×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo III

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo III

Capítulo III - Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero [1]

Y, así, fatigado deste pensamiento, abrevió su venteril y limitada cena; la cual acabada, llamó al ventero y, encerrándose con él en la caballeriza, se hincó de rodillas ante él, diciéndole:

—No me levantaré jamás de donde estoy, valeroso caballero, fasta que la vuestra cortesía me otorgue un don que pedirle quiero [2], el cual redundará en alabanza vuestra y en pro del género humano [3].

El ventero, que vio a su huésped a sus pies y oyó semejantes [*] razones, estaba confuso mirándole, sin saber qué hacerse ni decirle, y porfiaba con él que se levantase, y jamás quiso [4], hasta que le hubo de decir que él le otorgaba el don que le pedía.

—No esperaba yo menos de la gran magnificencia vuestra, señor mío —respondió don Quijote—, y así os digo que el don que os he pedido y de vuestra liberalidad me ha sido otorgado es que mañana en aquel día me habéis de armar caballero [5], y esta noche en la capilla deste vuestro castillo velaré las armas [6], y mañana, como tengo dicho, se cumplirá lo que tanto deseo, para poder como se debe ir por todas las cuatro partes del mundo [7] buscando las aventuras, en pro de los menesterosos, como está a cargo de la caballería y de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo deseo a semejantes fazañas es inclinado.

El ventero, que, como está dicho, era un poco socarrón y ya tenía algunos barruntos de la falta de juicio de su huésped [8], acabó de creerlo cuando acabó de oírle [*] semejantes razones y, por tener que reír aquella noche, determinó de seguirle el humor; y, así, le dijo que andaba muy acertado en lo que deseaba y pedía y que tal [*] prosupuesto [9] era propio y natural de los caballeros tan principales como él parecía y como su gallarda presencia mostraba; y que él ansimesmo, en los años de su mocedad, se había dado a aquel honroso ejercicio, andando por diversas partes del mundo, buscando sus aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de Málaga, Islas de Riarán [*], Compás de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de Sanlúcar, Potro de Córdoba y las Ventillas de Toledo y otras diversas partes [10], donde había ejercitado la ligereza de sus pies, sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos, recuestando muchas viudas [11], deshaciendo algunas doncellas y engañando a algunos pupilos y, finalmente, dándose a conocer por cuantas audiencias y tribunales hay casi en toda España [12]; y que, a lo último, se había venido a recoger a aquel su castillo, donde vivía con su hacienda y con las ajenas, recogiendo en él a todos los caballeros andantes, de cualquiera calidad y condición que fuesen, solo por la mucha afición que les tenía y porque partiesen con él de sus haberes [13], en pago de su buen deseo.

Díjole también que en aquel su castillo no había capilla alguna donde poder velar las armas, porque estaba derribada para hacerla de nuevo, pero que en caso de necesidad él sabía que se podían velar dondequiera y que aquella noche las podría velar en un patio del castillo, que a la mañana, siendo Dios servido, se harían las debidas ceremonias de manera que él quedase armado caballero, y tan caballero, que no pudiese ser más en el mundo.

Preguntóle si traía dineros; respondió don Quijote que no traía blanca [14], porque él nunca había leído en las historias de los caballeros andantes que ninguno los hubiese traído.

A esto dijo el ventero que se engañaba, que, puesto caso que en las historias no se escribía [15], por haberles parecido a los autores dellas [*] que no era menester escrebir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse como eran dineros y camisas limpias, no por eso se había de creer que no los trujeron, y, así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas las bolsas [16], por lo que pudiese sucederles, y que asimismo llevaban camisas y una arqueta pequeña llena de ungüentos para curar las heridas que recebían, porque no todas veces en los campos y desiertos donde se combatían y salían heridos había quien los curase, si ya no era que tenían algún sabio encantador por amigo, que luego los socorría, trayendo por el aire en alguna nube alguna doncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud [17], que en gustando alguna gota della luego al punto quedaban sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno hubiesen [*] tenido; mas que, en tanto que esto no hubiese [*], tuvieron los pasados caballeros por cosa acertada que sus escuderos fuesen proveídos de dineros y de otras cosas necesarias, como eran hilas y ungüentos para curarse [18]; y cuando sucedía que los tales caballeros no tenían escuderos —que eran pocas y raras veces— [19], ellos mesmos lo llevaban todo en unas alforjas muy sutiles, que casi no se parecían [20], a las ancas del caballo, como que era otra cosa de más importancia, porque, no siendo por ocasión semejante, esto de llevar alforjas no fue muy admitido entre los caballeros andantes; y por esto le daba por consejo, pues aun se lo podía [*] mandar como a su ahijado [21], que tan presto lo había de ser, que no caminase de allí adelante sin dineros y sin las prevenciones referidas [*], y que vería cuán bien se hallaba con ellas, cuando menos se pensase.

Prometióle don Quijote de hacer lo que se le aconsejaba, con toda puntualidad; y, así, se dio luego orden como velase las armas en un corral grande que a un lado de la venta estaba, y recogiéndolas don Quijote todas, las puso sobre una pila que junto a un pozo estaba [22] y, embrazando su adarga [23], asió de su lanza y con gentil continente [24], se comenzó a pasear delante de la pila; y cuando comenzó el paseo comenzaba a cerrar la noche.

Contó el ventero a todos cuantos estaban en la venta la locura de su huésped, la vela de las armas y la armazón de caballería que esperaba [25].

Admiráronse de tan estraño género de locura y fuéronselo [*] a mirar desde lejos, y vieron que con sosegado ademán unas veces se paseaba; otras, arrimado a su lanza, ponía los ojos en las armas, sin quitarlos por un buen espacio dellas. Acabó de cerrar la noche, pero con [*] tanta claridad de la luna, que podía competir con el que se la prestaba [26], de manera que cuanto el novel caballero hacía era bien visto de todos. Antojósele en esto a uno de los arrieros que estaban en la venta ir a dar agua a su recua [27], y fue menester quitar las armas de don Quijote, que estaban sobre la pila; el cual, viéndole llegar, en voz alta le dijo:

—¡Oh tú, quienquiera que seas, atrevido caballero, que llegas a tocar las armas del más valeroso andante que jamás se ciñó espada [28]!

Mira lo que haces, y no las toques, si no quieres dejar la vida en pago de tu atrevimiento [*].

No se curó el arriero destas razones (y fuera mejor que se curara, porque fuera curarse en salud) [29], antes, trabando de las correas [30], las arrojó gran trecho de sí.

Lo cual visto por don Quijote, alzó los ojos al cielo y, puesto el pensamiento —a lo que pareció— en su señora Dulcinea, dijo:

—Acorredme, señora mía, en esta primera afrenta que a este vuestro avasallado pecho se le ofrece; no me desfallezca en este primero trance vuestro favor y amparo [31].

Y diciendo estas y otras semejantes razones, soltando la adarga, alzó la lanza a dos manos y dio con ella tan gran golpe al arriero en la cabeza, que le derribó en el suelo tan maltrecho, que, si segundara con otro, no tuviera necesidad de maestro que le curara [32].

Hecho esto, recogió sus armas y tornó a pasearse con el mismo reposo que primero. Desde allí a poco, sin saberse lo que había pasado —porque aún estaba [*] aturdido el arriero—, llegó otro con la mesma intención de dar agua a sus mulos y, llegando a quitar las armas para desembarazar la pila, sin hablar don Quijote palabra y sin pedir favor a nadie soltó otra vez la adarga y alzó otra vez la lanza y, sin hacerla pedazos [33], hizo más de tres la cabeza del segundo arriero, porque se la abrió por cuatro. Al ruido acudió toda la gente de la venta, y entre ellos el ventero. Viendo esto don Quijote, embrazó su adarga y, puesta mano a su espada, dijo:

—¡Oh señora de la fermosura, esfuerzo y vigor del debilitado corazón mío!

Ahora es tiempo que vuelvas los ojos de tu grandeza a este tu cautivo caballero, que tamaña aventura está atendiendo [34].

Con esto cobró, a su parecer, tanto ánimo, que si le acometieran todos los arrieros del mundo, no volviera el pie atrás.

Los compañeros de los heridos, que tales los vieron, comenzaron desde lejos a llover piedras sobre don Quijote, el cual lo mejor que podía se reparaba con su adarga [35] y no se osaba apartar de la pila, por no desamparar las armas. El ventero daba voces que le dejasen, porque ya les había dicho como era loco, y que por loco se libraría, aunque los matase a todos. También don Quijote las daba, mayores, llamándolos de alevosos y traidores [36], y que el señor [*] del castillo era un follón y mal nacido caballero [37], pues de tal manera consentía que se tratasen los andantes caballeros; y que si él hubiera recebido la orden de caballería, que él le diera a entender su alevosía:

—Pero de vosotros, soez y baja canalla [38], no hago caso alguno: tirad, llegad, venid y ofendedme en cuanto pudiéredes [*], que vosotros veréis el pago que lleváis de vuestra sandez y demasía [39].

Decía esto con tanto brío y denuedo, que infundió un terrible temor en los que le acometían; y así por esto como por las persuasiones del ventero, le dejaron de tirar, y él dejó retirar a los heridos y tornó a la vela de sus armas con la misma quietud y sosiego que primero.

No le parecieron bien al ventero las burlas de su huésped, y determinó abreviar y darle la negra orden de caballería luego [40], antes que otra desgracia sucediese.

Y, así, llegándose a él, se desculpó de la insolencia que aquella gente baja con él había usado, sin que él supiese cosa alguna, pero que bien castigados quedaban de su atrevimiento. Díjole como ya le había dicho que en aquel castillo no había capilla, y para lo que restaba de hacer tampoco era necesaria, que todo el toque de quedar armado caballero [41] consistía en la pescozada y en el espaldarazo [42], según él tenía noticia del ceremonial de la orden, y que aquello en mitad de un campo se podía hacer, y que ya había cumplido con lo que tocaba al velar de las armas, que con solas dos horas de vela se cumplía, cuanto más que él había estado más de cuatro. Todo se lo creyó don Quijote, que [*] él estaba allí pronto para obedecerle y que concluyese con la mayor brevedad que pudiese, porque, si fuese otra vez acometido y se viese armado caballero, no pensaba dejar persona viva en el castillo, eceto [43] aquellas que él le mandase, a quien por su respeto dejaría.

Advertido y medroso desto el castellano [44], trujo luego un libro donde asentaba la paja y cebada que daba a los arrieros [45], y con un cabo de vela que le traía un muchacho, y con las dos ya dichas doncellas, se vino adonde don Quijote estaba, al cual mandó hincar de rodillas [46]; y, leyendo en su manual [47], como que decía alguna devota oración, en mitad de la leyenda [48] alzó la mano y diole sobre el cuello un buen golpe [*], y tras él, con su mesma espada, un gentil espaldarazo [49], siempre murmurando entre dientes, como que rezaba.

Hecho esto, mandó a una de aquellas damas [50] que le ciñese la espada [51], la cual lo hizo con mucha desenvoltura y discreción, porque no fue menester poca para no reventar de risa a cada punto de las ceremonias; pero las proezas que ya habían visto del novel caballero les tenía [*] la risa a raya. Al ceñirle la espada dijo la buena señora:

—Dios haga a vuestra merced muy venturoso caballero y le dé ventura en lides [52].

Don Quijote le preguntó cómo se llamaba, porque él supiese de allí adelante a quién quedaba obligado por la merced recebida, porque pensaba darle alguna parte de la honra que alcanzase por el valor de su brazo [53].

Ella respondió con mucha humildad que se llamaba la Tolosa, y que era hija de un remendón natural de Toledo [54], que vivía a las tendillas [*] de Sancho Bienaya [55], y que dondequiera que ella estuviese le serviría y le tendría por señor. Don Quijote le replicó que, por su amor, le hiciese merced que de allí adelante se pusiese don y se llamase «doña Tolosa» [56]. Ella se lo prometió, y la otra le calzó la espuela, con la cual le pasó casi el mismo coloquio que con la de la espada [57]. Preguntóle su nombre, y dijo que se llamaba la Molinera y que era hija de un honrado molinero de Antequera [58]; a la cual [*] también rogó don Quijote que se pusiese don y se llamase «doña Molinera», ofreciéndole nuevos servicios y mercedes [59].

Hechas, pues, de galope y aprisa [*] las hasta allí nunca vistas ceremonias [60], no vio la hora don Quijote de verse a caballo [61] y salir buscando las aventuras, y, ensillando luego a Rocinante, subió en él y [*], abrazando [*] a su huésped, le dijo cosas tan estrañas, agradeciéndole la merced de haberle armado caballero, que no es posible acertar a referirlas.

El ventero, por verle ya fuera de la venta, con no menos retóricas, aunque con más breves palabras, respondió a las suyas y, sin pedirle [*] la costa de la posada, le dejó ir a la buen hora [*][62].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo III Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel III The ingenious gentleman Don Quixote Chapter III L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre III Il geniale hidalgo Don Chisciotte Capitolo III 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ第三章 Pomysłowy Hidalgo Don Kichot Rozdział III O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo III Хитроумный идальго Дон Кихот Глава III

Capítulo III - Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero [1] ||Where||tells|||||had||||to arm|knight Chapter III - Where the funny way that Don Quixote had in arming himself a knight is told [1] Capítulo III - Onde se relata o modo gracioso como D. Quixote se armou em cavaleiro [1].

Y, así, fatigado deste pensamiento, abrevió su venteril y limitada cena; la cual acabada, llamó al ventero y, encerrándose con él en la caballeriza, se hincó de rodillas ante él, diciéndole: |||||abrégea||de l'auberge||||||terminée|appela||||se renfermant dans|||||écurie||se mit à genoux||||| |so|fatigued|of this|thought|he shortened|his|waistcoat|and|limited|dinner|the||finished||the|innkeeper|and|locking||him||the|stable|he|kneeled down|of||before||saying |||この|||||||||||||||||||||||||||彼に言って Und so aß er, ermattet von diesem Gedanken, sein geringes und kühnes Mahl; und als er es beendet hatte, rief er den Gastwirt, schloss sich mit ihm in den Stall ein, kniete vor ihm nieder und sagte zu ihm: And so, tired of this thought, he shortened his ventilate and limited dinner; which finished, he called the innkeeper and, shutting himself in with him in the stable, he knelt before him, saying: E assim, cansado com este pensamento, comeu a sua ceia limitada e aventureira; e quando a terminou, chamou o estalajadeiro e, fechando-se com ele no estábulo, ajoelhou-se diante dele, dizendo-lhe

—No me levantaré jamás de donde estoy, valeroso caballero, fasta que la vuestra cortesía me otorgue un don que pedirle quiero [2], el cual redundará en alabanza vuestra y en pro del género humano [3]. |||||||||||||||accorde||||||||profitera à||éloge||||au bénéfice||genre humain| ||I will get up||of|||valiant||hasta||the|your|courtesy|to me|grant||gift||ask||the|which|will redound|in|praise|your|and|in|for||| いいえ|||||||||まで|||||||||を|||||||||||||| -I will never rise from where I am, courageous knight, fasta that your courtesy gives me a gift to ask you I want [2], which will result in your praise and for the human race [3]. -Nunca me levantarei de onde estou, valente cavaleiro, até que a vossa cortesia me conceda um presente que quero pedir [2], que será para vosso louvor e para benefício do género humano [3].

El ventero, que vio a su huésped a sus pies y oyó semejantes [*] razones, estaba confuso mirándole, sin saber qué hacerse ni decirle, y porfiaba con él que se levantase, y jamás quiso [4], hasta que le hubo de decir que él le otorgaba el don que le pedía. |||vit|||hôte||||||||||||||||||insistait||||||||voulut|jusqu'à ce que|||dût||||||accordait||||| The|innkeeper||saw||his|||his||and|heard|||was||looking at him|without||what||or||and|he insisted||he||he|get up|and|never||||to him||of|||he|to him|was granting|the|||to him|asked |o estalajadeiro|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The innkeeper, who saw his guest at his feet and heard similar [*] arguments, was confused looking at him, not knowing what to do or say to him, and insisted on getting him to get up, and he never wanted to [4], until he had to get up. to say that he gave her the gift she asked for. O estalajadeiro, que viu o seu hóspede a seus pés e ouviu tais [*] razões, ficou confuso, olhando para ele, sem saber o que fazer ou dizer, e pedia-lhe que se levantasse, e ele nunca o fazia [4], até que teve de lhe dizer que lhe daria o presente que ele pedia.

—No esperaba yo menos de la gran magnificencia vuestra, señor mío —respondió don Quijote—, y así os digo que el don que os he pedido y de vuestra liberalidad me ha sido otorgado es que mañana en aquel día me habéis de armar caballero [5], y esta noche en la capilla deste vuestro castillo velaré las armas [6], y mañana, como tengo dicho, se cumplirá lo que tanto deseo, para poder como se debe ir por todas las cuatro partes del mundo [7] buscando las aventuras, en pro de los menesterosos, como está a cargo de la caballería y de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo deseo a semejantes fazañas es inclinado. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||veillerai||||||||||||||||||||||||||||||||||Nécessiteux||||||||||||||||dont||||exploits|"grande magnificence"| |I expected|||of||great|magnificence|||my||||and|so|you|say|||||you|I||and||your|liberality|for me|has|been|granted||||in|that||to me|you have||to arm|gentleman|and|||in|the|chapel|of this|your|castle|I will keep watch|the|weapons|and||as||said|will|will fulfill|||so much|wish||||you|||for||the|four||||looking|the||in||of||needy|||a|gift||the|cavalry||||gentlemen|walking|||||wish|a|similar|feats||inclined „Ich habe von Eurer Großartigkeit nichts Geringeres erwartet, Mylord“, antwortete Don Quijote, „und so sage ich Euch, dass das Geschenk, das ich erbeten und Eure Freigebigkeit mir gewährt worden ist, darin besteht, dass Ihr mich morgen an diesem Tag zu einem Ritter [5], und heute abend werde ich in der Kapelle deines Schlosses über die Waffen wachen [6], und morgen, wie gesagt, wird sich mein Wunsch erfüllen, um alle vier durchgehen zu können Teile der Welt [7] auf der Suche nach Abenteuern, zu Gunsten der Bedürftigen, da er die Kavallerie und die umherziehenden Ritter leitet, wie ich es bin, deren Begierde zu solchen Heldentaten geneigt ist. "I expected no less from your great magnificence, my lord," replied Don Quixote, "and so I tell you that the gift that I have asked of you and your generosity has granted me is that tomorrow, on that day, you will make me a knight. 5], and tonight in the chapel of your castle I will watch over the weapons [6], and tomorrow, as I have said, what I so desire will be fulfilled, to be able to go to all four parts of the world [7] looking for adventures, for the needy, as he is in charge of chivalry and knights-errant, as I am, whose desire for such feats is inclined. -Não esperava menos da vossa grande magnificência, senhor meu", respondeu D. Quixote; "e por isso vos digo que o presente que vos pedi e que a vossa liberalidade me concedeu é que amanhã, nesse dia, me armeis cavaleiro [5] e esta noite, na capela do vosso castelo, velarei pelas minhas armas [6], e amanhã, como já disse, se cumprirá o que tanto desejo, para que eu possa ir, como se deve, pelas quatro partes do mundo [7] buscando aventuras em benefício dos necessitados, como é dever do cavaleiro e do cavaleiro errante, como eu sou, cujo desejo de tais coisas é inclinado.

El ventero, que, como está dicho, era un poco socarrón y ya tenía algunos barruntos de la falta de juicio de su huésped [8], acabó de creerlo cuando acabó de oírle [*] semejantes razones y, por tener que reír aquella noche, determinó de seguirle el humor; y, así, le dijo que andaba muy acertado en lo que deseaba y pedía y que tal [*] prosupuesto [9] era propio y natural de los caballeros tan principales como él parecía y como su gallarda presencia mostraba; y que él ansimesmo, en los años de su mocedad, se había dado a aquel honroso ejercicio, andando por diversas partes del mundo, buscando sus aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de Málaga, Islas de Riarán [*], Compás de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de Sanlúcar, Potro de Córdoba y las Ventillas de Toledo y otras diversas partes [10], donde había ejercitado la ligereza de sus pies, sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos, recuestando muchas viudas [11], deshaciendo algunas doncellas y engañando a algunos pupilos y, finalmente, dándose a conocer por cuantas audiencias y tribunales hay casi en toda España [12]; y que, a lo último, se había venido a recoger a aquel su castillo, donde vivía con su hacienda y con las ajenas, recogiendo en él a todos los caballeros andantes, de cualquiera calidad y condición que fuesen, solo por la mucha afición que les tenía y porque partiesen con él de sus haberes [13], en pago de su buen deseo. |||||||||narquois|||||présentiments|||||||||||||||||||pour|||rire|||||||esprit moqueur||||||était très||très judicieux||||||||||proposition|||||||||éminents|||||||prestance élégante||montrait||||lui-même||||||jeunesse|||||||exercice honorable||||||||||sans||avait eu|avait visité||Les Percheles||||||Compas de Séville|||Aqueduc de Ségovie|||||||Rondilla de Grenade||||||||||||||||||||s'était exercé||agilité||||subtilité des mains||||||Injustices|séduisant||veuves|déflorant quelques jeunes||||trompant quelques pupilles|||pupilles|||||||combien d'|||||||||||||||||||||||||||biens et propriétés||||d'autrui|accueillant|||||||chevaliers errants||||||||||||passion||||||partagent|||||biens||en échange|||| The|innkeeper||||said||||roguish|and|already|had||suspicions|of|the||of|judgment||his||finished|of|believe it||finished|of|hear him|such|reasons|and|for|having||laugh|that||determined|of|to follow him|the|humor|and|like this|to him|said||was walking||accurate||||desired|and||||such|supposition||own|and||of|||so|||he||||his|gallant|presence|showed|and||he|himself|in|||of|his|youth|had|had|given||that||exercise|walking|for|diverse||||looking||adventures|||would have|||Percheles|of|Málaga|Islands|of|Islands of Riarán|Compass|of|Seville|Azoguejo|of|Segovia||Olivera|of||Rondella|of|Granada||of||Colt|of||and|the|the Ventillas|of||||various|||had|exercised|the|lightness||his||subtlety|of|his|hands|doing|many|mischiefs|resting||widows|undoing|some|maid|and|deceiving|a||wards|and||making himself|a|know|for|how many||and|courts|||in|||and|||||it|had|come|a|to pick up|a|that||castle||lived||his||and||the|others|gathering|in||a||the||wandering|of|any||and|condition||||for|||affection||||and||shared||he|of|his|assets|in|payment|of|his|| The landlord, who, as he said, was a little sly and had already some suspicions of his guest's lack of judgment [8], he finally believed it when he finished hearing [*] such reasons and, for having to laugh that night , determined to follow the humor; and, thus, he told him that he was very wise in what he wanted and asked for, and that such [*] prosumption [9] was proper and natural to the gentlemen as important as he seemed and how his gallant presence showed; and that he, too, in the years of his youth, had given himself to that honorable exercise, walking in different parts of the world, looking for his adventures, without leaving the Percheles of Malaga, Islas de Riarán [*], Compás de Sevilla , Azoguejo de Segovia, the Olivera of Valencia, Rondilla de Granada, Playa de Sanlúcar, Potro de Córdoba and the Ventillas de Toledo and other diverse parts [10], where he had exercised the lightness of his feet, subtlety of his hands, making many one-eyed, laying down many widows [11], undoing some maidens and cheating some pupils and, finally, making themselves known by as many hearings and courts there are almost in all Spain [12]; and that, at last, he had come to pick up his castle, where he lived with his property and with those of others, gathering in him all the knights-errant, of whatever quality and condition they were, only because of the great fondness that He had them and they would part with him from his assets [13], in payment of his good wish. El ventero, que, como está dicho, era un poco socarrón y ya tenía algunos barruntos de la falta de juicio de su huésped [8], acabó de creerlo cuando acabó de oírle [*] semejantes razones y, por tener que reír aquella noche, determinó de seguirle el humor; y, así, le dijo que andaba muy acertado en lo que deseaba y pedía y que tal [*] prosupuesto [9] era propio y natural de los caballeros tan principales como él parecía y como su gallarda presencia mostraba; y que él ansimesmo, en los años de su mocedad, se había dado a aquel honroso ejercicio, andando por diversas partes del mundo, buscando sus aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de Málaga, Islas de Riarán [*], Compás de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de Sanlúcar, Potro de Córdoba y las Ventillas de Toledo y otras diversas partes [10], donde había ejercitado la ligereza de sus pies, sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos, recuestando muchas viudas [11], deshaciendo alg

Díjole también que en aquel su castillo no había capilla alguna donde poder velar las armas, porque estaba derribada para hacerla de nuevo, pero que en caso de necesidad él sabía que se podían velar dondequiera y que aquella noche las podría velar en un patio del castillo, que a la mañana, siendo Dios servido, se harían las debidas ceremonias de manera que él quedase armado caballero, y tan caballero, que no pudiese ser más en el mundo. ||||||||||||||||||démolie|||||||||||||||||n'importe où|||||||||||||||||étant donné que||||||de rigueur||||||soit||||||||||||| He said|||in|that|his||no||chapel|||to be able|to watch over|the|weapons||was|knocked down||make it|||||in||of|||knew||could|could|to watch over|wherever|and||that||the|could|watch over|in||yard|of the||||the||being|God|served|could||the|due|ceremonies|of|||he|stay|armed|knight|and|so much|||no||||in|the| He also told him that in his castle there was no chapel where the weapons could be watched over, because it had been demolished to be redone, but that in case of need he knew that they could watch over them anywhere and that that night they could be watched over in a courtyard of the castle. , that in the morning, God being served, the due ceremonies would be made so that he would be armed as a knight, and such a knight, that he could not be more in the world. Disse-lhe também que naquele seu castelo não havia nenhuma capela onde pudesse velar as suas armas, porque tinha sido demolida para ser reconstruída, mas que, em caso de necessidade, sabia que podiam ser guardadas em qualquer lugar, e que podia velá-las nessa noite num pátio do castelo, e que de manhã, se Deus quisesse, seriam realizadas as devidas cerimónias para que fosse armado cavaleiro, e tão armado que não poderia ser armado cavaleiro em mais nenhum lugar do mundo.

Preguntóle si traía dineros; respondió don Quijote que no traía blanca [14], porque él nunca había leído en las historias de los caballeros andantes que ninguno los hubiese traído. ||||||||||un sou|||||||||||||||||apporté He asked him|if|he/she was bringing|money|answered|||that|no|bring|white||he|||read||the|||||knights||none||had|brought He asked him if he had any money; Don Quixote replied that he was not wearing white [14], because he had never read in the stories of the knights errant that none had brought them. Dom Quixote respondeu-lhe que não tinha dinheiro, pois nunca tinha lido nas histórias dos cavaleiros andantes que algum deles o tivesse trazido.

A esto dijo el ventero que se engañaba, que, puesto caso que en las historias no se escribía [15], por haberles parecido a los autores dellas [*] que no era menester escrebir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse como eran dineros y camisas limpias, no por eso se había de creer que no los trujeron, y, así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas las bolsas [16], por lo que pudiese sucederles, y que asimismo llevaban camisas y una arqueta pequeña llena de ungüentos para curar las heridas que recebían, porque no todas veces en los campos y desiertos donde se combatían y salían heridos había quien los curase, si ya no era que tenían algún sabio encantador por amigo, que luego los socorría, trayendo por el aire en alguna nube alguna doncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud [17], que en gustando alguna gota della luego al punto quedaban sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno hubiesen [*] tenido; mas que, en tanto que esto no hubiese [*], tuvieron los pasados caballeros por cosa acertada que sus escuderos fuesen proveídos de dineros y de otras cosas necesarias, como eran hilas y ungüentos para curarse [18]; y cuando sucedía que los tales caballeros no tenían escuderos —que eran pocas y raras veces— [19], ellos mesmos lo llevaban todo en unas alforjas muy sutiles, que casi no se parecían [20], a las ancas del caballo, como que era otra cosa de más importancia, porque, no siendo por ocasión semejante, esto de llevar alforjas no fue muy admitido entre los caballeros andantes; y por esto le daba por consejo, pues aun se lo podía [*] mandar como a su ahijado [21], que tan presto lo había de ser, que no caminase de allí adelante sin dineros y sin las prevenciones referidas [*], y que vería cuán bien se hallaba con ellas, cuando menos se pensase. |||||||se trompait|||cas où|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||avaient apporté|||aurait||||||||||||||||||||bien garnies||||||puisse|leur arriver|||de même|portaient||||petite boîte||||onguents|||||||||||||||déserts|||||sortaient|||||se soigner|si|||||||sage enchanteur|||||||||||||quelque|nuage||||nain|||flacon|||||||||||||||restaient|||||||comme|||||||||||||eût||||||||||écuyers||munis||||||||||fils et onguents||onguents||||||||||||||||||||||||||sacoches||très discrètes||||||||croupe du cheval|||||||||||||étant|||similaire|||porter|sacoches||||||||chevaliers errants|||||||conseil||||||commander||||Filleul|||||||||||||||||||||||||||se trouvait|||quand|moins||s'y attendait The||said||innkeeper|||was deceiving||given|||in||||was||for|to have them|like|||authors|of them||||necessary|to write|||so|clear|and|so||of|bring||||||clean||for|that|was||of|believe||||they brought|and|like|he had|||and|found||||gentlemen|andante|of||||are|full|and|packed|they carried||shod|the|bags|for|||could|happen to them|and||likewise|they carried|shirts|and||chest||full|of|ointments||cure|the|wounds||they received|||||in||fields|and|deserts||was|they fought|and|they left|injured|there was|who||heal|if|already||||they had|some||charming||||then||he helped|bringing|for|the|air|in||cloud||maiden|or|dwarf|||flask|of||of|such|virtue||in|liking|||of it||to the||remained|healthy|||sores||wounds||if|||they would have|had|but||in|so much|||||they had||past|gentlemen|||correct||his|squires|were|provided|of|money||of|||||were|threads|and|ointments||to heal|||happened||the|such|||they had|squires||||and|||they|||they carried||in|some|saddlebags||subtle||||||a|the|saddlebags|of the|horse||||another||of||importance|||being|for|occasion|similar||of|to carry|saddlebags||was||admitted||||walking|and|for|||gave||advice|for|even|||could|send||a|his|godson||so|quick||there was|of||||walk|of|there|forward|without|money|and||the|preventions|referred|and||would see|how||was|found||them||||thought ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||alforjas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Dazu sagte der Wirt, er betrüge sich selbst, da die Geschichten nicht geschrieben seien [15], weil es den Verfassern von ihnen [*] schien, dass es nicht nötig sei, etwas so Klares zu schreiben und mitzubringen da es Geld und saubere Hemden waren, konnte man nicht glauben, dass sie nicht verschifft wurden, und so war ich sicher und fand heraus, dass alle umherziehenden Ritter, von denen so viele Bücher voll und überfüllt sind, hatten ihre Taschen gut beschuht [16], für das, was ihnen geschehen könnte, und dass sie auch Hemden und eine kleine Truhe voller Salben trugen, um die Wunden zu heilen, die sie erlitten hatten, denn nicht alle Zeiten auf den Feldern und in der Wüste, wo sie kämpften und verwundet wurden wer würde sie dort heilen, wenn sie nicht schon einen reizenden Weisen zum Freund hätten, der ihnen dann helfen würde, indem er in einer Wolke ein Mädchen oder einen Zwerg mit einer Flasche Wasser von solcher Tugend durch die Luft brachte [17] , dass sie durch das Probieren eines Tropfens sofort von ihren Wunden und Wunden geheilt wurden, wie wenn sie etwas Böses hatten [*] hatten; dass es aber, solange dies nicht existierte, für die früheren Ritter das Richtige war, dass ihre Knappen mit Geld und anderen notwendigen Dingen wie Fusseln und Salben zur Selbstheilung versorgt wurden [18]; und als es vorkam, dass solche Ritter keine Knappen hatten – die waren selten – [19], trugen sie selbst alles in sehr subtilen Satteltaschen, die fast nicht [20] den Hinterbeinen des Pferdes ähnelten, als ob es war etwas anderes wichtiger, weil dieses Tragen von Satteltaschen, da es nicht für einen ähnlichen Anlass war, unter fahrenden Rittern nicht sehr akzeptiert wurde; und dazu gab er ihm den Rat, da er ihn noch [*] als seinen Patensohn [21] schicken konnte, wie bald es sein musste, dass er von da an nicht ohne Geld und ohne die oben genannten Vorkehrungen [*] weitergehen sollte, und dass er sehen würde, wie gut er bei ihnen war, wenn es am wenigsten erwartet wurde. To this said the innkeeper who was deceived, that, if the stories were not written [15], because they seemed to the authors of them [*] it was not necessary to write a thing as clear and as necessary to bring as they were money and clean shirts, not for that reason it was to be believed that they were not brought, and, thus, he had for certain and found out that all the knights-errant, of which so many books are full and crowded, wore the bags well [16], for what could happen to them, and that they also wore shirts and a small chest filled with ointments to heal the wounds they received, because not all times in the fields and deserts where they fought and left wounded was there anyone to cure them, if it was not they had some lovely sage for a friend, who then helped them, bringing some damsel or dwarf with some flask of water of such virtue through the air in some cloud [17], who, in tasting some drop of it, soon afterwards, were healthy from their wounds and wounds, as if some evil had [*] had; but, so long as this had not [*], the past knights had for good reason that their squires were provided with money and other necessary things, such as lint and ointment to heal [18]; and when it happened that such gentlemen did not have squires -which were few and seldom- [19], they carried everything in very thin saddlebags, which almost did not resemble [20], to the horse's haunches, as if it was another thing of more importance, because, not being for similar occasion, this to carry saddlebags was not much admitted among the knights-errant; and for this reason he gave him his advice, since he could still be sent [as] to his godson [21], how quickly he should be, not to walk from there without money and without the preventions referred to [*], and that he would see how well he was with them, when he least thought. O estalajadeiro respondeu que ele estava enganado, pois, mesmo que nas histórias não estivesse escrito, porque os autores achavam que não era necessário escrever algo tão claro e necessário como o dinheiro e camisas limpas, não significava que não os tivessem trazido. Portanto, ele tinha certeza de que todos os cavaleiros andantes, tão presentes nos livros, tinham suas bolsas bem cheias, para qualquer eventualidade, e também levavam camisas e uma pequena caixa cheia de ungüentos para curar as feridas que recebiam, já que nem sempre nos campos e desertos onde combatiam e saíam feridos havia alguém para cuidar deles, a menos que tivessem um sábio encantador como amigo, que os socorria trazendo no ar, em uma nuvem, uma dama ou um anão com uma garrafa de água com propriedades curativas, de forma que bastava uma gota para serem curados instantaneamente de suas feridas, como se nunca as tivessem tido. Enquanto isso não acontecesse, os cavaleiros antigos acreditavam ser prudente que seus escudeiros fossem providos de dinheiro e outros itens necessários, como linho e ungüentos para curar; e quando esses cavaleiros não tinham escudeiros - o que era raro -, levavam tudo em alforjes muito discretas, quase imperceptíveis nas ancas do cavalo, como se fosse uma questão de maior importância, já que, exceto por ocasiões raras, os cavaleiros andantes não eram adeptos do uso de alforjes. Por isso, ele aconselhou, como se ele fosse seu afilhado, que tão logo se tornasse, não partisse dali sem dinheiro e precauções mencionadas, e então veria o quanto se sentiria bem com elas quando menos esperasse.

Prometióle don Quijote de hacer lo que se le aconsejaba, con toda puntualidad; y, así, se dio luego orden como velase las armas en un corral grande que a un lado de la venta estaba, y recogiéndolas don Quijote todas, las puso sobre una pila que junto a un pozo estaba [22] y, embrazando su adarga [23], asió de su lanza y con gentil continente [24], se comenzó a pasear delante de la pila; y cuando comenzó el paseo comenzaba a cerrar la noche. |||||||||||||et|||||||veille sur||||||||||||||||les ramassant|||||||||||||puits|||brandissant son bouclier||bouclier rond|saisit|||||||port élégant||||||||abreuvoir|||||||||| He promised|||of|to do|||it|to him|he advised|||punctuality|and|so||gave|then||for how|to watch|the|arms|in|a|corral|||a||side|of||inn|was|and|collecting them||||the|put|||pile|||a||well|was|and|arming|his|buckler|began||his|spear|and|with|gentle|demeanor|it|began|a|to walk|in front of|of|the|pile|and||||walk|began to|a|to close|| Don Quixote promised to do what was advised, with all punctuality; and, thus, order was then given as he kept the weapons in a large corral that was on the side of the sale, and Don Quixote picked them all up, put them on a pile next to a well [22] and, embracing his shield [23], grabbed his spear and with gentle continent [24], he began to walk in front of the pile; and when the walk began, the night began to close. Don Quijote prometeu seguir o conselho com toda a pontualidade. Assim, logo providenciou para guardar as armas em um grande pátio ao lado da estalagem, recolheu todas as armas, colocou-as em uma pilha perto de um poço, equipou seu escudo, pegou sua lança e, com um porte elegante, começou a passear diante da pilha; e a medida que caminhava, a noite começava a cair.

Contó el ventero a todos cuantos estaban en la venta la locura de su huésped, la vela de las armas y la armazón de caballería que esperaba [25]. He told|the||to|||were|in||inn|the|madness|of|his|guest|the|sail|of|the|weapons|and|the|frame|of|cavalry||was waiting The innkeeper told everyone who was in the inn about his guest's madness, the candle of weapons and the armor of cavalry that he expected [25]. O estalajadeiro contou a todos os presentes na estalagem a loucura de seu hóspede, a vigília das armas e a montaria de cavalaria que ele aguardava.

Admiráronse de tan estraño género de locura y fuéronselo [*] a mirar desde lejos, y vieron que con sosegado ademán unas veces se paseaba; otras, arrimado a su lanza, ponía los ojos en las armas, sin quitarlos por un buen espacio dellas. S'étonnèrent||||genre||||allèrent le|||||||||calme|geste calme||fois||se promenait||appuyé contre||||||||||||||||d'elles They admired|of||strange|genre|of||and|went to look|a|to look|from|far|and|saw||with|calm|gesture|some||they|walked||leaning|to||spear|he put||eyes||the|weapons||take them away|for|||space|of them They were astonished at such a strange kind of madness and went [*] to look at him from afar, and saw that he sometimes walked with a calm gesture; Other times, leaning against his spear, he would put his eyes on the weapons, without taking them away from them for a good distance. Admirados com tão estranha loucura, foram observá-lo [*] de longe e viram que, por vezes, caminhava com uma atitude calma; outras vezes, debruçado sobre a sua lança, mantinha os olhos nas suas armas sem as tirar durante muito tempo. Acabó de cerrar la noche, pero con [*] tanta claridad de la luna, que podía competir con el que se la prestaba [26], de manera que cuanto el novel caballero hacía era bien visto de todos. ||fermer||||||||||||||||||prêtait||||||||faisait||||| He finished|of|to close|the|||||clarity||the|||could|compete|with|the||it|the|loaned|of||||the|new||did|||seen|of| He finished closing the night, but with [*] so much clarity of the moon, that he could compete with the one who lent it [26], so that what the new knight did was well liked by everyone. A noite acabara de fechar, mas com tanta claridade da lua que poderia competir com quem a emprestava, de forma que tudo o que o novato cavaleiro fazia era bem visto por todos. Antojósele en esto a uno de los arrieros que estaban en la venta ir a dar agua a su recua [27], y fue menester quitar las armas de don Quijote, que estaban sobre la pila; el cual, viéndole llegar, en voz alta le dijo: Il lui prit|||||||||||||||||||troupeau de mules||fut nécessaire|nécessaire||||||||||||||le voyant arriver|||||| One of the muleteers felt a craving for it|in||a||of|the|teamsters|||in|the|inn||to|||a|his|packhorse|and|was|necessary|to remove|the|weapons|of|||||||altar|the|who|seeing him|to arrive|in||high|to him|said apetecer-lhe|||||||||||||||||||rebanho|||necessário|||||||||||||||||||| At this point, one of the muleteers who were in the inn had the craving to go and water his pack [27], and it was necessary to remove Don Quixote's weapons, which were on the basin; who, seeing him coming, said aloud to him: Nisso, um dos arrieiros que estava na pousada sentiu vontade de ir dar água às suas mulas e foi preciso tirar as armas de Dom Quixote, que estavam sobre o pilar. Ao vê-lo chegar, Dom Quixote exclamou em voz alta:

—¡Oh tú, quienquiera que seas, atrevido caballero, que llegas a tocar las armas del más valeroso andante que jamás se ciñó espada [28]! |||||audacieux|||tu touches||toucher à||||||||||ceignit d'une épée|épée ||whoever|that|be|daring|||you arrive|a|touch|||of the|most|valiant|knight||ever|one|buckled|sword ||||||||||||||||||||cintou-se| —O you, whoever you are, daring knight, who touches the weapons of the most valiant errant who ever girded on a sword! "Oh tu, seja quem fores, atrevido cavaleiro que chegas a tocar nas armas do mais valente cavaleiro que já empunhou uma espada!"

Mira lo que haces, y no las toques, si no quieres dejar la vida en pago de tu atrevimiento [*]. |||||||ne les touche||||||||en paiement|||audace |||do|and|||touches|if|||lose|the||in|||your|audacity Look at what you do, and don't touch them, if you don't want to give up your life in return for your daring [*]. Cuidado com o que fazes e não lhes toques, se não queres dar a tua vida em pagamento da tua audácia [*].

No se curó el arriero destas razones (y fuera mejor que se curara, porque fuera curarse en salud) [29], antes, trabando de las correas [30], las arrojó gran trecho de sí. ||guérit|||de ces|||fût||que||se méfia|parce que||||en bonne santé||saisissant|||des courroies||lanca||grand distance||de lui-même Don't|it|cured|the|mule driver|of these|reasons|and|out|||it|healed||it would be|to heal|in|health||atando|of||straps|the|he threw|great|distance|of| ||curou||carreteiro||||||||||||||||||||arremessou|||| The muleteer was not cured of these reasons (and it was better for him to be cured, because he was healed in health) [29], before, tying the straps [30], he threw them a great distance. O tropeiro não ficou curado por estas razões (e seria melhor que ficasse curado, pois seria uma cura para a sua saúde) [29], mas, agarrando nas correias [30], atirou-as para bem longe de si.

Lo cual visto por don Quijote, alzó los ojos al cielo y, puesto el pensamiento —a lo que pareció— en su señora Dulcinea, dijo: It|which|seen|for|||raised||eyes|||and|having placed|the|thought|to|||seemed|in|his|lady|Dulcinea| ||||||levantou||||||||||||||||| Seeing which Don Quixote raised his eyes to heaven and, with his mind set—as it seemed—on his lady Dulcinea, he said: Quando D. Quixote viu isto, levantou os olhos para o céu e, com o pensamento, ao que parecia, na sua senhora Dulcineia, disse

—Acorredme, señora mía, en esta primera afrenta que a este vuestro avasallado pecho se le ofrece; no me desfallezca en este primero trance vuestro favor y amparo [31]. Secourez-moi|||||||||||soumis|poitrine||||||défaillisse||||épreuve||||protection Help me|lady|mine|in||first|affront||a||your|overwhelmed|chest|||offers|no|help|fail|in|this||trance|your|favor|and|protection socorrei-me||||||ofensa|||||vassalo|||||||não me abandone||||transe|||| "Warn me, my lady, in this first affront that this overpowering chest is offered to you; let me not faint in this first trance your favor and protection [31]. -Ajudai-me, Senhora, nesta primeira afronta que se faz ao vosso peito atribulado; não deixeis que o vosso favor e a vossa proteção [31] me desmaiem nesta primeira prova.

Y diciendo estas y otras semejantes razones, soltando la adarga, alzó la lanza a dos manos y dio con ella tan gran golpe al arriero en la cabeza, que le derribó en el suelo tan maltrecho, que, si segundara con otro, no tuviera necesidad de maestro que le curara [32]. |||||||lâchant||bouclier de cuir||||||||||||||||||||||||||mal en point|||poursuivait avec un|||||||||| And|saying||and||similar||releasing|the|buckler|raised|the|spear|a|two||and|gave||it|such a|great|blow|to the|muleteer||the||||he knocked down|in|the|ground|so|battered||if|se desmayara||||had||of|master|||heal |||||||||||||||||||||||||||||||||||muito machucado||||||||||||| And saying these and other similar reasons, dropping the shield, he raised his two-handed lance and struck the muleteer on the head with such a great blow that he felled him to the ground so battered that, if he seconded with another, he would not have to. of a teacher who would cure him [32]. E dizendo estas e outras razões semelhantes, deixou cair o seu escudo, levantou a sua lança de duas mãos e bateu com ela na cabeça do tropeiro com tanta força que o derrubou no chão de tal forma que, se fosse secundado por outro, não teria necessidade de um mestre para o curar [32].

Hecho esto, recogió sus armas y tornó a pasearse con el mismo reposo que primero. Ceci fait||||||||||||calme|| Fact||he picked up|his||and|returned|to|to pace||the||ease|| ||||||||||||calma|| This done, he picked up his weapons and paced again with the same repose as before. Feito isto, pegou nas suas armas e retomou o seu passeio com a mesma tranquilidade de antes. Desde allí a poco, sin saberse lo que había pasado —porque aún estaba [*] aturdido el arriero—, llegó otro con la mesma intención de dar agua a sus mulos y, llegando a quitar las armas para desembarazar la pila, sin hablar don Quijote palabra y sin pedir favor a nadie soltó otra vez la adarga y alzó otra vez la lanza y, sin hacerla pedazos [33], hizo más de tres la cabeza del segundo arriero, porque se la abrió por cuatro. ||||||||||parce que|||étourdi||||||||||||||||arrivant||enlever||||débarasser|||||||mot|||||||||||bouclier|et|||||||||en morceaux||||||||||parce que||||| From|there|a|||know|||had||because|still|was|dazed|the|muleteer||||the|same|intention|of|||for|his|mules|and|arriving|a|to take||||to unload|the|pile||||||and||to ask|favor|a|nobody|let go|||the|buckler|and||||the|spear|and||to do it|pieces|did||of||the||of the||muleteer||one|the|opened|for|four |||||||||||ainda||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| From there little by little, without knowing what had happened -because the driver was still stunned-, another arrived with the same intention of giving water to his mules and, getting to remove the weapons to get rid of the pile, without talking Quixote word and without asking anyone please released the shield again and raised the spear again and, without tearing it to pieces [33], made more than three the head of the second muleteer, because he opened it by four. Desde então, logo após, sem saber o que havia acontecido - porque o carregador ainda estava atordoado - outro chegou com a mesma intenção de dar água aos seus mulos e, ao chegar para retirar as armas a fim de desembaraçar a pia, don Quijote, sem dizer uma palavra e sem pedir ajuda a ninguém, soltou novamente o escudo e ergueu novamente a lança e, sem quebrá-la, abriu a cabeça do segundo arriero com mais de três golpes, pois a abriu em quatro. Al ruido acudió toda la gente de la venta, y entre ellos el ventero. To the|noise|he/she/it came||the||of|||and||them|the|innkeeper All the people from the sale came to the noise, including the innkeeper. O barulho atraiu todos na venda, incluindo o estalajadeiro. Viendo esto don Quijote, embrazó su adarga y, puesta mano a su espada, dijo: ||||brandit||bouclier en cuir||mise sur||||épée| Seeing||||took up|his|buckler|and|put|hand|his|his|sword| When Don Quixote saw this, he drew his adarga and, putting his hand on his sword, said: Vendo isso, don Quijote pegou seu escudo, empunhou sua espada e disse:

—¡Oh señora de la fermosura, esfuerzo y vigor del debilitado corazón mío! ||||beauté|||||affaibli|| |lady|of|the||effort|and|vigor|of the|weakened|heart|my -O lady of the fierceness, effort and vigor of my weakened heart! -Senhora do furor, do esforço e do vigor do meu coração enfraquecido!

Ahora es tiempo que vuelvas los ojos de tu grandeza a este tu cautivo caballero, que tamaña aventura está atendiendo [34]. ||||tournes||||||||||||grande|||attending ||||you return||eyes|of|your|greatness|a||your|captive||that|such|||attending Now it is time for you to turn the eyes of your greatness to this captive knight, who is taking such an adventure [34]. Agora é tempo de voltardes os olhos da vossa grandeza para este vosso cavaleiro cativo, que assiste a uma tal aventura [34].

Con esto cobró, a su parecer, tanto ánimo, que si le acometieran todos los arrieros del mundo, no volviera el pie atrás. ||prit|||à son avis||||||attaquaient|||||||ne reculerait pas|||en arrière ||he/she/it collected|in|his||so much|spirit||if||attacked|||teamsters|of the|||he would not turn back|the|foot|back With this, he took so much courage, in his opinion, that if all the muleteers in the world attacked him, he would not turn his foot back. Com isto, na sua opinião, ganhou tanta coragem que, se todos os tropeiros do mundo o atacassem, ele não voltaria atrás.

Los compañeros de los heridos, que tales los vieron, comenzaron desde lejos a llover piedras sobre don Quijote, el cual lo mejor que podía se reparaba con su adarga [35] y no se osaba apartar de la pila, por no desamparar las armas. ||||blessés||tels||||||||||||||||||se réparait|||||||||||||||abandonner|| |companions|of||wounded||such||saw|began|from|far|to|to rain|stones||||the|who||||could|himself|was protecting||his||||dared|dared|to move away|of|the|pile|for||to abandon|| ||||||||||||||||||||||||||||||||ousava||||||não ousava||| Os companheiros dos feridos, que os viram como tal, começaram de longe a fazer chover pedras sobre D. Quixote, que, como podia, se consertava com a sua adarga [35] e não se atrevia a afastar-se da pilha, para não abandonar as suas armas. El ventero daba voces que le dejasen, porque ya les había dicho como era loco, y que por loco se libraría, aunque los matase a todos. ||donnait||||le laissent tranquille||||||||||||||s'en tirerait|||les tuât|| The|innkeeper|was giving|shouts|||they would let him||already|them|had|said||||||for||him|he would save himself|although||he would kill|a| ||dava|||||||||||||||||||embora|||| The innkeeper called out for them to leave him, because he had already told them how crazy he was, and that he would get away with being crazy, even if he killed them all. O estalajadeiro gritou para que o deixassem, pois ele já lhes tinha dito que estava louco e que se safaria, mesmo que os matasse a todos. También don Quijote las daba, mayores, llamándolos de alevosos y traidores [36], y que el señor [*] del castillo era un follón y mal nacido caballero [37], pues de tal manera consentía que se tratasen los andantes caballeros; y que si él hubiera recebido la orden de caballería, que él le diera a entender su alevosía: Aussi||||donnait|plus graves|||perfides||traîtres|||||||||poltron|||||car||||tolérait|||soient traités||chevaliers errants||et|||||||||||||||||Trahison préméditée ||||gave|greater|calling them|of|treacherous||traitors|||the||of the||||troublemaker|||born||for|of|such||consented||it|they were treated||walking||||if|he|would have|received|the||of|knight||he||gave|a||his|treachery ||||||||Traiçoeiros|||||||||||patife|||||||||||||||||||||||||||||||||traição premeditada Don Quixote also gave them more, calling them treacherous and traitors [36], and that the lord [*] of the castle was a troublemaker and ill-born knight [37], since he consented to the intercourse of knights-errant in such a way; and that if he had received the order of knighthood, that he would make him understand his treachery: Também D. Quixote lhes deu maior, chamando-lhes traiçoeiros e traiçoeiros [36], e que o senhor [*] do castelo era um tolo e um cavaleiro mal nascido [37], pois permitia que os cavaleiros-errantes se tratassem de tal maneira; e que se ele tivesse recebido a ordem de cavaleiro, o faria saber da sua traição:

—Pero de vosotros, soez y baja canalla [38], no hago caso alguno: tirad, llegad, venid y ofendedme en cuanto pudiéredes [*], que vosotros veréis el pago que lleváis de vuestra sandez y demasía [39]. |||grossier||vile||||||tirez|arrivez|venez||insultez-moi|||pourrez|||||rétribution|||||||excès |of|you|vulgar||low|villain||I do||any|shoot|arrive|come||ofend me|in|as much as|you could||you|you will see|the|||you carry|of|your|foolishness||excess |||vulgar|||canalha desprezível|||||atirem|cheguem|vinde||ofendam-me||||||||||||||| —But of you, coarse and low scoundrel [38], I don't pay any attention: shoot, come, come and offend me as soon as you can [*], you will see the payment that you carry of your stupidity and too much [39]. Mas de vós, canalhas [38], não faço caso: vinde, vinde, vinde e ofendei-me o mais que puderdes [*], porque vereis o pagamento que haveis de suportar pela vossa loucura e excesso [39].

Decía esto con tanto brío y denuedo, que infundió un terrible temor en los que le acometían; y así por esto como por las persuasiones del ventero, le dejaron de tirar, y él dejó retirar a los heridos y tornó a la vela de sus armas con la misma quietud y sosiego que primero. ||||||||infusa||||||||attaquaient|||||||||||lui|||lancer des pierres|et|||se retirer|||||||la||||||||calme|||| Said|||so much|vigor||determination||infused||terrible|fear|in||||were attacking||so|for|||for||persuasions|of the|innkeeper||they stopped|of|throw||he|let|to withdraw|the||||turned|a|the|candle|of|his|||the||stillness||tranquility|| ||||vigor||Determinação||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He said this with such vigor and boldness that he instilled a terrible fear in those who attacked him; and as a result of this as well as the innkeeper's persuasions, they stopped shooting, and he let the wounded withdraw and returned to the sail of his guns with the same stillness and calm as before. Dizia isto com tanto vigor e ousadia, que causou um medo terrível aos que o atacavam; e tanto por isto como pelas persuasões do ventero, deixaram de o matar, e ele deixou os feridos retirarem-se e voltou à vela das suas armas tão calma e tranquilamente como no início.

No le parecieron bien al ventero las burlas de su huésped, y determinó abreviar y darle la negra orden de caballería luego [40], antes que otra desgracia sucediese. |||||||moqueries||||||||||mauvaise nouvelle||||||||| ||seemed||to the|innkeeper||mockery||his|guest||he determined|to shorten||give him|the|black|||knighthood|later||||misfortune|happened |||||||zombarias||||||||||||||||||| The innkeeper did not like the jokes of his guest, and he determined to cut short and give him the black order of knighthood later [40], before another misfortune happened. O estalajadeiro não gostou da zombaria do seu hóspede e decidiu cortar-lhe o caminho e dar-lhe imediatamente a ordem negra de cavaleiro [40], antes que lhe acontecesse outra desgraça.

Y, así, llegándose a él, se desculpó de la insolencia que aquella gente baja con él había usado, sin que él supiese cosa alguna, pero que bien castigados quedaban de su atrevimiento. |||||||||||||||||||||sachât||||||bien punis||||audace |like|approaching|to|him|himself|apologized|||insolence||||low||him|had|used|||he|knew||||||punished|remained||his|boldness |||||||||||||||||||||soubesse|||||||||| And, thus, approaching him, he apologized for the insolence that those low people had used with him, without his knowing anything, but that they were well punished for their audacity. E assim, chegando até ele, ele se desculpou pela insolência que aquela gente baixa tinha usado contra ele, sem ele saber de nada, mas que ficaram bem castigados por sua audácia. Díjole como ya le había dicho que en aquel castillo no había capilla, y para lo que restaba de hacer tampoco era necesaria, que todo el toque de quedar armado caballero [41] consistía en la pescozada y en el espaldarazo [42], según él tenía noticia del ceremonial de la orden, y que aquello en mitad de un campo se podía hacer, y que ya había cumplido con lo que tocaba al velar de las armas, que con solas dos horas de vela se cumplía, cuanto más que él había estado más de cuatro. |||||||||||||||||restait à|||non plus||||||||rester||||||Gifle||||Accolade|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rempli||||||||| Said||already||had|said||in||||had|chapel|||||remained||to do|either||necessary||the entire|the|touch||to become|armed||consisted|||knock on the shoulder|||the|blow to the back|according|he|had|news|of the|ceremonial||||||that||half||||it|could||||already|had|done||||touched|to the|to veil||||||alone|two|||sword|it|he had fulfilled|as much|||he|had|state|||four ||||||||||||capela||||||||||||||||||||||pescoção||||golpe no ombro|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He told him, as he had already told him, that there was no chapel in that castle, and for what remained to be done it was not necessary either, that all the touch of being knighted [41] consisted of the blow on the head and the accolade [42], according to him He had news of the ceremonial of the order, and that this could be done in the middle of a field, and that he had already fulfilled what he had to do when watching over the weapons, which with only two hours of vigilance was fulfilled, the more that he had been more than four. Ele disse a ele, como já havia dito, que neste castelo não havia capela e que, para o que faltava fazer, não era necessário, que toda a cerimônia de ser armado cavaleiro consistia no golpe e na pancada nas costas, conforme ele sabia do cerimonial da ordem, e que aquilo poderia ser feito no meio de um campo, e que ele já tinha cumprido com o que dizia respeito à vigília das armas, que com apenas duas horas de vigília estava cumprido, ainda mais porque ele tinha ficado mais de quatro. Todo se lo creyó don Quijote, que [*] él estaba allí pronto para obedecerle y que concluyese con la mayor brevedad que pudiese, porque, si fuese otra vez acometido y se viese armado caballero, no pensaba dejar persona viva en el castillo, eceto [43] aquellas que él le mandase, a quien por su respeto dejaría. ||||||||||||lui obéir|||||||||||||||attaqué||||||||||||||sauf||||||||||par respect|laisserait |was||believed||||he|was|there|ready||to obey him|||he concluded|||greatest|brevity||could||if|were|||attacked||was|saw||||thought|leave||live||||except|those||he||ordered|a|who|for|his|respect|would leave Don Quixote believed everything, that [*] he was there ready to obey him and that he should conclude as soon as possible, because if he were attacked again and saw himself armed as a knight, he would not leave anyone alive in the castle, eceto [43] those that he sent him, to whom for his respect he would leave. Dom Quixote acreditou em tudo, que ele estava pronto para obedecer e para que ele concluísse o mais breve possível, pois, se fosse atacado novamente e se visse como cavaleiro armado, não pensava deixar ninguém vivo no castelo, exceto aqueles que ele ordenasse, a quem, por respeito, pouparia.

Advertido y medroso desto el castellano [44], trujo luego un libro donde asentaba la paja y cebada que daba a los arrieros [45], y con un cabo de vela que le traía un muchacho, y con las dos ya dichas doncellas, se vino adonde don Quijote estaba, al cual mandó hincar de rodillas [46]; y, leyendo en su manual [47], como que decía alguna devota oración, en mitad de la leyenda [48] alzó la mano y diole sobre el cuello un buen golpe [*], y tras él, con su mesma espada, un gentil espaldarazo [49], siempre murmurando entre dientes, como que rezaba. ||Craintif|de cela||||||livre||inscrivait|||||||||||||||||||||||||||||||||||||S'agenouiller|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Warned||timid|of this||Spanish|brought|then||||was recording||straw||barley||gave|to||teamsters||||end||candle|||brought||boy|||||||maidens||||||||||kneel||||||||||||devout|||||||||||he gave him|||neck|||||||||same|||gentle|backhanded blow||murmuring|||||was praying ||||||trouxe|||||||Palha||Cevada|||||carreteiros||||||||||||||||||||||||||||ajoelhar|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Warned and fearful of this, the castellan [44], immediately brought a book where he entered the straw and barley that he gave to the muleteers [45], and with a candle stub that a boy brought him, and with the two already mentioned maidens, he He came to where Don Quixote was, and ordered him to kneel [46]; and, reading in his manual [47], as if he were saying some devout prayer, in the middle of the legend [48] he raised his hand and gave him a good blow on the neck [*], and after him, with his same sword, a gentle accolade [49], always murmuring under her breath, as if she were praying. Alertado e preocupado com isso, o castelhano logo trouxe um livro onde registrava a palha e cevada que dava aos condutores de mulas, e com uma vela que um rapaz lhe trouxe, e com as duas donzelas já mencionadas, dirigiu-se a Dom Quixote, a quem mandou ajoelhar; e, lendo em seu manual, como se estivesse recitando uma oração devota, no meio da leitura, levantou a mão e deu-lhe um bom golpe no pescoço, e depois, com a mesma espada, um golpe gentil nas costas, sempre murmurando entre dentes, como se estivesse rezando.

Hecho esto, mandó a una de aquellas damas [50] que le ciñese la espada [51], la cual lo hizo con mucha desenvoltura y discreción, porque no fue menester poca para no reventar de risa a cada punto de las ceremonias; pero las proezas que ya habían visto del novel caballero les tenía [*] la risa a raya. ||||||||||ceigne||épée|||||||||||||||||éclater de rire|||||||||||exploits|||||||||||||à distance ||||||||that||buckle|||||||||ease||discretion||not||necessary|little|for||to burst||||||||||the|exploits|||||of the|novel||to them|||||in check ||||||||||cingisse|||||||||||||||necessário||||explodir de|||||||||||||||||||||||| This done, he ordered one of those ladies [50] to gird up his sword [51], which he did with a lot of ease and discretion, because there was no need to burst with laughter at every point of the ceremonies; but the feats they had already seen of the new knight had [*] their laughter at bay. Feito isso, ele mandou uma dessas damas [50] para colocar a espada em sua cintura [51], o que ela fez com muita desenvoltura e discrição, pois foi necessário muito autocontrole para não explodir de riso a cada momento das cerimônias; mas as proezas que o novo cavaleiro já havia mostrado mantiveram a risada sob controle. Al ceñirle la espada dijo la buena señora: |ceindre|||||| |to fasten around his|||||| |Cingir-lhe|||||| As the sword girded him, the good lady said: Ao colocar a espada, a senhora bondosa disse:

—Dios haga a vuestra merced muy venturoso caballero y le dé ventura en lides [52]. |make|à|||||||||||combats God|||||very|fortunate|||to him||||jousts |||||||||||sorte||lutas —God make your mercy a very successful knight and give him good fortune in battle [52]. "Que Deus faça de vossa mercê um cavaleiro muito venturoso e lhe conceda sucesso nas batalhas [52]."

Don Quijote le preguntó cómo se llamaba, porque él supiese de allí adelante a quién quedaba obligado por la merced recebida, porque pensaba darle alguna parte de la honra que alcanzase por el valor de su brazo [53]. |||||||parce que||sache||de là en||||était redevable à|||||||||||||||atteindrait|||||| ||||||called||he|knew||||||||||grace|received|||||part|||||he might achieve|for|the|||| Don Quixote asked him what his name was, so that he would know from then on to whom he was obligated by the favor received, because he intended to give him some part of the honor that he reached for the valor of his arm [53]. D. Quixote perguntou-lhe qual era o seu nome, para saber a quem estava doravante ligado pelo favor que recebera, pois tencionava dar-lhe uma parte da honra que ganhasse pela valentia do seu braço [53].

Ella respondió con mucha humildad que se llamaba la Tolosa, y que era hija de un remendón natural de Toledo [54], que vivía a las tendillas [*] de Sancho Bienaya [55], y que dondequiera que ella estuviese le serviría y le tendría por señor. |||||||||la Toulousaine|||||||ravaud||||||||petites boutiques|||||||||||||||| ||||humility|||||Tolosa|||||||mender||||||||little market squares||Sancho|Bienaya|||wherever|||were||would serve||||| |||||||||a Tolosa||||filha de um|||||||||||tendas||Sancho Bemaya|Bem-haja|||||||||||teria|| She answered with great humility that her name was Tolosa, and that she was the daughter of a cobbler from Toledo [54], who lived in the shops [*] of Sancho Bienaya [55], and that wherever she was she would serve him and help him. would have for sir Respondeu com muita humildade que se chamava Tolosa e que era filha de um costureiro de Toledo [54], que vivia nas tendillas [*] de Sancho Bienaya [55], e que onde quer que estivesse o serviria e seria seu senhor. Don Quijote le replicó que, por su amor, le hiciese merced que de allí adelante se pusiese don y se llamase «doña Tolosa» [56]. ||||||||to him|did|favor|that||||he|put||||called|madam| Don Quixote replied that, for his love, he would do her a favor that from then on she should call herself Don and call herself "Dona Tolosa" [56]. Dom Quixote respondeu-lhe que, por amor a ela, faria o favor de se chamar Dom e de se chamar "Dona Tolosa" [56]. Ella se lo prometió, y la otra le calzó la espuela, con la cual le pasó casi el mismo coloquio que con la de la espada [57]. ||||||||lui mit||éperon|||||||||conversation|||||| |||promised||the||to him|fitted||spur||||to him|||||conversation|||||| |||prometeu|||||||esporão||||||||||||||| She promised him, and the other one put on the spur, with which almost the same conversation took place as with the one of the sword [57]. Ela prometeu, e a outra colocou-lhe o esporão, com o qual teve quase o mesmo diálogo que com a espada [57]. Preguntóle su nombre, y dijo que se llamaba la Molinera y que era hija de un honrado molinero de Antequera [58]; a la cual [*] también rogó don Quijote que se pusiese don y se llamase «doña Molinera», ofreciéndole nuevos servicios y mercedes [59]. He asked|||||||||Miller's|||||||honorable|miller||Antequera|||||he/she asked||||||||||||offering||services||graces |||||||||||||||||moleiro|||||||pediu|||||||||||||||| He asked her her name, and she said that her name was la Molinera and that she was the daughter of an honest miller from Antequera [58]; to which [*] Don Quixote also begged to put on a gift and be called "Mrs. Molinera", offering her new services and grants [59]. Perguntou o seu nome, e ela disse que se chamava a Moleira e era filha de um honrado moleiro de Antequera [58]; a qual também pediu a Dom Quixote que a tratasse por "Dona Moleira", oferecendo-lhe novos serviços e mercês [59].

Hechas, pues, de galope y aprisa [*] las hasta allí nunca vistas ceremonias [60], no vio la hora don Quijote de verse a caballo [61] y salir buscando las aventuras, y, ensillando luego a Rocinante, subió en él y [*], abrazando [*] a su huésped, le dijo cosas tan estrañas, agradeciéndole la merced de haberle armado caballero, que no es posible acertar a referirlas. |donc||||||jusqu'à|jusqu'à là||jamais vues||||||||||||||cherchant|les|||sellant||||||||enlaçant||||||||étranges|le remerciant|||||||||||trouver les mots||les raconter Made|||gallop||quickly||ceremonies|||sights||||||||||||||looking||||saddling|||Rocinante|||||hugging|||guest|||||strange|thanking him||grace|||||||||to guess||to recount them Feitas|||||apressadamente||||||||||||||||||sair buscando aventuras|||||selando|||||||||||||||||||favor|||||||||||relatá-las Made, then, gallop and hurry [*] the ceremonies never seen before [60], Don Quixote did not see the time to see himself on horseback [61] and go out looking for adventure, and then saddling Rocinante, he got on and [*], embracing [*] his guest, he said such strange things to him, thanking him for the mercy of having knighted him, that it is not possible to be able to refer to them. Feitas, então, de forma rápida e a galope, as cerimônias nunca vistas até então [60], Dom Quixote mal via a hora de estar a cavalo [61] e sair em busca de aventuras, e, depois de armar Rocinante, subiu nele e, abraçando seu hóspede, disse-lhe coisas tão estranhas, agradecendo a gentileza de tê-lo armado cavaleiro, que é impossível descrevê-las.

El ventero, por verle ya fuera de la venta, con no menos retóricas, aunque con más breves palabras, respondió a las suyas y, sin pedirle [*] la costa de la posada, le dejó ir a la buen hora [*][62]. ||pour||||||||||rhétoriques|||||||||||||||||auberge||||||| |||||||||||less|rhetorics|||||||||yours|||to ask him||cost|||inn||||||| ||||||||||||||||breves|||||||||||||||||||| The landlord, to see him out of the sale, with no less rhetorical, but with more brief words, responded to his and, without asking him [*] the coast of the inn, let him go at the right time [*] [ 62]. O estalajadeiro, vendo-o já fora da estalagem, com não menos retórica, embora com palavras mais curtas, respondeu ao seu e, sem lhe pedir [*] o preço da estalagem, deixou-o ir na altura certa [*][62].