|the|three|parts|of|your|estate ||||||||gehakt vlees mix|||||||||||||||||||||||| |panela||algo|mais|vaca||carneiro|carne picada mista||mais|noites|dores e tristezas||dores e quebras||sábados|lentilhas||sexta-feira|algum|pombinho||de acréscimo||domingos|consumiam|||partes|||patrimônio |鍋子||||牛肉||羊肉|冷盤||||悲傷||損失與痛苦|||扁豆||||乳鴿||額外添加||星期天||||部分|||財產 Eine|Topf|||mehr|Kuh||Schaf|Schnippel||||Klagen||Schmerzen und Leiden|||Linsen||||Taube||ein zusätzliches Stück|||verbrauchten||||||Vermögen ||||||||سلطة لحم بارد|Las|||||الآلام|الـ||العدس|||بعض|||||||||||| |garnek||||||||||||||||||||||dodatkowo||niedziele|spożywali||||||majątku una|olla||||||carnero|salpicón||||duelos||quebrantos|||lentejas||||palomino||añadidura|||||||||hacienda Ein Topf mit etwas mehr Kuh als Schafen, Salpicón an den meisten Abenden [5], Duelle und Niederlagen an Samstagen [6], Lantejas an Freitagen [7], einige palomino am Sonntag [8], verbrauchten die drei Teile seiner Farm [9] A pot of something more cow than sheep, pottage most nights [5], duels and quebrantos on Saturdays [6], lentils on Fridays [7], and some palomino on Sundays [8], consumed three parts of his estate [9]. Un pot d'un peu plus de vache que de mouton, une saucisse la plupart des soirs [5], des duels le samedi [6], des lentilles le vendredi [7], quelques pigeons supplémentaires le dimanche [8], consommaient les trois parties de son patrimoine [9]. Una pentola con un po' più di vacca che di montone, una salsiccia la maggior parte delle sere [5], duelli il sabato [6], lenticchie il venerdì [7], qualche piccione in più la domenica [8], consumavano le tre parti del suo patrimonio [9]. 양보다 더 많은 암소의 냄비, 일주일에 가장 많은 salpicón [5], 토요일에 결투와 손실, 금요일에 lantejas, 일요일에 추가 palomino [8], 그의 농장의 세 부분을 소비 [9] Een pot met iets meer koe dan ram, salpicon de meeste nachten [5], rouw en ellende op zaterdag [6], linzen op vrijdag [7], soms een duifje als extra op zondag [8], verbruikten de drie delen van zijn bezit [9]. En gryte med noe mer ku enn vær, sprut de fleste netter [5], dueller og tap på lørdager [6], lantejas på fredager [7], noen ekstra palomino på søndager [8], de konsumerte de tre delene av gården hans [9]. Garnek trochę więcej krowy niż baraniny, kiełbasa w większość nocy [5], pojedynki w soboty [6], soczewica w piątki [7], dodatkowe gołębie w niedziele [8], pochłaniały trzy części jego majątku [9]. Um pote de algo mais vaca que ovelha, salpicón a maior parte das noites [5], duelos e perdas aos sábados [6], lantejas às sextas-feiras [7], alguns palominos de adição aos domingos [8], consumiam as três partes de sua fazenda [9] Горшок с чем-то более коровьим, чем баран, разбрызгивавшим большинство ночей [5], дуэли и перерывы по субботам [6], лантея по пятницам [7], некоторое дополнение к паломино по воскресеньям [8], поглотило три части его фермы. [9]. En kruka med något mer ko än en ram, stänkte de flesta nätter [5], dueller och pauser på lördagar [6], lantejas på fredagar [7], några palomino tillägg på söndagar [8], konsumerade de tre delarna av hans gård [9]. El resto della concluían sayo de velarte [10], calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo [11], y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino [12]. ||||сюртук||сукно|штаны||бархат||||||тапочки|||того же материала|||дни недели|||||||тонкая шерсть|||| Le||de la|achevaient|justaucorps||drap fin|bas de velours||velours côtelé||||||pantoufles|||même|||||en semaine||s'honorait|||drap fin beige|||| The|rest|of the|they concluded|doublet|of|velvet|breeches|of|velvet|for|the|parties|with|their|slippers|of|it|mismo|and|the|days|of|on weekdays|one|he honored|with||buckram|of|it|most|fine |de rest||maakten af|||||||||||||||||||||||||||||het fijnste ||dela|concluíam|sayo||velarte|calças||veludo|||festas|||pantufas de veludo|||mesmo|||||durante a semana||se honrava|||vellorí||||fino |其餘部分|的|結束了|長袍||絲絨布|緊身褲||天鵝絨|||節日活動|||拖鞋|||相同的|||||平日裡||尊重|||細毛呢||||最精緻的 Der||der Rest von|schlossen ab|Sakko||Samt|Samthosen||samtigen|||Feiern|mit||Hausschuhe|||gleichen|||||Woche||ehrte|||Samtk|||| |||||||||||||||pantuflos|||||||||||||vellorí|||| ||||suknia|||||||||||||||||||||||||||| Der Rest von ihr schloss eine Schleierrobe [10], flauschige Leggings für Partys, mit ihren Pantoffeln aus demselben [11], und an Wochentagen wurde sie mit ihrem schönsten Vellorí geehrt [12]. The rest of it went in a doublet of fine cloth, velvet breeches for holidays, with slippers of the same, and on weekdays he honoured himself with his fine cloth tunic. Le reste était complété par un sac de velours [10], des collants en molleton pour les fêtes, avec leurs pantoufles du même tissu [11], et les jours de milieu de semaine, ils étaient honorés de leur plus beau vellorí [12]. Il resto era completato da una veste di velluto [10], calze di velluto per le feste, con le loro pantofole dello stesso tipo [11], e nei giorni infrasettimanali erano onorati con i loro migliori vellorí [12]. 나머지 그룹은 sayo de velarte [10], 축제를위한 털 레깅스, 같은 슬리퍼 [11]를 완성했으며, 요일은 최고의 벨벳으로 영광을 받았다 [12]. Resten av dem avsluttet robe de velarte [10], hårete strømpebukser til festlighetene, med tøfler av samme [11], og på hverdager hedret de seg med sin fineste fleece [12]. O resto do pano de saco terminou [10], calções peludos para os feriados, com os chinelos deles / delas do mesmo [11], e os dias de semana eram honrados com o seu vellorí do melhor [12]. В остальном он завершил сайо де веларте [10], волосатые колготки для праздников, со своей скользкой месмо [11], а дни недели были отмечены его лучшими волосами [12]. Resten avslutade sayo de velarte [10], håriga strumpbyxor för helgdagarna, med deras hala mesmo [11], och dagarna för veckan hedrades med sin finaste vellorí [12]. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera [13]. ||||||||||||||||||||||слуга|||||||седлал||||||садовые ножницы |||||gouvernante||||||||nièce|||n'atteignait|||vingt|||valet de ferme||champ et place|et|et de ville|||sellait||cheval||prenait||sécateur He had|in|his|house|a|housekeeper|that|was passing|of||forty|and|a|niece|that|no|was arriving|a|the|twenty|and|a|servant|of|field|and|square|that|like this|he saddled|the|nag|like|he would take|the|pruning shears |||||||de meer dan|||||||||||||||||veld en plein||||||||||| tinha|||||empregada||passava|||quarenta|||sobrinha|||chegava|||vinte|||moço||campo||praça|||selava||||pegava na||podadeira |||||女管家||超過|||四十歲||||||||||||僕人||田地|||||鞍上马||||拿起||修剪工具 |||||||verbrachte||||||Nichte|||||||||Bursche||Feld|||||sattelte auf||||||Baumschneider 持っていた||||||||||||一人の|||||||||一人の|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||ensillaba||||||podadera In seinem Haus hatte er eine Geliebte, die über vierzig war, und eine Nichte, die noch keine zwanzig war, und einen Feld- und Platzjungen, der das Pferd sattelte, als hielt er die Astschere [13]. He had a mistress in his house who was over forty and a niece who was not in his early twenties, and a waiter from the countryside and a plaza who saddled the horse as he took the pruning shear [13]. Il a chez lui une maîtresse de plus de quarante ans et une nièce de moins de vingt ans, ainsi qu'un ouvrier agricole qui selle l'âne et prend le sécateur [13]. In casa sua c'era una padrona di oltre quarant'anni e una nipote non ancora ventenne, e un bracciante che sellava l'asino e prendeva le cesoie [13]. 그는 집에 스물 한 마리의 조카가 스물 한 마리의 여주인을 낳았는데,이 가두리에 가까워 질 때 로빈을 안장했던 나라와 광장에서 온 소년이 [13]. Han hadde en husholderske i huset som var over førti og en niese som var under tjue, og en gårds- og firkantgutt som sadlet nag slik som han tok beskjæringssaks [13]. Ele tinha em sua casa uma amante que tinha mais de quarenta anos e uma sobrinha que ainda não tinha vinte anos, e um menino do campo e uma praça que selou o cavalo enquanto ele tirava a tesoura de poda [13]. В его доме была хозяйка, которой было за сорок, и племянница, которой еще не исполнилось двадцати, а также рабочий на ферме, который и седлал осла, и брал секатор [13]. Han hade i sitt hus en älskarinna som passerade från fyrtio och en systerdotter som inte nådde tjugo, och en pojke av fält och kvadrat som därmed sadlade berget när han tog prunsen [13]. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años [14]. Достигала||||||||| Frisait autour de||||||||| He was approaching||age|of|our|gentleman|with|the|fifty|years ||||||||vijftig jaar| Rondava||idade|||hidalgo|||cinquenta|anos 接近||||||||五十歲| Frisierte||||||||| Das Alter unseres Hidalgo war fast fünfzig Jahre alt [14]. The age of our gentleman was fifty years old [14]. Il était âgé d'une cinquantaine d'années [14]. Aveva circa cinquant'anni [14]. 그는 50 세에 우리 신사의 나이를보고있었습니다 [14]. Vår hidalgos alder nærmet seg femti år [14]. Frisaba a idade de nosso cavalheiro com os cinquenta anos [14]. Ему было около пятидесяти лет [14]. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro [15], gran madrugador y amigo de la caza. ||телосложение|крепкого телосложения||||сухощавый||||||||| ||corpulente|robuste|||viande|sec||visage||Lève-tôt||||| He was|of|build|robust|dry|of|meats|thin|of|face|great|early riser|and|friend|of||hunting ||constituição|robusta|seco||carne|magro de rosto||rosto|grande|madrugador||amigo|||caça ||體格|結實的|乾瘦的|||乾瘦的||臉龐||早起者|||||狩獵 ||Körperbau|robust|dürr|de|Fleisch|mager||Gesicht||Frühaufsteher||||| Er war von starker Gesichtsfarbe, trocken von Fleisch, mager von Gesicht [15], großer Frühaufsteher und Freund der Jagd. He was of strong build, dry of flesh, lean on his face [15], great early bird and friend of the hunt. Il était de corpulence trapue, de chair sèche, de visage râblé [15], très matinal et ami de la chasse. Era di corporatura tarchiata, asciutto di carne, magro di viso [15], molto mattiniero e amico della caccia. 그는 강한 몸매, 고기가 마르고 얼굴이 마른 상태였으며 [15], 일찍 일어나는 라이저이자 친구였습니다. Ele era de constituição forte, seco de carne, magro em seu rosto [15], grande pássaro precoce e amigo da caça. Он был коренастого телосложения, сухощавый, жилистый [15], любил рано вставать и охотиться. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles [*] se deja entender que se llamaba «Quijana» [*][16]. |||||||||||||||||||||||||догадки, предположения|правдоподобные догадки||||||| |||||surnom||mâchoire||Quesada|||||une||||||de ce|||bien que||conjectures|vraisemblables|||||||Quijana They want|to say|that|had|the|nickname|of|jaw||Quesada|that|in|this|there is|some|difference||the|authors|that|of this|case|write|although|for|conjectures|plausible|one|lets|to understand||one|was called|Quijana querem|dizer||||sobrenome||Quijada||Quesada||||há|alguma|diferença|||autores||deste caso|caso|escrevem|embora||conjeturas|verossímeis||||||chamava|Quijana |||||綽號||||凱薩達|||||||||作者們||這個||寫作|||推測|逼真的||可以理解|||||吉哈納 |||||Spitzname||Quijada||||||||||||||||||Vermutungen|sehr wahrscheinlich||||||| |||||sobrenombre||Quijada||Quesada|||||||||||||||||||||||| Sie wollen sagen, dass er den Spitznamen „Quijada“ oder „Quesada“ hatte, wobei es dabei einige Unterschiede in den Autoren gibt, die über diesen Fall schreiben, obwohl durch sehr wahrscheinliche Vermutungen [*] zu verstehen gegeben wird, dass er „Quijana“ genannt wurde [*][16]. They want to say that he had the nickname 'Quijada', or 'Quesada', which there is some difference in the authors who write about this case, although from very plausible conjectures it is understood that he was called 'Quijana'. Cela signifie qu'elle portait le surnom de "Quijada", ou "Quesada", ce qui, en l'occurrence, varie selon les auteurs qui ont écrit sur cette affaire, bien que, selon des conjectures plausibles [*], il est entendu qu'elle était appelée "Quijana" [*][16]. Intendono dire che aveva il soprannome di "Quijada", o "Quesada", e in questo c'è qualche differenza tra gli autori che scrivono di questo caso, anche se da congetture plausibili [*] si capisce che si chiamava "Quijana" [*][16]. 그들은 "Quijada"또는 "Quesada"라는 별명을 가졌다는 것을 의미하며, 실제 추측에 의해 [*] "Quijana"[*] [ 16]. Querem dizer que tinha o apelido de "Quijada", ou "Quesada", que nesta há alguma diferença nos autores que escrevem este caso, ainda que por conjecturas verossímil [*] entende-se que foi chamado "Quijana" [*] [ 16]. Они имеют в виду, что у него было прозвище "Кихада", или "Кесада", в этом есть некоторое расхождение у авторов, пишущих об этом деле, хотя по правдоподобным предположениям [*] подразумевается, что его называли "Кихана" [*][16]. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. |||||||il suffit|||||de|||||||| But|this|matters|little|to|our|story|enough|that|in||narration|of him|no|one|go out|a|point|of|the|truth ||||||||||||het (1)|||||||| ||importa||||conto|basta||||narração|dele|||saia|||||verdade ||||||||||||他的|||偏離||一點點||| ||||||Geschichte|genug, dass||||Erzählung||||ausgehe||Punkt||| Aber das ist für unsere Geschichte nicht von großer Bedeutung: es genügt, dass in der Erzählung darüber kein Punkt von der Wahrheit abweicht. But this matters little to our story: it is enough that in its narration not a single point strays from the truth. Mais cela n'a que peu d'importance pour notre histoire : il suffit que la narration ne s'écarte pas d'un seul point de la vérité. Ma questo è poco importante per la nostra storia: è sufficiente che la narrazione non si discosti di un solo punto dalla verità. 그러나 이것은 우리 이야기에 거의 영향을 미치지 않습니다. Mas isso não tem grande importância para a nossa história: basta que a narração não se afaste um único ponto da verdade. Но для нашей истории это не имеет большого значения: достаточно того, что повествование ни на йоту не отклоняется от истины.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto [17], que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que [*] leer [18], y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien [*] como los que compuso el famoso Feliciano de Silva [19], porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos [20], donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura» [21]. c'est|car|||||précédent|||les moments|||oisif|||||||||||||romans de chevalerie||tant|passion||||oublia|presque|||point|||||chasse||||gestion|||||atteignit||tant||||Folie||||a vendu||arpents de terre||||terres arables|||||||||||||||||||d'eux||||aucuns||||||les||composa|||Feliciano de Silva||Silva|||||||||compliquées|raisons|||||perles||||||||Galanteries||||défis|||||trouvait||La||||déraison||||||||||||affaiblit|||||me plains|||votre|beauté Is|well|of|know|that|this|aforementioned|nobleman|the|moments|that|was|idle|that|were|the|more|of|year|him|he gave|a|to read|books|of|chivalry|with|so much|passion||pleasure|that|forgot|almost|of|everything|point|the|exercise|||hunt|and|even|the|management|of|your|estate|and|arrived|a|so much|your|curiosity|and|folly|in|this|that|he sold|many|bushels||land|of|sowing|for|to buy|books||chivalry|in|that|to read|and||took||your|house|all|as many|he could|to have|of them||of|all|none|to him|seemed|so much|well|like|the|that|composed|the|famous|Feliciano|of|Silva|because|the|clarity||your|prose||those|intricate|reasons|his|to him|seemed|of|pearls|and|more|when|was arriving|a|to read|those|compliments||letters||challenges|where|in|many|parts|he found|written|The|reason|of|the|unreason|that|a|my|reason|to|ago|of|such|way|my|reason|weakens|that|with|reason|to me|complain|of|the|your|beauty |||weten|||genoemde||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |pois||||este|sobredicho|nobre||ratos|||ocioso||eram||||ano||se dedicava|||||cavalaria||tanta|afição||gosto||esqueceu|quase|||ponto||exercício|||caça||ainda||administração|||hacienda||chegou||||curiosidade||desatino||||vendeu|muitas|hanegas||tudo||semear||comprar|||cavalaria|||ler||assim|levou|||||quantos|pôde|haver|deles||||nenhum||pareciam||||||compôs|||Feliciano||Silva|porque||clareza|||prosa||aqueles|entricadas|razões|suas||||pérolas||||chegava||ler|aqueles|galanteios||cartas||desafios|||||encontrava escrito||A razão|razón|||injustiça|||minha razão|razões complexas||havia|||maneira|||enflaquece|||||me quejo|||vossa|formosura ||||||上述的|||閒暇時光|||閒暇|||||||||||書籍||騎士小說||如此|熱愛||興趣||忘記了|||||||||||甚至|||||||||達到如此||好奇心||荒唐行為||||賣掉||許多畝地||||播種地||購買||||||||||||||所有的|能夠找到|獲得|其中的||||沒有一本||||||||撰寫|||費利西亞諾||費利西亞諾・德・席爾瓦|||清晰度|||散文||那些|錯綜複雜|道理|他的||||珍珠般的||||||||調情話||挑戰信件|||||||找到||||||無理之事||||||||||||衰弱|||||抱怨|||你的|美麗 |also|||||vorher erwähnt|||Ratten|||untätig||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Wahnsinn||||||Hektar||||Ackerland|||||||||||||||||||von ihnen|||||||||||dass||||Feliciano de Silva||||||||Prosa|||verwickelte||||||Perlen||||||||Liebesbekundungen||||Herausforderungen|||||fand||Die|Vernunft|||Unvernunft|||||||||||||||||||||Schönheit ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||フェリシア|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||方法で||||||||||||美しさ Es ist also zu wissen, dass dieser genannte Hidalgo, in den Zeiten, in denen er untätig war – was die meisten Teile des Jahres waren – Bücher über Ritterlichkeiten las, mit so viel Leidenschaft und Freude, dass er fast völlig das Jagen und sogar die Verwaltung seines Vermögens vergaß; und seine Neugier und sein Unverstand in dieser Angelegenheit trieben ihn soweit [17], dass er viele hanegas Ackerland verkaufte, um Bücher über Ritterlichkeiten zu kaufen, in denen er [*] las [18], und so brachte er nach Hause, so viele er davon finden konnte; und von all diesen schienen ihm keine so gut [*] wie die, die der berühmte Feliciano de Silva verfasst hatte [19], denn die Klarheit seiner Prosa und seine verwickelten Argumente schienen ihm wie Perlen, und besonders als er kam, um jene kleinen Liebeserklärungen und Briefe der Herausforderungen [20] zu lesen, in denen an vielen Stellen geschrieben stand: „Die Vernunft der Unsinnigkeit, die meiner Vernunft widerfährt, schwächt meine Vernunft derart, dass ich mit Recht über eure Schönheit klage“ [21]. It is, then, to be known that this mentioned gentleman, during the times he was idle — which were most of the year — devoted himself to reading books of chivalry, with such passion and enjoyment that he almost entirely forgot the exercise of hunting and even the administration of his estate; and his curiosity and folly in this grew so much that he sold many measures of arable land to buy chivalry books in which to read, and thus he brought home all that he could find of them; and of all of them, none seemed as good to him as those written by the famous Feliciano de Silva, because the clarity of his prose and those intricate arguments of his seemed to him like pearls, especially when he came to read those flirtations and letters of challenges, where in many parts he found written: 'The reason for the unreason that is done to my reason, in such a way my reason weakens, that for this reason I complain about your beauty.' On sait donc que ledit noble, lorsqu'il était oisif, c'est-à-dire la majeure partie de l'année, s'adonnait à la lecture de livres de chevalerie avec une telle prédilection et un tel plaisir qu'il en oubliait presque complètement l'exercice de la chasse et même l'administration de son domaine ; et si grande était sa curiosité et sa folie en cela [17], qu'il vendit plusieurs arpents de terre arable pour acheter des livres de chevalerie dans lesquels [*] il pouvait lire [18], et qu'il en emporta chez lui autant qu'il put en trouver ; Et de tous, aucun ne lui parut aussi bon [*] que ceux composés par le célèbre Feliciano de Silva [19], parce que la clarté de sa prose et ses raisons compliquées lui semblaient des perles, et plus encore lorsqu'il en vint à lire ces requiebros et ces lettres de défis [20], où, en maintes parties, il trouva écrites : "La raison de la déraison qui est faite à ma raison, affaiblit tellement ma raison, que je me plains à juste titre de votre férocité" [21]. Si sa, dunque, che il suddetto nobile, nei momenti di ozio, che erano la maggior parte dell'anno, si dedicava alla lettura di libri cavallereschi con tanta passione e piacere da dimenticare quasi del tutto l'esercizio della caccia e persino l'amministrazione del suo patrimonio; e tanto grande era la sua curiosità e la sua follia in questo [17], che vendette molti acri di terreno coltivabile per comprare libri cavallereschi in cui [*] leggere [18], e così ne portò a casa quanti ne trovò; E di tutti, nessuno gli sembrò così buono [*] come quelli composti dal famoso Feliciano de Silva [19], perché la chiarezza della sua prosa e quelle sue intricate ragioni gli sembrarono perle, e ancora di più quando venne a leggere quei requiebro e quelle lettere di sfida [20], dove in molte parti trovò scritto: "La ragione dell'irragione che si fa alla mia ragione, indebolisce talmente la mia ragione, che giustamente mi lamento della vostra ferocia" [21]. したがって、この前述の騎士は、暇な時(年の大部分であった)に、騎士道の本を読むことに非常に熱心であり、楽しくて仕方がなかったため、狩りの練習や自分の財産の管理をほとんど完全に忘れてしまった。彼のこの興味と愚行はあまりにも激しく、その結果、多くの耕作地を売り払って騎士道の本を購入し、それを読むことに注力した。そして、彼は手に入る限りの本を家に持ち帰ったが、それらの中で有名なフェリシアーノ・デ・シルバが書いたものほど良いと思えるものはなかった。なぜなら、その文体の明瞭さと彼の複雑な理由が真珠のように思え、特に多くの場所で「あなたの美しさに対して、私の理性が受ける理不尽の理由が、私の理性をこのように弱らせているため、私はあなたに対して合理的に不満を抱く」と書かれているのを読むと、より一層そう感じたからである。 그러므로, 위에서 언급 한이 신사가, 그가 가장 오랫동안 유휴 상태였던 순간, 자신이 취미와 즐거움으로 많은 기사도 서적을 읽음으로써 사냥의 운동에 대해 거의 잊었다는 것을 아는 것은 심지어 그의 재산 관리; 그는이 호기심이 많고 어리 석아 져서 [17] 많은 종자 땅의 hanegas를 팔아서 [18]로 읽을 기사를 사서 책을 읽을 수있는만큼 집으로 가져 갔다. ; 그리고 무엇보다도 유명한 Feliciano de Silva [19]가 쓴 것만 큼 [*] 그에게 좋지 않은 것 같았습니다. 그의 주장의 명확성과 그의 복잡한 이유가 진주처럼 보였고, 그 칭찬을 읽을 때 더 많았습니다. 그리고 많은 곳에서“내 이유가 불합리한 이유가 내 이유가 얇아 져서, 나는 당신의 아름다움에 대해 올바르게 불평합니다”[21]. É, então, saber que esse cavalheiro acima mencionado, os tempos que ele estava ocioso, que foram a maior parte do ano, foi dado para ler livros de cavalheirismo, com tal entusiasmo e bom gosto, que ele esqueceu quase todos os pontos do exercício da caça. e até a administração de sua hacienda; e ele ficou tão curioso e tolo nisso [17], que ele vendeu muitas hanegas de terra de semeadura para comprar livros de cavalaria em que [*] para ler [18], e, assim, ele levou para sua casa tudo o que poderia ter dellos ; e, de todos, nenhum deles parecia tão bom quanto os feitos pelo famoso Feliciano de Silva [19], porque a clareza de sua prosa e essas razões enigmáticas lhe pareciam pérolas, e mais quando ele chegou a ler esses elogios. e cartas de desafios [20], onde em muitos lugares ele encontrou escrito: "A razão para a desrazão que minha razão é feita, tanto minha razão enfraquece, que eu reclamo justamente sobre sua fermosura" [21]. Тогда, чтобы знать, что этот вышеупомянутый джентльмен, когда он простаивал, который был больше всего года, был дан, чтобы читать книги рыцарства с такой любовью и вкусом, что он забыл почти каждую точку охоты и даже управление его фермой; и он стал таким любопытным и глупым в этом [17], что он продал много ханагеев земли посева, чтобы купить книги о рыцарстве, в которых [*] читал [18], и, таким образом, он взял в свой дом все, что могло иметь dellos ; и ни один из них не казался хорошим [*], как те, что сделал знаменитый Фелисиано де Силва [19], потому что ясность его прозы и загадочные причины казались ему похожими на жемчуг, и больше, когда он приходил читать эти комплименты и письма о вызовах [20], где во многих местах он нашел написанное: «Причина неосознания в том, что мой разум сделан, таким образом моя причина ослабляет, что по причине я жалуюсь на вашу славу» [21]. Det är alltså att veta att denna ovannämnda gentleman, de lediga tiderna - som var mest under året - fick läsa böcker om ridderlighet, med sådan hobby och smak, att han nästan glömde jaktövningen och till och med förvaltningen av hans gods; och han blev så nyfiken och dum över detta [17], att han sålde många hanegor av sådd mark för att köpa böcker med ridderlighet där [*] skulle läsa [18], och därmed tog han hem så många som möjligt av dem ; och av allt verkade ingen så bra för honom [*] som de som komponerats av den berömda Feliciano de Silva [19], eftersom klarheten i hans prosa och de anförträdda skälen till hans verkade som pärlor, och mer när han kom att läsa dessa krav och utmaningarbrev [20], där det i många delar skrevs: "Anledningen till den orimlighet som görs till min anledning, på ett sådant sätt blir min anledning svagare, att jag med rätta klagar över din glöd" [21].

Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...» [22] ||||||cieux||||divinité|divinement||||os|fortifient||||digne de||mérite||mérite||votre|grandeur And|also|when|was reading|The|high|skies|that|of|your|divinity|divinely|with|the|stars|you|fortify|and|you|make|deserving|of the|deserving|that|deserves|the|your|greatness |||lia||altos|céus||||divindade|divinamente|||estrelas||fortificam||||merecedora||merecimento||merece|||grandeza |||||高處的||||你們的|神性|神聖地|||||鞏固|||使成為|值得擁有的||應得的資格||值得|||偉大之處 ||||||||||Göttlichkeit|göttlich|||||stärken||||verdient||Verdienst||||| |||読んでいた||||||あなたの|神性||||||||||||||||| Und auch als er las: «Die hohen Himmel, die eure Göttlichkeit göttlich mit den Sternen stärkt und euch der Würdigkeit würdig macht, die eure Größe verdient...» [22] And also when he read: "The high heavens that of your divinity divinely with the stars fortify you and make you worthy of the merit that deserves your greatness ..." [22] Et aussi lorsqu'il lit : "Les hauts cieux qui, avec les étoiles, expriment divinement ta divinité, te fortifient et te rendent digne du mérite que mérite ta grandeur..." [22] [23]. [22] E anche quando legge: "Gli alti cieli che dalla tua divinità divinamente con le stelle ti fortificano e ti rendono degno del merito che la tua grandezza merita..." [22] [23]. [22] また、「あなたの神聖さが星々で強化され、あなたの偉大さが得るべきものに価するように」という文を読むときもあった。 E também quando leu: "Os altos céus que da tua divindade divinamente com as estrelas te fortificam e te tornam digno do mérito que a tua grandeza merece..." [22] [23]. [22] А также когда он читал: "Высокие небеса, которые от твоей божественности божественно со звездами укрепляют тебя и делают тебя достойным заслуг, которые заслуживает твое величие..." [22] [23]. [22]

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para solo ello. |||perdait|||chevalier||le jugement||se réveillait||les comprendre||démêler leur|||||||tirerait sortirait||||||Aristotle||ressuscitait||| With|these|reasons|was losing|the|poor|knight|the|judgment|and|he would stay awake|for|to understand them|and|to unravel for them|the|meaning|that|no|one|it|would take out||the|would understand|the|same|Aristotle||he were to come back to life|for|only|it |||perdia||pobre|cavaleiro||juízo||desvelava-se||entendê-las||desvendar-lhes|||||||tiraria|||entendesse|||Aristóteles||ressuscitasse||só|só isso ||理由||||||理智||失眠||理解它们||解開||意義||||||也不會||理解到|||亞里士多德||復活過來|||這件事 ||||||||||wachte auf||||||||||||||verstehen würde|||||||| ||||||騎士||||徹夜していた||それらを理解する||解明する|||||||||||||||蘇ったら||| Mit diesen Gründen verlor der arme Ritter den Verstand und wachte unruhig, um sie zu verstehen und ihren Sinn zu enträtseln, was selbst Aristoteles nicht herausgefunden oder verstanden hätte, wenn er nur dafür wiederauferstanden wäre. With these reasons the poor gentleman lost the judgment, and revealed himself by understanding them and unraveling the meaning, that he would not get it out or understood by the same Aristotle, if he resuscitated for it alone. Avec ces raisons, le pauvre homme perdit la raison, et il était si désireux de les comprendre et d'en démêler le sens qu'Aristote lui-même n'aurait pas pu les comprendre, s'il s'était levé pour le faire. Con queste ragioni, il povero signore perse il senno, ed era così ansioso di capirle e di svelarne il significato che lo stesso Aristotele non avrebbe potuto capirle, se si fosse alzato per farlo. こうした理由によって、かわいそうな騎士は正気を失い、それらを理解しようと、意味を解明しようと眠れない日々を過ごしたが、たとえアリストテレスが復活しても、彼自身がそれを解読することはできなかっただろう。 Com essas razões, o pobre cavalheiro perdeu seu julgamento e revelou-se compreendendo-os e desvendando seu significado, que ele não seria removido ou compreendido por Aristóteles, se ele ressuscitasse apenas por isso.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales [23]. ||||||blessures|||don Belianís|||recevait|||||pour|||||eussent|guérisseurs||laisserait des cicatrices|||||||||||cicatrices||signes No|was|||with|the|wounds|that|Mr.|Belianís|gave|and|received|because|one|imagined||for|big|masters|that||they had|healed||would leave||||face||||body|full of|of|scars||marks |estava|||||feridas|||Belianís|dava||recebia|||imaginava|||grandes|mestres|||tivessem|curado||deixaria||ter||rosto||||corpo|cheio||cicatrizes||sinais ||||||傷口||||||接受到|||想像到||||大師們|||會有|治療過的||留下||||||||身體|滿是||疤痕|| |||||||||Belianís|||||||||||||hätten|||||||||||||||| |||||その|傷||ドン||||受けていた|||||||||||||||||||||||||| Er war nicht sehr wohl mit den Wunden, die Don Belianís gab und empfing, denn er stellte sich vor, dass, egal wie große Meister ihn geheilt hätten, er dennoch ein Gesicht und den ganzen Körper voller Narben und Zeichen haben würde [23]. He was not very well with the wounds that Don Belianís gave and received, because he imagined that, by great teachers who had healed him, he would not stop having his face and his body full of scars and signs [23]. Il ne supportait pas très bien les blessures que Don Belianís lui donnait et recevait, car il s'imaginait que, quel que soit le nombre de grands maîtres qui l'avaient guéri, son visage et tout son corps seraient encore pleins de cicatrices et de marques [23]. Non si trovava molto bene con le ferite che don Belianís dava e riceveva, perché immaginava che, per quanti grandi maestri lo avessero curato, il suo viso e tutto il suo corpo sarebbero rimasti pieni di cicatrici e segni [23]. ドン・ベリアニスが与えたり受けたりする傷について、彼はあまり良く思っていなかった。なぜなら、たとえ偉大な師たちが彼を治療したとしても、彼の顔や全身が傷跡と印でいっぱいになるだろうと想像していたからだ。 Ele não estava muito bem com as feridas que Don Belianis deu e recebeu, porque imaginou que, por grandes mestres que o curaram, ele não deixaria de ter seu rosto e todo o seu corpo cheio de cicatrizes e sinais [23]. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra como allí se promete [24]; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello [25], si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Mais||néanmoins|louait|||||fin||||||||sans fin||||||est venu|||||stylo||donner un fin||||||||||promettre||sans||aucun doute|le|l'aurait fait|||s'en sortir|||||||continu (1)|||||l'empêchaient But|with||praised|||author|that|to finish|his|book|with||promise|of|that|never-ending|adventure|and||times|to him|came|wish|of|to take||pen|and|give it|end|to the|foot|of|the|letter|like|there|to him|promises|and|without|doubt|some|it|would do||even|he/she/it would succeed|with|it|if|others|greater|and|continuous|thoughts|no|to him|it|they would hinder |||alava|||autor|aquele|acabar|||||promessa||aquela|inacabável|aventura|||||veio|desejo||tomar||pluma||dar-lhe|||pé|||letra||ali||promete|||dúvida|||fizesse||ainda|dar-lhe||||outros|maiores||continuar|pensamentos||||estorbaram |||讚揚||||||||||承諾|||無盡的|冒險故事|||||浮現出|渴望||拿起||筆||給予||||||逐字逐句||||承諾|||毫無疑問|||會做的|||成功完成|||||||持續的|思緒||||阻礙他 |||lobte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verhindert hätten |それでも||||||その||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Dennoch lobte er den Autor dafür, dass er sein Buch mit der Verheißung jenes unendlichen Abenteuers beendete, und oft sehnte er sich danach, seine Feder in die Hand zu nehmen und es, wie darin versprochen, buchstabengetreu zu vollenden [24]; und zweifellos würde er es tun und sogar damit hinausgehen [25], wenn ihn nicht andere größere und kontinuierliche Gedanken daran hinderten. But, nevertheless, he praised in his author that to finish his book with the promise of that endless adventure, and many times he came to take the pen and put an end to the letter as promised there [24]; and without a doubt he would do it, and even go out with it [25], if other greater and continuous thoughts did not hinder him. Tuttavia, lodava l'autore per aver concluso il suo libro con la promessa di quell'avventura senza fine, e molte volte desiderava prendere la penna e finirlo alla lettera come promesso [24]; e senza dubbio l'avrebbe fatto, e sarebbe anche uscito con esso [25], se altri pensieri più grandi e continui non lo avessero ostacolato. しかし、それにもかかわらず、彼は著者がその本を無限の冒険の約束で締めくくっていることを称賛しており、何度もペンを取り、約束されたように文末にさせたい欲望に駆られた。そして、もし他の大きく継続的な思考がそれを妨げなければ、確実にそうしたであろうし、さらにはそれを実行していたであろう。 Mas, no entanto, ele elogiou seu autor por terminar seu livro com a promessa dessa aventura sem fim, e muitas vezes ele queria pegar a caneta e terminá-la literalmente como prometido lá [24]; e sem dúvida ele o faria, e até deixaria com ele [25], se outros pensamentos maiores e contínuos não o perturbassem. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Cigüenza— [26] sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula [27]; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo [28], decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo, que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga [29]. Eut||||||curé|||village||||docte|diplômé||Sigüenza|||||||||||Amadis de Gaule|||mais|maître||barbier|||||||||||||||||||||||||||||avait||bien adaptée||||||||prétentieux|||pleurnicheur|||||||||||non||||à la traîne He had|many|times|competition|with||priest|of|his|place||was|man|learned|graduated|in|Cigüenza|about|which|had been|been|better|knight|Palmerin|of|England|or|Amadis|of|Gaul|but|master|Nicholas|barber||same|town|said||none|arrived||knight||Phoebus|and||if|anyone|himself|to him|could|to compare|was|sir|Galaor|brother|of|Amadis of Gaul||Gaul|because|had|very|suitable|condition|for|everything|that|no|was|knight|fussy|nor|so much|crybaby|like|his|brother|and|that|in|it|of|the|valor|no|to him|went|in|rear teve||vezes|competição|||cura|||||||douto|formado||Cigüenza|||havia|||cavaleiro|||Inglaterra|||||mas|mestre||barbeiro||||dizia||nenhum|chegava||||Febo|||||||podia|comparar||||||||||||acomodada||||||||melindroso|||chorão|||irmão|||||||valentia|||havia||zaga 有过|||競爭|||神父||||||||||西根薩|||||||帕尔梅林||英格蘭||阿馬迪斯||高盧的阿馬迪斯|但是|師傅|尼古拉斯|理髮師||||||沒有一個|||||太陽骑士||||任何人||||比較|||加拉奥尔|||||||||合適的||||||||挑剔的|||愛哭鬼||||||||||勇氣|||不遜色||不遜色 ||||||||||||||absolvent|||||||||||von England||||Gaula||Meister|||||||||||||Febo||||||||||||||||||||angemessene||||||||||||||||||||||||||nach |||||その|司祭|||||||学識のある||||||||||||||||||||||||||誰も||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Er wetteiferte oft mit dem Pfarrer seines Ortes, einem gelehrten Mann, der in Cigüenza studiert hatte, [26] darüber, welcher Ritter der bessere gewesen sei: Palmerín de Ingalaterra oder Amadís de Gaula [27]; aber Maese Nicolás, der Barbier desselben Dorfes [28], sagte, dass keiner von beiden dem Ritter von Phoebus ebenbürtig sei, und dass, wenn jemand mit ihm verglichen werden könne, es Don Galaor sei, der Bruder von Amadís de Gaula, weil er eine sehr gute Kondition für alles habe, dass er kein pedantischer Ritter sei, nicht so weinerlich wie sein Bruder und dass er ihm an Tapferkeit nicht nachstehe [29]. He often competed with the priest of his place - who was a learned man, graduated in Cigüenza - [26] on which he had been a better gentleman: Palmerín de Ingalaterra or Amadís de Gaula [27]; Maso Nicolás, barber of the mesmo town [28], said that none came to the Knight of the Febo, and that if anyone could be compared it was Don Galaor, brother of Amadís de Gaula, because he had a very comfortable condition for everything, which was not Melindrous gentleman, not as weeping as his brother, and that in the matter of bravery he was not lagging behind [29]. Era spesso in competizione con il curato del suo luogo, che era un uomo colto, laureato a Cigüenza, [26] su quale cavaliere fosse stato migliore: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula [27]; ma Maese Nicolás, il barbiere dello stesso villaggio [28], diceva che nessuno dei due era all'altezza del Cavaliere di Febo, e che se c'era qualcuno che poteva essere paragonato a lui era Don Galaor, fratello di Amadís de Gaula, perché aveva un'ottima condizione per tutto, che non era un cavaliere pignolo, né lacrimoso come suo fratello, e che in coraggio non era dietro di lui [29]. 彼は何度も、自分の住む場所の司祭と競争を繰り広げた - 彼は学識のある男で、シグエンザで学位を取得していた - 誰がより良い騎士だったのか:イングランドのパルメリンか、ガウラのアマディスか。しかし、同じ村のバルベロであるニコラス氏は、誰も太陽の騎士には及ばないと言っており、もし誰かを比較できるのなら、ガウラのアマディスの兄であるドン・ガラオールだと言っていた。なぜなら、彼は全ての事に非常に適した性質を持ち、メランコリックな騎士ではなく、兄ほど泣き虫でもなく、勇気の点では後れを取っていなかったからだ。 Muitas vezes ele competia com o sacerdote de seu lugar - que era um homem culto, graduado em Cigüenza - sobre o qual havia sido o melhor cavaleiro: Palmerín de Ingalaterra ou Amadis de Gaula [27]; Mas o mestre Nicolás, barbeiro da mesma cidade [28], disse que nenhum deles chegou ao Caballero del Febo, e que se alguém pudesse ser comparado era Don Galaor, irmão de Amadís de Gaula, porque ele tinha uma condição muito boa para tudo, o que não era Cavalheiro cavalheiro, não como choro como seu irmão, e que na coragem não foi atrás dele [29].

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro [30], y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio [31]. ||||se plongea dans||||||||||||||||||||trouble|||||||||||||||||||||||| |resolution|he|himself|he immersed|so much|in|his|reading|that|himself|to him|were passing|the|nights|reading|of|clear|in|clear|and|the|days|of|turbid|in|murky|and|thus|of the|little|to sleep|and|of the|a lot of|to read|himself||dried|the|brain||way|that|came to||to lose|the|judgment |resolução|||se envolveu||||leitura||||passavam|||lendo|||||||||turbio em turbio||||assim|||dormir|||||||secou||cérebro||||||perder||juízo |總之|||沉迷於||||||||錯過了||||||||||||昏暗|||||||睡覺|||||||乾枯||腦子|||||||| |Bezugnahme|||||||Lesen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||読書|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||león|||||||| Kurz gesagt, er vertiefte sich so sehr in seine Lektüre, dass er seine Nächte damit verbrachte, von Licht zu Licht [30] und die Tage von Bewölkung zu Bewölkung zu lesen; und so trocknete sein Gehirn durch wenig Schlaf und viel Lesen so aus, dass er den Verstand verlor [31]. In short, he became so engrossed in his reading that he spent his nights reading from dawn to dusk [30], and his days from cloud to cloud; And so, from little sleep and a lot of reading, his brain dried out so much that he lost his mind [31]. Nella risoluzione, divenne così assorto nel suo letargo che le sue notti trascorrevano leggendo di luce in luce [30], e i suoi giorni di nuvola in nuvola; e così, per il troppo poco sonno e la troppa lettura, il suo cervello si inaridì così che arrivò a perdere il senno [31]. Em resolução, ele ficou tão absorto em seu livro, que passou as noites lendo com clareza [30], e os dias de turvação turva; e assim, a partir do pouco sono e muita leitura, o celebro se secou para que ele perdesse a cabeça [31]. 總而言之,他沉迷於閱讀,以至於整夜通宵達旦地閱讀,而白天則是在朦朦朧朧中度過;因此,因為睡得少,讀得多,導致他的腦子乾枯,最終精神失常。

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones [*] que leía [32], que para él no había otra historia más cierta en el mundo [33]. 充滿了|||||||||||||魔法咒语|||爭鬥|戰鬥||||愛情故事|||荒唐事|不可能的||印在||||||||||||機器|||夢想的|發明|||||||||||真實的||| Se remplit||||||||||livres|||enchantements|||querelles|batailles|||compliments||tempêtes||disparités|||s'installa en|||||||||||||||rêvées|inventions|||||||||||||| His imagination became filled|the|fantasy|of|everything|that thing|that|was reading|in|the|books|like this|of|enchantments|like|of|quarrels|battles|challenges|wounds|compliments|loves|storms||nonsense|impossible|and|it settled|of|such|way|in|the|imagination|that|was|truth|all that|that|machine||those|dreamed|inventions|that|read|that|for|he|||another|history||certain|in||world 彼の想像に||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Encheu-se-lhe||fantasia|||||||||||encantamentos|||pendências|batalhas|||flertes|amores|tempestades||disparates|impossíveis||fixou-se-lhe||||||imaginação||||||máquina||aquilo|sonhadas|invenções|||||||||||certa||| Seine Fantasie wurde von all dem erfüllt, was er in den Büchern las, sei es von Verzauberungen oder von Streitigkeiten, Kämpfen, Herausforderungen, Wunden, Liebeswerben, Stürmen und unmöglichen Blödsinnigkeiten; und es setzte sich ihm so sehr in die Vorstellung, dass diese ganze Maschine jener erträumten Erfindungen, die er las, für ihn nicht wahrer war als jede andere Geschichte auf der Welt. Fill him with the fantasy of everything he read in books, as well as enchantments such as tricks, battles, challenges, wounds, requiebros, loves, storms and impossible nonsense; and he settled in his imagination in such a way that all the machine of those dreamed inventions [*] he read [32] was true, that for him there was no other story in the world [33]. La sua immaginazione si riempì di tutto ciò che leggeva nei libri, sia di incantesimi che di liti, battaglie, sfide, ferite, vicende, amori, tempeste e assurdità impossibili; e si stabilì a tal punto nella sua fantasia che tutta la macchina di quelle invenzioni sognanti [*] che leggeva [32] era vera, che per lui non c'era storia più vera al mondo [33]. A sua imaginação encheu-se de tudo o que lia nos livros, tanto de encantamentos como de brigas, batalhas, desafios, feridas, feridas, casos, amores, tempestades e absurdos impossíveis; e de tal modo se instalou na sua imaginação que toda a máquina daquelas invenções sonhadoras [*] que lia [32] era verdadeira, que para ele não havia história mais verdadeira no mundo [33]. 他的想像中充滿了他在書中所讀的一切,包括魔法、爭鬥、戰鬥、挑戰、傷痕、求愛、暴風雨和不可能的荒謬之事;這些暴露於他想像中的情景,使得他所讀的那些理想化發明在他眼中都是真實的,對他來說,世上再沒有比這更真確的歷史了。 Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de solo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes [34]. |||||魯伊||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||féroces||énormes gigantes|géants He said||that|the|El|Rodrigo|Diaz|had been|been|very|good|knight|but||no|had|that|to do|with|the||of||Burning|Sword|that||only||reversed|had|had split|for|in half|two|fierce||enormous|giants ||||||||||bom|cavaleiro||||||||||||Ardente||||||revés||partido||meio||fieros||descomunais|gigantes Er sagte, dass der Cid Ruy Díaz ein sehr guter Ritter gewesen sei, aber dass er nichts mit dem Ritter von dem Brennenden Schwert zu tun habe, der mit nur einem Schlag zwei wilde und ungeheure Riesen durchtrennt habe. He said that the Cid Ruy Díaz had been a very good knight, but that it had nothing to do with the Knight of the Blazing Sword, who had only split two fierce and huge giants [34]. Disse che il Cid Ruy Díaz era stato un ottimo cavaliere, ma che non aveva nulla a che fare con il Cavaliere della Spada di Fuoco, che con un solo rovescio aveva spaccato in due due due giganti feroci ed enormi [34]. 彼はシッド・ルイ・ディアスが非常に良い騎士だったと言っていましたが、燃える剣の騎士とは関係がないと言いました。一つの反転で二人の恐ろしい巨人を真っ二つにしたのです。 Ele disse que o Cid Ruy Diaz tinha sido um cavaleiro muito bom, mas que não tinha nada a ver com o Cavaleiro da Espada Ardente, que havia quebrado apenas dois gigantes enormes e enormes em apenas um revés [34]. 他說,西班牙英雄魯伊·迪亞茲(Cid Ruy Díaz)是一位非常出色的騎士,但他並不認為自己能與燃燒之劍的騎士相比,因為只用一擊就將兩個兇猛且龐大的巨人劈成兩半。 Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán, el encantado [35], valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo [*], el hijo de la Tierra, entre los brazos [36]. |||||||||||||||en utilisant|||||||étouffa||Antée|||||||| Better|was|with|Bernard|of the|Carpio|because|in|Roncesvalles|there had|dead|a|Roldan|the|enchanted|taking advantage of||the|industry|of|Hercules|when|he drowned|a|Antaeus|the|son|of|||between the arms|the|arms ||||||||||||ロルダン|||||||||||||||||||| ||||||||Roncesvales|havia|morto||Roldão||encantado|valendo-se|||indústria||Hércules||afogou||Anteu||filho||||||braços Er war besser mit Bernardo del Carpio, weil er in Roncesvalles Roldán, den Verzauberten, getötet habe, indem er sich der Kunst von Hercules bediente, als dieser Anteo, den Sohn der Erde, in seinen Armen ertränkte. He was better with Bernardo del Carpio, because in Roncesvalles he had died Roldán, the enchanted [35], using the Hercules industry, when he drowned Anteo [*], the son of the Earth, in his arms [36]. Si trovò meglio con Bernardo del Carpio, perché a Roncisvalle aveva ucciso Rolando, l'incantatore [35], usando l'industria di Ercole, quando annegò tra le sue braccia Anteo [*], il figlio della Terra [36]. 彼はベルナルド・デル・カルピオの方が良いと言っていました。なぜならロンセバジェスでロルダンを殺したからです。彼はヘラクレスの技術を借りて、地球の息子であるアンテオを腕の中で絞め殺しました。 Ele estava melhor com Bernardo del Carpio, porque em Roncesvalles Roldán havia morrido, o encantado [35], usando a indústria de Hércules, quando afogou Anteo [*], o filho da Terra, em seus braços [36]. 我最好和伯納多·德·卡爾彼奧(Bernardo del Carpio)在一起,因為在朗薩瓦列斯(Roncesvalles)他殺死了羅爾丹(Roldán),這個被施了魔法的角色,利用了赫拉克勒斯(Hércules)的智慧,正如他淹死安提俄斯(Anteo)這位大地之子一般,將他抱在懷中。 Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado [37]. ||||||||||||||||souverains||indisciplinés||||||bien élevé|bien élevé Said|a lot|well-mannered|of the|giant|Morgante|because|with|to be|of|that|generation|giant|that|all|are|proud||rude|he|only|was|affable||well-mannered|well-mannered |||||モルガンテ|||||||||||||||||||| ||||gigante|Morgante||||||geração|giganteia||||soberbos||desrespeitosos||||Afável|||educado He said a lot of good about the giant Morgante, because, being of that giant generation, that all are arrogant and decompressed, he was only affable and well raised [37]. Si parlava bene del gigante Morgante, perché, pur appartenendo a quella generazione gigantesca, che è tutta orgogliosa e poco educata, solo lui era affabile e ben educato [37]. 彼は巨人モルガンテのことを非常に良く言っていました。なぜなら、彼がその巨大な世代に属していたにもかかわらず、すべての者が傲慢で無礼であるのに対し、彼だけは愛想が良く、礼儀正しかったからです。 他對巨人莫甘特(Morgante)說了不少好話,因為,雖然他來自那個絕對驕傲與不羈的巨人世代,但他卻是唯一一個和藹可親、舉止得體的人。 Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia [38]. |||||||||||||||||||voler||rencontrait||||au-delà|||idole||||||||||| But|about|everyone|was|||Reinaldo||Montalbán||more|when||saw|to leave||his|castle||to steal|how many|encontraba||when|in|más allá|stole|that|idol||Muhammad||was|all|of|gold|according to|says|his|history ||||||Reinaldos|||||||via|sair|||castelo||roubar|quantos|topava||||além|rou|aquele|ídolo||Maomé|||||ouro|segundo||| Aber vor allem war er gut mit Reinaldos von Montalbán, besonders als er ihn aus seiner Burg kommen sah und alles raubte, was ihm begegnete, und als er drüben das Goldene Idol des Mahomet stahl, wie die Geschichte erzählt. But, above all, he was fine with Reinaldos de Montalbán, and more when he saw him leave his castle and steal as many as he came across, and when he stole that Mohammed idol that was all gold, his story says [38]. Ma, soprattutto, era in buoni rapporti con Reinaldos de Montalbán, e ancora di più quando lo vide uscire dal suo castello e rubare tutto quello che trovava, e quando rubò l'idolo di Maometto ad Allende, che era tutto d'oro, secondo il suo racconto [38]. Mas, acima de tudo, ele estava bem com Reinaldos de Montalbán, e mais ainda quando o viu sair do seu castelo e roubar tudo o que encontrou, e quando roubou o ídolo de Muhammad que era todo ouro, segundo a sua história [38]. 不過,無論如何,他和雷納爾多斯·德·蒙塔爾班(Reinaldos de Montalbán)相處得很好,尤其是在他看到雷納爾多斯從城堡裡出來,搶劫碰見的任何人,還有在那次搶劫中奪走了整個金製的穆罕默德偶像,正如他的歷史所述。 Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón [39], al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura. Il donnerait||pour|||||coups de pied||traître|||||||||||nièce||en plus He would give|he|for|to give|a|hand|of|kicks|to the|traitor||Galalón|to the|mistress|that|had|and|even|to|his|niece|of|addition daria|||||||coices||traidor||Galalón||||||até||||| Er wäre bereit, dem Verräter Galalón eine Tracht Prügel zu verpassen, seiner Haushälterin und sogar seiner Nichte obendrein. He gave, for giving a hand of kick to the traitor of Galalón [39], to the mistress who had, and even to his niece of addition. Avrebbe dato una mano di calci al traditore Galalon [39], all'amante che aveva, e anche a sua nipote. Daria, por dar uma mão de pontapés ao traidor de Galalón [39], à amante que tinha, e inclusive à sua sobrinha. 他竟然出手打了背叛者加拉隆的手下,對他所擁有的妻子,甚至對他的侄女也不放過。

En efeto, rematado ya su juicio [40], vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo [41], y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república [42], hacerse caballero andante y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos [43], cobrase eterno nombre y fama. En effet||dérangé|déjà|||||||||étrange|pensée||jamais|donna||||||||||||||||augmentation|||honneur||||||||||||||||||||||||||||s'exercer|||||||||||||s'exerçaient|réparant des injustices||||outrage||||||dangers||les terminant|gagne un|éternel|||Renommée In|effect|finished|already|his|judgment|came|a|to give|in|the|most|strange|thought||ever|gave|crazy|in|the|world||was||to him|seemed|convenient||necessary|like this|for the|the|increase|of||honor|like|for the|the|service|of||republic|to become|knight|walking||to go|for|everything|the|world|with|his|weapons||horse|a|to seek|the|adventures|and||to exercise|in|everything|that|that|he|had|read|that||knight|wandering|himself|were exercising|undoing|everything|kind|of|injustice|and|putting himself||occasions and dangers||dangers|where|finishing them|he would gain|eternal|name|and|fame |その時||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||騎士||||解決する||||||||||||||||| |efeito|rematado|||juízo|||||||estranho|pensamento||nunca|deu|loco|||||foi|||pareceu|conveniente|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Tatsächlich, nachdem sein Verstand endgültig verloren war, kam er auf den seltsamsten Gedanken, den je ein Wahnsinniger in der Welt gehabt hatte, und zwar, dass es ihm gut und notwendig schien, sowohl zur Steigerung seines Ruhmes als auch zum Dienst seiner Republik, ein ritterlicher Wanderer zu werden und mit seinen Waffen und seinem Pferd durch die Welt zu ziehen, um Abenteuer zu suchen und sich in all dem zu üben, was er gelesen hatte, dass die ritterlichen Wanderer praktizierten, indem sie alle Arten von Unrecht beseitigten und sich in Situationen und Gefahren brachten, wo er, wenn er sie überwunden hätte, ewigen Ruhm und Namen erlangen konnte. In effect, already finished his trial [40], he came to give in the strangest thought that ever gave madness in the world [41], and it was that it seemed convenient and necessary, so for the increase of his honor as for the service of his republic [42], become a walking knight and go around the world with his weapons and horse to look for adventures and exercise in everything he had read that the walking knights were exercising, undoing all kinds of grievance and putting on occasions and dangers where, by finishing them [43], he gained eternal name and fame. Infatti, una volta terminato il processo [40], giunse al pensiero più strano che fosse mai capitato a un pazzo al mondo [41], e cioè che riteneva opportuno e necessario, sia per l'accrescimento del suo onore che per il servizio della sua repubblica [42], diventare un cavaliere errante e andare in tutto il mondo con le sue armi e il suo cavallo a cercare avventure e a esercitarsi in tutto ciò che aveva letto che i cavalieri erranti si esercitavano, di diventare un cavaliere errante e di andare in tutto il mondo con le sue armi e il suo cavallo a cercare avventure e a esercitarsi in tutto ciò che aveva letto che i cavalieri erranti si esercitavano, superando ogni tipo di torto e mettendosi in occasioni e pericoli in cui, superandoli [43], avrebbe potuto guadagnare nome e fama eterni. 実際、彼の裁判が終わった後、彼はこれまでの世の中のどんな狂人も想像したことのない、最も奇妙な思考に至りました。それは、彼の名声を高め、彼の共和国のために、騎士となり、武器と馬を持って全世界を巡り、冒険を求め、彼が騎士たちが訓練していたことをすべて実践し、あらゆる種類の不正を取り除き、危険な状況や瞬間に身を置くことが、彼にとって永遠の名声と評価を得ることだということでした。 De fato, terminou em seu julgamento [40], ele veio para dar no pensamento mais estranho que nunca deu um tolo no mundo [41], e foi que parecia conveniente e necessário, tanto para o aumento de sua honra e para o serviço de sua república [42], torne-se cavaleiro errante e dê a volta ao mundo com suas armas e cavalos para buscar as aventuras e exercitar em tudo o que leu que cavaleiros errantes exerceram, desfazendo todo tipo de queixa e colocando em prática e perigos onde, terminando-os [43], receberam nome e fama eternos. 實際上,他的思想已經徹底扭曲,產生了世上最怪異的想法,那就是他覺得對於提升自己的榮耀以及為了服務於自己的共和國,成為一位圓桌騎士,騎著自己的馬,帶著武器環遊世界,去尋找冒險,並且實踐他所讀到的圓桌騎士的各種行為,消除一切怨恨,並且在各種機會和危險中,完成這些事情,從而獲得永恆的名聲和聲望,這一切都是可取的。

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos del imperio de Trapisonda [44]; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía [45], se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. |||||||||||||||||Trapisonde||||||||carried||étrange||||||se||se hâta||||||| He imagined||poor|already|crowned|for|the|valor|of|his|arm|for|it|less|of the|empire|of|Trebizond|and|like this|with|these|so much|pleasant|thoughts|carried|of the|strange|taste||||felt|himself|gave himself|haste|a|to put|in|effect|it|that|he wished |||||||||||||||||Trapisonda||||||||||||||||||||||||| 想像していた||||王冠をかぶった|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||prisa||||||| Der Arme stellte sich vor, bereits durch den Mut seines Arms gekrönt zu sein, mindestens im Reich von Trapisonda; und so, mit diesen so angenehmen Gedanken, getrieben von dem seltsamen Vergnügen, das er dabei fühlte, beeilte er sich, in die Tat umzusetzen, was er wünschte. Imagine the poor man already crowned by the value of his arm, at least of Trabzon's empire [44]; and so, with these pleasant thoughts, taken from the strange taste he felt in them [45], he was quick to put into effect what he wanted. Il pover'uomo si immaginava già coronato dal valore del suo braccio, almeno dell'impero di Trapisonda [44]; e così, con questi pensieri piacevoli, trascinato dallo strano piacere che ne provava [45], si affrettò a mettere in atto ciò che desiderava. 貧しい彼は、少なくともトラピソンダの帝国の勇気によって冠をかぶった自分を想像していました。そして、このように心地よい思考たちに取り込まれ、その中に感じた奇妙な喜びに導かれ、彼は望んでいたことを実現するために急ぎました。 可憐的他幻想著自己已經因為勇敢的臂膀而獲得了王位,至少是特拉比索達的帝國;因此,懷著這麼愉快的想法,被這些奇怪的感受所驅使,他急忙著著手實現自己所渴望的事。 Y lo primero  que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas [*] de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. ||||||||||||||arrière-grands-parents||prises||rouille||||moisissure|longs||||||||||coin And||first||did|was|to clean||weapons||had been|been|of|his or her|great-grandparents|that|taken|of|rust|and|full|of|mold|long|centuries|had been||were|placed|and|forgotten||a|corner ||||||||||||||||||||||||||||||vergessen||| ||||||||||あった||||曾祖父||取られた|||||||長い||||||||||隅っこ ||||||||||||||||||||||mofo||||||||||| Und das erste, was er tat, war, einige Waffen zu reinigen, die einst seinen Urgroßeltern gehört hatten, und die, vom Rost befallen und voller Schimmel, lange Jahrhunderte in einer Ecke lagen und vergessen waren. And the first thing he did was to clean up some weapons that had been from his great-grandparents, who, taken of urine and full of [*] mold, then there were centuries that were placed and forgotten in a corner. E la prima cosa che fece fu pulire alcune armi appartenute ai suoi bisnonni che, piene di ruggine e di muffa, giacevano dimenticate in un angolo da secoli. 彼が最初にしたことは、彼の曾祖父たちのものであった武器を掃除することでした。それらはサビに覆われ、カビでいっぱいで、何世紀も前から隅に置かれ忘れられていました。 E a primeira coisa que fez foi limpar algumas armas que pertenceram a seus bisavós, que, tirados da ferrugem e cheios de bolor, haviam sido colocados e esquecidos em um canto por muitos séculos. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo; pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple [46]; mas a esto suplió su industria [47], porque de cartones hizo un modo de media celada que, encajada con el morrión, hacían [*] una apariencia de celada entera [48]. ||les a préparées|||||||||||||||||visière de casque||dentelle||casque simple||mais|||supplé|||||||||||visière de casque||de dentelle||||||||casque| Er reinigte sie|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||eingefügt||||||||| He cleaned them||he seasoned them|it|best|that|could|but|saw|that|they had|a||lack|and|was|that|no|they had|helmet||lace|but|morion|simple morion|but|a|this|supplied|your|industry|because|of|cardboard|made|a|type||half|helmet visor|that|fitted|with|the|helmet|they made|a|appearance|of|helmet visor|whole それらを掃除した|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Er reinigte sie und bereitete sie so gut er konnte; aber er sah, dass sie einen großen Mangel hatten, nämlich dass ihnen der im Vorderkopf nicht vorhanden war, sondern nur ein einfacher Morion; diesem Mangel begegnete er jedoch mit seiner Einfallsreichtum, denn aus Pappe bastelte er eine Art von Halbgesichtsschutz, die, zusammen mit dem Morion, den Anschein eines ganzen Gesichtsschutzes ergaben. He cleaned and seasoned them as best he could; but he saw that they had a great fault, and it was that they had no lace headpiece, but simple morrion [46]; but to this he supplied his industry [47], because of cardboard he made a half-head mode that, fitted with the morrion, made [*] an appearance of the whole headpiece [48]. Li pulì e li vestì al meglio; ma si accorse che avevano un grande difetto: non avevano un merletto, ma un semplice morione [46]; ma vi rimediò con l'industria [47], perché fece una specie di mezzo merletto di cartone che, unito al morione, faceva [*] una parvenza di corda intera [48]. Ele os limpava e temperava da melhor maneira possível; mas ele viu que eles tinham uma grande falha, e que eles não tinham rendas, apenas um simples morri [46]; mas para isso ele supriu sua indústria [47], por causa das caixas de papelão ele fez um modo semi-oculto que, equipado com o morrião, fez uma aparição de uma armadilha inteira. Es verdad que, para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada [49], sacó su espada [50] y le dio dos golpes [51], y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro [52], la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje. |||||||||||||||Coup de couteau|||||||||||||||||détruisit||||||||et|||||||||||||en morceaux||||||||||||||||||||||||||||||||||||||prépara|||||très fine|| It is|truth|that|for|to test|if|was|strong||could|to be|to the|danger|of|a|stab|took out|his|sword|and|to it|gave|two|blows|and||the|first||in|a|moment|he undid|it|that|had done|done|in||week|||didn't stop|of|to seem|bad||ease|with||||done|pieces||for|to make sure|of this|danger|the|turned||to make|of|new|putting on it|some|bars|of|iron||of|inside|of|such a|manner|that||was|satisfied|of|his|strength|and|without|wanting to|to make|new|experience|of it|the|he considered|and|had|for|trap|very fine|of|lace ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schlecht erscheinen||||||||||||||||wieder||||||||||||||||||||||Festigkeit|||||||||bereitete vor||||||| Es ist wahr, dass er, um zu testen, ob er stark war und dem Risiko eines Messerstichs standhalten konnte, sein Schwert zog und ihm zwei Schläge gab, und mit dem ersten Schlag in einem Moment das zunichte machte, was er in einer Woche geschaffen hatte; und es missfiel ihm, wie leichtfertig er es in Stücke zerschlagen hatte, und um sich vor dieser Gefahr abzusichern, machte er es erneut, indem er einige Eisenstangen von innen anbrachte, sodass er mit seiner Festigkeit zufrieden war und, ohne eine neue Erfahrung damit machen zu wollen, es für eine sehr feine Falle hielt. It is true that, to prove if he was strong and could be at the risk of a knife [49], he drew his sword [50] and gave him two blows [51], and with the first and at one point he undid what he had done in one week; and the ease with which he had torn her to pieces seemed to him badly, and, to be sure of danger [52], he did it again, putting some iron bars inside, so that he was satisfied with her strength and, without wanting to make a new experience of the della, he deputy and considered her to be a fine lace head. È vero che, per provare se era forte e se poteva rischiare una pugnalata [49], sguainò la spada [50] e le diede due colpi [51], e con il primo e in un punto annullò quello che aveva fatto in una settimana; E la facilità con cui l'aveva fatta a pezzi non cessò di sembrargli cattiva, e, per assicurarsi di questo pericolo [52], la rifece, mettendo delle sbarre di ferro all'interno, in modo tale da essere soddisfatto della sua forza e, senza voler fare nuove esperienze, la fece e la fece usare per un finissimo recinto di pizzo. É verdade que, para provar se ele era forte e podia correr o risco de ser esfaqueado, [49] ele pegou sua espada [50] e deu dois golpes [51], e com o primeiro e em um ponto ele desfez o que havia feito em uma semana; e não parou de lhe parecer a facilidade com a qual a partiu em pedaços, e, para assegurar-se de perigo, voltou a fazê-lo, colocando-lhe barras de ferro de dentro, de tal maneira, que ele estava satisfeito sua força e, sem querer fazer nova experiência, ele a distribuiu e tinha uma bela armadilha de renda.

Fue luego a ver su rocín [*], y aunque tenía más cuartos que un real [53] y más tachas que el caballo de Gonela, que «tantum pellis et ossa fuit» [54], le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban. |||||cheval maigre||bien que|||pièces de monnaie|||||||||||Gonela||seulement peau os||||||||||||||||||||| |later||see||nag|and||||quarters|||a real|||buckles|||||Gonela||only|hide|and|bones|it was||seemed||||Bucephalus||Alexander||Babieca|||Cid||||they were equal ||||||||||||||||Flecken|||||||||||war||||||||Alejandro Magno||Babieca|||||||vergleichen Dann ging er, um seinen Rappen zu sehen, und obwohl er mehr als viertel real und mehr Macken hatte als das Pferd von Gonela, das "so viel war es nur Fell und Knochen", schien ihm, dass weder Bucefalo von Alexander noch Babieca von El Cid mit ihm gleichzusetzen waren. He went to see his nag [*], and although he had more rooms than a real [53] and more taches than Gonela's horse, that "tantum pellis et ossa fuit" [54], it seemed that neither Alejandro's Bucephalus nor Babieca el del Cid with him were equal. Poi andò a vedere il suo rocín [*], e sebbene avesse più quarti di un vero [53] e più tacchetti del cavallo di Gonela, che "tantum pellis et ossa fuit" [54], gli sembrò che né il Bucefalo di Alessandro né il Babieca del Cid fossero all'altezza. Ele foi ver seu cavalo [*], e embora tivesse mais cômodos que um verdadeiro [53] e mais riscas que o cavalo de Gonela, que "tantum pellis et ossa fuit" [54], parecia que nem o Bucephalus de Alexandre nem Babieca el del Cid com ele eram iguais.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría [55]; porque —según se decía él a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido [56]; y ansí procuraba acomodársele, de manera que declarase quién había sido antes que fuese de caballero andante y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase [*] famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio [*] que ya profesaba [57]; y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación [58], al fin le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los II del mundo [59]. ||||||||||donnerait||||||||||||||||||et||||||||||||cherchait|s'adapter à||façon||se déclarer|qui|avait|été|avant|||||||le||||car en effet|était||très approprié||||change||||changer|||||||devenir célèbre|célèbre|||bruit||||||||||activité|||||||||||formé|effaça||effaça|ajouta|démantela||recommença à faire||||||||||||||Rocinante|||son|||||significatif||||||quand||Rosin|||||||||avant|||||les|chevaux|| ||||passed||imagine||||would put||according to||said||||himself||||||||so much||||||||were|||known||thus|was seeking|to accommodate himself||||declare oneself|who||been|before||was|||knight-errant|||||then|because|was||put||reason||changing|||state|change||||name|||he became|famous|||roar||it was fitting|||new|order||||exercise||already|professed||thus|after|||names||formed|deleted|and|removed|added|undid||returned||to make|||memory||||||came||to call|Rocinante||||seem||sonorous||significant|of|||there was|been|||nag|before||||||||||||||caballos|of the| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||so||einen Namen geben||||erklären||||||||||||||||||||||wechselnd||||er|||||||||||berühmt und laut|||||||||||||ausübte|||||||||||||||||||||||||||||Rocinante||||||||||||||||||||||||||||||||| Vier Tage vergingen, während er sich überlegte, welchen Namen er ihm geben sollte; denn – so sagte er sich selbst – es sei nicht recht, dass das Pferd eines so berühmten Ritters, und so gut es selbst sei, ohne bekannten Namen sei; und so suchte er, ihm einen Namen zu geben, der erklärte, wer er gewesen war, bevor er ein umherziehender Ritter wurde und was er jetzt war; denn es war nur logisch, dass, wenn sein Herrschaftszustand sich änderte, sich auch sein Name änderte, und er berühmt und aufsehenerregend wurde, wie es dem neuen Orden und dem neuen Beruf, den er nun ausübte, gebührte; und so, nachdem er viele Namen gebildet, gelöscht und gestrichen, hinzugefügt, wieder verworfen und in seinem Gedächtnis und seiner Vorstellung neu gemacht hatte, nannte er ihn schließlich "Rocinante", einen Namen, den er für hoch, klangvoll und bedeutsam hielt für das, was er gewesen war, als er Rappen war, bevor er nun das wurde, was er war, nämlich das erste und beste der Rappen der Welt. He spent four days imagining what name he would give him [55]; because—as he told himself—it was no reason that a knight's horse, so famous, and so good in itself, should have no known name [56]; and thus he tried to accommodate him, so that he would declare who he had been before he became a knight-errant and what he was then; For it was quite reasonable that, by changing his state, he should also change his name, and make him [*] famous and famous, as was appropriate to the new order and the new exercise [*] that he already professed [57]; and so, after many names that he formed, erased and removed, added, undid and remade in his memory and imagination [58], he finally came to call him "Rocinante", a name, in his opinion, loud, sonorous and significant of what it had been when it was nag, before what it was now, which was before and first of all the IIs in the world [59]. Quattro giorni trascorsero nell'immaginare quale nome dovesse dargli; perché, come disse a se stesso, non era giusto che il cavallo di un cavaliere così famoso, e di per sé così buono, fosse privo di un nome conosciuto; [56] e così cercò di accomodarlo, in modo che potesse dichiarare chi era stato prima di essere un cavaliere errante, e che cosa era allora; Infatti era molto convinto che, come il suo padrone aveva cambiato stato, anche lui dovesse cambiare nome e renderlo [*] famoso e forte, come si addiceva al nuovo ordine e al nuovo esercizio [*] che già professava [57]; E così, dopo molti nomi che formò, cancellò e tolse, aggiunse, disfece e rifece nella sua memoria e nella sua immaginazione [58], giunse infine a chiamarlo "Ronzinante", un nome, secondo lui, forte, sonoro e significativo di ciò che era stato quando era un rocín, prima di ciò che era ora, cioè prima e prima di tutti i rocines del mondo [59]. Quatro dias se passaram imaginando que nome ele colocaria [55]; porque, como ele mesmo disse para si mesmo, não era um motivo para que um cavalo-cavaleiro tão famoso, e tão bom como ele era, não tivesse nome conhecido [56]; e ele tentou acomodar-se, de modo que ele iria declarar quem ele tinha sido antes de ser um cavaleiro errante e o que ele era então; pois ele estava muito bem informado de que, tendo mudado a propriedade de seu senhor, ele também mudou seu nome, e o acusou de ser famoso e alto, como era conveniente para a nova ordem e o novo exercício que ele já professava [57]; e assim, depois de muitos nomes que ele formou, apagou e removeu, acrescentou, desfez e refez em sua memória e imaginação [58], finalmente chegou a chamá-lo de "Rocinante", um nome, em sua opinião, alto, sonoro e significativo do que tinha sido quando era um cavalo, antes do que era agora, que era antes e em primeiro lugar os sprinklers do mundo [59].

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar «don Quijote» [60]; de donde, como queda dicho [*], tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que sin duda se debía de llamar «Quijada» , y no «Quesada», como otros quisieron decir [61]. Poste|||||||||||||||||||duré||||||||||||||||comme il est|||||||||||||||||Mâchoire|||Quijada|||| Position|name|and|so much|||taste|||horse|wanted|to put on it||yes|same||||thought|lasted||eight||||end|it|came||||Don Quixote||||remains|said|they took|occasion||authors|of this|so much|true||||doubt||should have||to call|Jaw||||||wanted| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dieser|||||||||||||||||| Er wollte seinem Pferd einen Namen geben, und so seinen eigenen, nach seinem eigenen Geschmack, und in diesem Gedanken blieb er weitere acht Tage, und am Ende nannte er sich "Don Quijote"; wonach, wie bereits gesagt [*], die Autoren dieser so wahren Geschichte Anlass nahmen, dass er ohne Zweifel "Quijada" und nicht "Quesada" genannt werden sollte, wie andere es gesagt haben [61]. Given his name, and to his liking, to his horse, he wanted to put it on himself, and in this thought lasted another eight days, and finally he came to be called "Don Quixote" [60]; from where, as has been said [*], the authors took the opportunity of such a true story that without doubt should be called "Quijada", and not "Quesada", as others meant [61]. Dado o seu nome, e a seu gosto, para o seu cavalo, ele queria colocá-lo em si mesmo, e neste pensamento durou mais oito dias, e finalmente ele veio a ser chamado "Don Quixote" [60]; de onde, como já foi dito, os autores aproveitaram a oportunidade de uma história tão verdadeira que, sem dúvida, deveria ser chamada de "Quijada", e não "Quesada", como outros queriam dizer [61].

Pero acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse «Amadís» a secas [62], sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa [*], y se llamó «Amadís de Gaula» [63], así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse «don Quijote de la Mancha», con que a su parecer declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||voulut|||||||||||||||||||||||à son avis|||||||||||||||| |sich erinnernd|||tapfere||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||erklärte||||||||||||||| |remembering|||valiant|Amadís||only|||happy||to call oneself|||simply|but rather||added|||||kingdom||homeland||to make it|famous|||called|||||||good|knight|to add||his|||||his||to be called|sir||||the Mancha|||||opinion|declared|||live||lineage||homeland|||honored||||nickname|of it Aber sich erinnernd, dass der tapfere Amadís sich nicht nur mit dem Namen "Amadís" zufrieden gegeben hatte [62], sondern auch den Namen seines Königreichs und seiner Heimat hinzugefügt hatte, um es berühmt zu machen [*], nannte er sich "Amadís von Gaula" [63]; so wollte, wie ein guter Ritter, er seinem Namen auch den seiner Heimat hinzufügen und sich "Don Quijote von der Mancha" nennen, womit er seiner Meinung nach seine Abstammung und Heimat sehr lebhaft erklärte und sie ehrte, indem er ihren Übernamen annahm. But remembering that the brave Amadis had not only been content to be called "Amadis" alone [62], but also added the name of his kingdom and country, to make it famous [*], and was called "Amadis de Gaula" [63] ], so he wanted, as a good gentleman, to add his name to his and call himself "Don Quixote de la Mancha", with which he seemed to declare his lineage and homeland very lively, and honored it with taking the nickname della. Ma ricordando che il valoroso Amadis non si era accontentato di chiamarsi "Amadis" come semplice nome [62], ma aveva aggiunto il nome del suo regno e del suo paese, per renderlo famoso [*], e si era chiamato "Amadis de Gaula" [63], volle, da buon cavaliere, aggiungere al suo il nome del proprio paese e chiamarsi "Don Chisciotte della Mancia", con il quale, secondo lui, dichiarava in modo molto vivace la sua stirpe e il suo paese, e lo onorava prendendone il soprannome. Mas lembrando que o corajoso Amadis não só se contentou em chamar-se "Amadis" [62], mas acrescentou o nome do seu reino e país, para torná-lo famoso [*], e foi chamado "Amadis de Gaula" [63]. Ele queria, como um bom cavalheiro, adicionar o nome de seu nome a si mesmo e ser chamado de "Dom Quixote de la Mancha", com quem declarou que sua linhagem e país estavam muito vivos, e a honrou com o apelido.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo [*][64], se dio a entender [65] que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma [66]. ||||||Heaume|casque fermé|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Clean|well|his||fact||morion|helmet|placed||||nag||confirming himself|||same|he|gave himself||to understand||||was missing|||but|to look for||lady||who|to fall in love||||knight|without|loves||tree|without|leaves|||fruit||body||soul |||||||||||||||||||||||||||||||Dame|||||||||||||||||||| So reinigte er seine Waffen, stellte sich einen Eisenhelm auf, gab seinem Gaul einen Namen und bestätigte sich selbst [*][64], dass ihm nur noch die Suche nach einer Dame fehlte, in die er sich verlieben konnte, denn der wandernde Ritter ohne Liebe war ein Baum ohne Blätter und Früchte und ein Körper ohne Seele [66]. Clean, then, his weapons, made of the headless morrion, named his rocín and confirming himself [*] [64], it was implied [65] that he was not missing anything but to look for a lady to fall in love with, because the walking knight without love was a tree without leaves and without fruit and body without soul [66]. Così, dopo aver pulito le sue armi, aver fatto il suo mantello di cotta, aver dato un nome al suo cavaliere e aver confermato se stesso [*][64], si diede a intendere [65] che non aveva bisogno di nient'altro che di cercare una dama di cui innamorarsi, perché il cavaliere errante senza amore era un albero senza foglie e senza frutti e un corpo senza anima [66]. Claro, então, suas armas, feitas da morionion celada, batizada em homenagem a seu cavalo e confirmando-se [*] [64], foi sugerido [65] que ele não tinha mais nada a fazer senão procurar uma dama por quem se apaixonar, porque o cavaleiro errante sem amor era árvore sem folhas e sem fruto e corpo sem alma [66].

Decíase él: es sagte| It was said| He said to himself: Si è detto:

—Si yo [*], por malos de mis pecados [67], o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro [68], o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente [69], le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado [70], y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora [71], y diga con voz humilde y rendida: [*] «Yo, señora [*], soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania [72], a quien venció en singular batalla [73] el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante la vuestra merced [*], para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante»? ||pour||||||||||||||||||||||||||||abats|||rencontre|||||||||||vaincs|||soumette|non|||||||||||||s'agenouille|||||||||||||soumise||||||Caraculiambro|||||Malindranie||||||||||se||loué||||||||||||||||||||||||||||grès |||bad|||sins|||||luck||encounter||there||any|giant|||ordinary||happens|||knights|knights-errant|||I knock down|||encounter|||split||half||body||finally||defeat|||surrender||will be|||||to send him|presented|||between||if|kneels||knees|before||sweet|lady||say|||humble||surrendered||madam||||Caraculiambro||||island|Malindrania|||defeated||singular|battle|the|ever|||should|praised|knight|||||||which||commanded|||presented|||your grace|mercy|||||greatness|dispose|||||will |||||||||||||||||||||||passiert|||||||||||||||||||||besiege||||||||||ihm senden|||||||kniet|||||||||||||ergeben||||||||||Insel|||||||||||||lobenswerten||||||||||||||||||||||||||||Belieben Wenn ich [*] durch das Übel meiner Sünden [67] oder durch mein Glück auf einen Riesen treffe, wie es den Rittern gewöhnlich widerfährt, und ihn in einem Kampf [68] besiege, oder ihn in seinem Körper in zwei Hälften zerbreche, oder ihn schließlich [69] besiege und ausliefere, wäre es dann nicht gut, jemanden zu haben, der ihn zu [70] schickt, und ihn hereinkommen und vor meiner lieben Dame [71] niederknien und mit demütiger und ergebener Stimme sagen zu lassen: [*] "Ich, gnädige Frau [*], bin der Riese Caraculiambro, Herr der Insel Malindrania [72], den der nie zu lobende Ritter Don Quijote von La Mancha in einer einzigen Schlacht [73] besiegt hat, der mir befohlen hat, mich vor Eurer Verehrung [*] zu präsentieren, damit Eure Größe nach Eurem Belieben über mich verfügen kann"? —If I [*], because of my sins [67], or because of my good luck, I find a giant out there, as usual happens to the walking knights, and knock him down from an encounter [68], or I give birth to him in the middle of the body, or, finally [69], I beat him and I give him up, won't it be good to have someone to send to him [70], and come in and kneel before my sweet lady [71], and say in a humble and surrendered voice: [*] «I, madam [*], am the giant Caraculiambro, lord of the Malindranian island [72], to whom he won in a singular battle [73] he never as praised knight gift Quixote de la Mancha, who sent me to present myself at your mercy [*], so that your greatness disposes of me at his mood »? Se io [*], per la malvagità dei miei peccati [67] o per la mia fortuna, dovessi incontrare un gigante, come di solito accade ai cavalieri erranti, e dovessi abbatterlo in un solo incontro [68], o spezzarlo in due nel corpo, o, infine [69], sconfiggerlo e consegnarlo, non sarebbe bene avere qualcuno a cui mandarlo [70], e farlo entrare e inginocchiarsi davanti alla mia dolce signora [71], e dire con voce umile e arresa: [*] "Io, signora [*], sono il gigante Caraculiambro, signore dell'isola Malindrania [72], che il mai lodato cavaliere Don Chisciotte della Mancia ha sconfitto in singolar tenzone [73], il quale mi ha ordinato di presentarmi al vostro cospetto [*], affinché la vostra grandezza possa disporre di me a suo piacimento"? -Se eu [*], por causa de meus pecados [67], ou por causa da minha boa sorte, eu me vejo lá fora com algum gigante, como geralmente acontece com cavaleiros errantes, e o derrubo de uma reunião [68], ou eu dou a luz a ele pela metade do corpo, ou, finalmente [69], eu o derroto e o entrego, não será bom ter alguém para mandá-lo [70], e entrar e se ajoelhar diante da minha doce senhora [71], e dizer com uma voz humilde e rendida: "Eu, senora, sou o gigante Caraculiambro, senhor da ilha de Malindria, a quem ele derrotou em uma batalha singular, nunca como um deve louvar cavaleiro Quixote de La Mancha, que me ordenou que comparecesse ante sua adoração [*], para que sua grandeza me dispusesse ao seu espírito »?

[74] [74]

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! |||se réjouit||||||||||||trouva||||||| |||rejoiced|||||there was|fact||speech||||found|||to give|||| |||freute||||||||||||||||||| Oh, wie war unser guter Ritter froh, als er diese Rede gehalten hatte, und noch mehr, als er fand, wem er den Namen seiner Dame geben sollte! Oh, how did our good gentleman slack when he had made this speech, and more when he found whom to name his lady! Oh, come fu contento il nostro buon cavaliere quando ebbe fatto questo discorso, e tanto più quando trovò a chi dare il nome della sua dama! Oh, como o nosso bom senhor se gabou quando fez esse discurso, e mais quando descobriu quem nomear a sua dama!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo ni le dio cata [*] dello [75]. |||||||||||||||||paysanne||||||||||||||||elle||de cela||ni|||s'aperçut| ||||||believes|||||near||yours|||maiden|farmworker|||||||he|||walked|in love|although|according to||understands||never||knew||||hint|of it |||||||||||||||||Bäuerin|||||||||||||||||||||||| Und es wird geglaubt, dass in einem Ort nahe bei ihm ein schönes, ländliches Mädchen lebte, in das er eine Zeit lang verliebt war, obwohl, wie man versteht, sie es niemals wusste und ihm keine Beachtung schenkte. And it was, to what is believed, that in a place close to his there was a very good looking wench, of whom he once fell in love, although, it is understood, she never knew or tasted him [*] dello [75]. E si ritiene che in un luogo vicino al suo ci fosse una contadina di bell'aspetto, di cui fu innamorato per un certo periodo, anche se, a quanto si capisce, lei non ne seppe mai nulla né gliene diede alcun assaggio [*]. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del Toboso» porque era natural del Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto [76]. Elle s'appelait||||||||||||||||||||||ne détonne pas|||le sien||||||||||||||||||||||||||||musical et étrange||pèlerin||||||||||||||| She was called|Dulcinea|Lorenzo|||||seemed|||to give her||||||thoughts||looking for||||contradecía||||||pulled|||headed|||princess|||lady|||to call her|Dulcinea||Toboso|||natural||Toboso||||seemed|musician||pilgrim||significant||||others|that|||and|||things||position Sie nannte sich|||||||||||||||||||||||||||||||hinlen||||||||||||Toboso||||||||||||||||||||||||||| Sie hieß Aldonza Lorenzo, und ihm schien es gut zu sein, ihr den Titel der Herrin seiner Gedanken zu geben; und da er nach einem Namen suchte, der nicht allzu weit von ihrem eigenen abwich und den Eindruck einer Prinzessin und großen Dame hervorrief, nannte er sie "Dulcinea del Toboso", weil sie aus Toboso stammte: ein Name, der ihm klangvoll, eigenartig und bedeutungsvoll erschien, wie alle anderen Namen, die er für sich und seine Dinge gewählt hatte. Aldonza Lorenzo was called, and it seemed right to give him the title of lady of his thoughts; and, looking for a name that did not give up much of his and that he threw and directed to that of a princess and great lady, he came to call her “Dulcinea del Toboso” because he was a native of Toboso: name, in his opinion, musician and pilgrim and significant, as everyone else that he and his things had put [76]. Il suo nome era Aldonza Lorenzo, e gli sembrò giusto darle il titolo di padrona dei suoi pensieri; e, cercando un nome che non fosse troppo lontano dal suo, e che fosse in sintonia con quello di principessa e gran dama, arrivò a chiamarla "Dulcinea del Toboso", perché era nativa di Toboso: un nome, a suo avviso, musicale e pellegrino e significativo, come tutti gli altri che aveva dato a lui e alle sue cose [76].