×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVI

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVI

Capítulo XVI - De lo que le sucedió al ingenioso hidalgo en la venta que él se imaginaba [*] ser castillo [1]

El ventero, que vio a don Quijote atravesado en el asno, preguntó a Sancho qué mal traía.

Sancho le respondió que no era nada, sino que había dado una caída de una peña abajo, y que venía algo brumadas las costillas [2]. Tenía el ventero por mujer a una no de la condición que suelen tener las de semejante trato, porque naturalmente era caritativa y se dolía de las calamidades de sus prójimos; y, así, acudió luego a curar a don Quijote y hizo que una hija suya doncella, muchacha y de muy buen parecer, la ayudase a curar a su huésped. Servía en la venta asimesmo una moza asturiana, ancha de cara, llana de cogote [3], de nariz roma [4], del un ojo tuerta y del otro no muy sana. Verdad es que la gallardía del cuerpo suplía las demás faltas: no tenía siete palmos de los pies a la cabeza, y las espaldas, que algún tanto le cargaban, la hacían mirar al suelo más de lo que ella quisiera [5]. Esta gentil moza, pues, ayudó a la doncella, y las dos hicieron una muy mala cama a don Quijote en un camaranchón [6] que en otros tiempos daba manifiestos indicios que había servido de pajar muchos años [7]; en la cual [*] también alojaba un arriero [8], que tenía su cama hecha un poco más allá de la de nuestro don Quijote, y, aunque era de las enjalmas y mantas de sus machos [9], hacía mucha ventaja a la de don Quijote, que solo contenía cuatro mal lisas tablas sobre dos no muy iguales bancos y un colchón que en lo sutil parecía colcha [10], lleno de bodoques [11], que, a no mostrar que eran de lana por algunas roturas, al tiento en la dureza semejaban [*] de guijarro, y dos sábanas hechas de cuero de adarga [12], y una frazada cuyos hilos, si se quisieran contar, no se perdiera uno solo de la cuenta [13]. En esta maldita cama se acostó don Quijote, y luego la ventera y su hija le emplastaron de arriba abajo [14], alumbrándoles Maritornes [15], que así se llamaba la asturiana; y como al bizmalle viese la ventera tan acardenalado a partes a don Quijote [16], dijo que aquello más parecían golpes que caída.

—No fueron golpes —dijo Sancho—, sino que la peña tenía muchos picos y tropezones, y que cada uno había hecho su cardenal.

Y también le dijo:

—Haga vuestra merced, señora, de manera que queden algunas estopas [17], que no faltará quien las haya menester, que también me duelen a mí un poco los lomos.

—Desa manera —respondió la ventera—, también debistes vos de caer.

—No caí —dijo Sancho Panza—, sino que, del sobresalto que tomé de ver caer a mi amo, de tal manera me duele a mí el cuerpo, que me parece que me han dado mil palos.

—Bien podrá [*] ser eso —dijo la doncella—, que a mí me ha acontecido muchas veces soñar que caía de una torre abajo y que nunca acababa de llegar al suelo, y cuando despertaba del sueño hallarme tan molida y quebrantada como si verdaderamente hubiera caído [18].

—Ahí está el toque, señora —respondió Sancho Panza—, que yo, sin soñar nada, sino estando más despierto que ahora estoy, me hallo con pocos menos cardenales que mi señor don Quijote.

—¿Cómo se llama este caballero?

—preguntó la asturiana Maritornes. —Don Quijote de la Mancha —respondió Sancho Panza—, y es caballero aventurero [19], y de los mejores y más fuertes que de luengos tiempos acá se han visto en el mundo.

—¿Qué es caballero aventurero?

—replicó la moza. —¿Tan nueva sois en el mundo, que no lo sabéis vos?

—respondió Sancho Panza—. Pues sabed, hermana mía, que caballero aventurero es una cosa que en dos palabras se ve apaleado y emperador [20]: hoy está la más desdichada criatura del mundo y la más menesterosa, y mañana tendría [*] dos o tres coronas de reinos que dar a su escudero. —Pues ¿cómo vos, siéndolo deste tan buen señor —dijo la ventera—, no tenéis, a lo que parece, siquiera algún condado?

—Aún es temprano —respondió Sancho—, porque no ha sino un mes que andamos buscando las aventuras, y hasta ahora no hemos topado con ninguna que lo sea [21]; y tal vez hay que se busca una cosa y se halla otra.

Verdad es que si mi señor don Quijote sana desta herida... o caída y yo no quedo contrecho della [22], no trocaría mis esperanzas con el mejor título de España. Todas estas pláticas estaba escuchando muy atento don Quijote, y sentándose en el lecho como pudo, tomando de la mano a la ventera, le dijo:

—Creedme, fermosa señora, que os podéis llamar venturosa por haber alojado en este vuestro castillo a mi persona, que es tal, que si yo no la alabo es por lo que suele decirse que la alabanza propria envilece [23]; pero mi escudero os dirá quién soy.

Solo os digo que tendré eternamente escrito en mi memoria el servicio que me habedes fecho, para agradecéroslo mientras la vida me durare; y pluguiera a los altos cielos que el amor no me tuviera tan rendido y tan sujeto a sus leyes, y los ojos de aquella hermosa ingrata que digo entre mis dientes [24]: que los desta fermosa doncella fueran señores de mi libertad. Confusas estaban la ventera y su hija y la buena de Maritornes oyendo las razones del andante caballero, que así las entendían como si hablara en griego, aunque bien alcanzaron que todas se encaminaban a ofrecimiento y requiebros; y, como no usadas a semejante lenguaje [25], mirábanle y admirábanse, y parecíales otro hombre de los que se usaban; y, agradeciéndole con venteriles razones sus ofrecimientos, le dejaron, y la asturiana Maritornes curó a Sancho, que no menos lo había menester que su amo.

Había el arriero concertado con ella que aquella noche se refocilarían juntos, y ella le había dado su palabra de que, en estando sosegados los huéspedes y durmiendo sus amos, le iría a buscar y satisfacerle el gusto en cuanto le mandase.

Y cuéntase desta buena moza que jamás dio semejantes palabras que no las cumpliese [26], aunque las diese en un monte y sin testigo alguno, porque presumía muy de hidalga [27], y no tenía por afrenta estar en aquel ejercicio de servir en la venta, porque decía ella que desgracias y malos sucesos la habían traído a aquel estado. El duro, estrecho, apocado y fementido lecho de don Quijote [28] estaba primero en mitad de aquel estrellado establo [29], y luego junto a él hizo el suyo Sancho, que solo contenía una estera de enea y una manta [30], que antes mostraba ser de anjeo tundido que de lana [31].

Sucedía a estos dos lechos el del arriero, fabricado, como se ha dicho, de las enjalmas y de todo el adorno de los dos mejores mulos que traía, aunque eran doce, lucios, gordos y famosos, porque era uno [*] de los ricos arrieros de Arévalo, según lo dice el autor desta historia, que deste arriero hace particular mención porque le conocía muy bien, y aun quieren decir que era algo pariente suyo [32]. Fuera de que Cide Mahamate [*] Benengeli fue historiador muy curioso y muy puntual en todas las cosas [33], y échase bien de ver, pues las que quedan referidas, con ser tan mínimas y tan rateras [34], no las quiso pasar en silencio; de donde podrán tomar ejemplo los historiadores graves, que nos cuentan las acciones tan corta y sucintamente, que apenas nos llegan a los labios [35], dejándose en el tintero, ya por descuido, por malicia o ignorancia, lo más sustancial de la obra. ¡Bien haya mil veces el autor de Tablante de Ricamonte [36], y aquel del otro libro donde se cuenta [*] los hechos del conde Tomillas [37], y con qué puntualidad lo describen todo [38]! Digo, pues, que después de haber visitado el arriero a su recua y dádole el segundo pienso, se tendió en sus enjalmas y se dio a esperar a su puntualísima Maritornes [39].

Ya estaba Sancho bizmado y acostado, y, aunque procuraba dormir, no lo consentía el dolor de sus costillas; y don Quijote, con el dolor de las suyas, tenía los ojos abiertos como liebre [40]. Toda la venta estaba en silencio, y en toda ella no había otra luz que la que daba una lámpara que colgada en medio del portal ardía [41]. Esta maravillosa quietud y los pensamientos que siempre nuestro caballero traía de los sucesos que a cada paso se cuentan en los libros autores de su desgracia, le trujo a la imaginación una de las estrañas locuras que buenamente imaginarse pueden; y fue que él se imaginó haber llegado a un famoso castillo (que, como se ha dicho, castillos eran a su parecer todas las ventas donde alojaba) y que la hija del ventero lo era del señor del castillo, la cual, vencida de su gentileza, se había enamorado dél y prometido que aquella noche, a furto de sus padres [42], vendría a yacer con él una buena pieza [43]; y teniendo toda esta quimera que él se había fabricado por firme y valedera, se comenzó a acuitar [44] y a pensar en el peligroso trance en que su honestidad se había de ver, y propuso en su corazón de no cometer alevosía a su señora Dulcinea del Toboso [45], aunque la mesma reina Ginebra con su dama Quintañona se le pusiesen delante [46].

Pensando, pues, en estos disparates, se llegó el tiempo y la hora (que para él fue menguada [47]) de la venida de la asturiana, la cual, en camisa y descalza, cogidos los cabellos en una albanega de fustán [48], con tácitos y atentados pasos [49], entró [*] en el aposento donde los tres alojaban, en busca del arriero.

Pero apenas llegó a la puerta, cuando don Quijote la sintió [50] y, sentándose en la cama, a pesar de sus bizmas y con dolor de sus costillas, tendió los brazos para recebir a su fermosa doncella. La asturiana, que toda recogida y callando iba con las manos delante buscando a su querido, topó con los brazos de don Quijote, el cual la asió fuertemente de una muñeca y tirándola hacia sí, sin que ella osase hablar palabra, la hizo sentar sobre la cama. Tentóle luego la camisa, y, aunque ella era de arpillera, a él le pareció ser de finísimo y delgado cendal [51]. Traía en las muñecas unas cuentas de vidro [52], pero a él le dieron vislumbres de preciosas perlas orientales. Los cabellos, que en alguna manera tiraban a crines, él los marcó por hebras de lucidísimo oro de Arabia, cuyo resplandor al del mesmo sol escurecía [53]; y el aliento, que sin duda alguna olía a ensalada fiambre y trasnochada [54], a él le pareció que arrojaba de su boca un olor suave y aromático; y, finalmente, él la pintó en su imaginación, de la misma traza y modo, lo que [*] había leído en sus libros de la otra princesa que vino a ver el malferido caballero vencida [*] de sus amores [55], con todos los adornos que aquí van puestos [56]. Y era tanta la ceguedad del pobre hidalgo, que el tacto ni el aliento ni otras cosas que traía en sí la buena doncella no le desengañaban [57], las cuales pudieran hacer vomitar a otro que no fuera arriero; antes le parecía que tenía entre sus brazos a la diosa de la hermosura [58]. Y, teniéndola bien asida, con voz amorosa y baja le comenzó a decir: —Quisiera hallarme en términos, fermosa y alta señora, de poder pagar tamaña merced como la que con la vista de vuestra gran fermosura me habedes fecho; pero ha querido la fortuna, que no se cansa de perseguir a los buenos, ponerme en este lecho, donde yago tan molido y quebrantado, que aunque de mi voluntad quisiera satisfacer a la vuestra fuera imposible [59].

Y más, que se añade a esta imposibilidad otra mayor, que es la prometida fe que tengo dada a la sin par Dulcinea del Toboso, única señora de mis más escondidos pensamientos; que si esto no hubiera de por medio, no fuera yo tan sandio caballero, que dejara pasar en blanco la venturosa ocasión en que vuestra gran bondad me ha puesto. Maritornes estaba congojadísima y trasudando de verse tan asida de don Quijote, y, sin entender ni estar atenta a las razones que le decía, procuraba sin hablar palabra desasirse.

El bueno del arriero, a quien tenían despierto sus malos deseos, desde el punto que entró su coima por la puerta la sintió [60], estuvo atentamente escuchando todo lo que don Quijote decía, y, celoso de que la asturiana le hubiese faltado la [*] palabra por otro, se fue llegando más al lecho de don Quijote y estúvose quedo [*] hasta ver en qué paraban aquellas razones que él no podía entender; pero como vio que la moza forcejaba por desasirse y don Quijote trabajaba por tenella, pareciéndole mal la burla, enarboló el brazo en alto y descargó tan terrible puñada sobre las estrechas quijadas del enamorado caballero, que le bañó toda la boca en sangre; y, no contento con esto, se le subió encima de las costillas y con los pies más que de trote se las paseó todas de cabo a cabo. El lecho, que era un poco endeble y de no firmes fundamentos, no pudiendo sufrir la añadidura del arriero, dio consigo en el suelo, a cuyo gran ruido despertó el ventero y luego imaginó que debían de ser pendencias de Maritornes, porque, habiéndola llamado a voces, no respondía.

Con esta sospecha se levantó y, encendiendo un candil, se fue hacia donde había sentido la pelaza [61]. La moza, viendo que su amo venía y que era de condición terrible, toda medrosica y alborotada se acogió a la cama de Sancho Panza, que aún dormía, y allí se acorrucó y se hizo un ovillo. El ventero entró diciendo: —¿Adónde estás, puta?

A buen seguro que son tus cosas éstas [62]. En esto despertó Sancho y, sintiendo aquel bulto casi encima de sí, pensó que tenía la pesadilla [63] y comenzó a dar puñadas a una y otra parte, y, entre otras, alcanzó con no sé cuántas a Maritornes, la cual, sentida del dolor, echando a rodar la honestidad [64] dio el retorno a Sancho con tantas, que, a su despecho, le quitó el sueño; el cual, viéndose tratar de aquella manera, y sin saber de quién, alzándose como pudo, se abrazó con Maritornes, y comenzaron entre los dos la más reñida y graciosa escaramuza del mundo.

Viendo, pues, el arriero, a la lumbre del candil del ventero, cuál andaba su dama, dejando a don Quijote, acudió a dalle el socorro necesario.

Lo mismo hizo el ventero, pero con intención diferente, porque fue a castigar a la moza, creyendo sin duda que ella sola era la ocasión de toda aquella armonía [65]. Y así como suele decirse «el gato al rato, el rato a la cuerda, la cuerda al palo» [66], daba el arriero a Sancho, Sancho a la moza, la moza a él, el ventero a la moza, y todos menudeaban con tanta priesa, que no se daban [*] punto de reposo [67]; y fue lo bueno que al ventero se le apagó el candil, y, como quedaron ascuras [68], dábanse tan sin compasión todos a bulto, que a doquiera que ponían la mano no dejaban cosa sana. Alojaba acaso aquella noche en la venta [69] un cuadrillero de los que llaman de la Santa Hermandad Vieja de Toledo [70], el cual, oyendo ansimesmo el estraño estruendo de la pelea, asió de su media vara y de la caja de lata de sus títulos [71], y entró ascuras en el aposento, diciendo:

—¡Ténganse a la justicia!

¡Ténganse a la Santa Hermandad! Y el primero con quien topó [*] fue con el apuñeado de don Quijote, que estaba en su derribado lecho, tendido boca arriba sin sentido alguno; y, echándole a tiento mano a las barbas, no cesaba de decir:

—¡Favor a la justicia!

Pero viendo que el que tenía asido no se bullía ni meneaba, se dio a entender que estaba muerto y que los que allí dentro estaban eran sus matadores, y, con esta sospecha, reforzó la voz, diciendo:

—¡Ciérrese la puerta de la venta!

¡Miren no se vaya nadie, que han muerto aquí a un hombre! Esta voz sobresaltó a todos, y cada cual dejó la pendencia en el grado que le tomó la voz [72].

Retiróse el ventero a su aposento, el arriero a sus enjalmas, la moza a su rancho [73]; solos los desventurados don Quijote y Sancho no se pudieron mover de donde estaban. Soltó en esto el cuadrillero la barba de don Quijote y salió a buscar luz para buscar y prender los delincuentes, mas no la halló, porque el ventero, de industria [74], había muerto la lámpara cuando se retiró a su estancia, y fuele forzoso acudir a la chimenea, donde con mucho trabajo y tiempo encendió el cuadrillero otro candil.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVI ||||||XVI ||||||XVI Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XVI The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XVI L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre XVI Il geniale gentiluomo Don Chisciotte Capitolo XVI 独創的な紳士 ドン・キホーテ 第十六章 Pomysłowy dżentelmen Don Kichota Rozdział XVI O Engenhoso Cavalheiro Dom Quixote Capítulo XVI Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XVI

Capítulo XVI - De lo que le sucedió al ingenioso hidalgo en la venta que él se imaginaba [*] ser castillo [1] ||||||||ingenious|||the|inn||he||imagined|| ||||||||||||estalagem||||imaginava ser||castelo

El ventero, que vio a don Quijote atravesado en el asno, preguntó a Sancho qué mal traía. |||||||à travers||||||||| |innkeeper||saw|||||||donkey|asked|||||was bringing |||||||||||perguntou|||||trazia

Sancho le respondió que no era nada, sino que había dado una caída de una peña abajo, y que venía algo brumadas las costillas [2]. |||||||||||||||||||||contusions||côtes |||||||||had|||fall|||rock||||||bruised||ribs |||||||||||||||||||||geprellte|| Sancho respondeu que não era nada, mas que ele havia caído de uma pedra lá embaixo, e que suas costelas estavam um pouco machucadas [2]. Tenía el ventero por mujer a una no de la condición que suelen tener las de semejante trato, porque naturalmente era caritativa y se dolía de las calamidades de sus prójimos; y, así, acudió luego a curar a don Quijote y hizo que una hija suya doncella, muchacha y de muy buen parecer, la ayudase a curar a su huésped. ||||||||||||ont généralement|||||condition||||charitable|||avait de la peine||||||proches|||||||||||||||sa|||et||||||||||| |||||||||||||||||||||charitable|||||||||neighbors||so|||a||||||did||||||girl||||||||a|||| ||||||||||||||||||||||||||||||Mitmenschen||||||||||||||||||||||||helfen sollte||||| The landlord had as a woman one not of the condition that those of such treatment usually have, because naturally she was charitable and suffered from the calamities of her neighbors; And so she then went to cure Don Quixote and had a daughter of his maid, a girl and a very good-looking girl, help her to cure her guest. Servía en la venta asimesmo una moza asturiana, ancha de cara, llana de cogote [3], de nariz roma [4], del un ojo tuerta y del otro no muy sana. ||||également|||asturienne||||simple, franche||gorge||nez|arrondie|servait||||||||| Served||||likewise|||Asturian|wide|||flat||neck||nose||||eye|one-eyed|||||| |||||||asturisches Mädchen||||||||||||||||||| Serviu também na venda uma rapariga asturiana, de rosto largo, de pescoço achatado [3], nariz rombudo [4], um olho cego e o outro não muito saudável. Verdad es que la gallardía del cuerpo suplía las demás faltas: no tenía siete palmos de los pies a la cabeza, y las espaldas, que algún tanto le cargaban, la hacían mirar al suelo más de lo que ella quisiera [5]. |||||||||||pas||seven|palmes||||||||||||||chargeaient||||||||||| ||||Tapferkeit|||ersetzte|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||gallantry|||supplied|||faults||had||inches|||feet||||||backs||some|||loaded|||||ground|||||| Esta gentil moza, pues, ayudó a la doncella, y las dos hicieron una muy mala cama a don Quijote en un camaranchón [6] que en otros tiempos daba manifiestos indicios que había servido de pajar muchos años [7]; en la cual [*] también alojaba un arriero [8], que tenía su cama hecha un poco más allá de la de nuestro don Quijote, y, aunque era de las enjalmas y mantas de sus machos [9], hacía mucha ventaja a la de don Quijote, que solo contenía cuatro mal lisas tablas sobre dos no muy iguales bancos y un colchón que en lo sutil parecía colcha [10], lleno de bodoques [11], que, a no mostrar que eran de lana por algunas roturas, al tiento en la dureza semejaban [*] de guijarro, y dos sábanas hechas de cuero de adarga [12], y una frazada cuyos hilos, si se quisieran contar, no se perdiera uno solo de la cuenta [13]. ||||aida|||||||||||lit||||||petit dortoir|||||faisait||||||||||||||hébergeait||muletier||||lit|||||||||||||||||selles de mulet||couvertures|||bêtes de somme||||||||||||||mal entretenues|table|||||égales|bancs|||matelas|||||||||bosses, grumeaux||||||||||certaines|ruptures|||||dureté|ressemblaient||de gravier||||||||||||||||||||||||| ||girl||helped|||||||made|||||a|||||barn|||||gave|manifestos|indications||had|served||barn|||||||lodged||muleteer|||||made||||||||||||although||||saddlebags||blankets|||males|for|||a||||||||||smooth|tables|||||||||mattress||||subtle||bed|||bales||||||were|||||breaks||touch|||hardness|resembled||pebble|||sheets|made||||shield|||blanket|whose||||they would like||||lost||||| |||||||||||||||||||||||||||offensichtliche||||||||||||||||||||||||||||||||||||Satteldecken|||||Maultiere||||||||||||||||||||||||Matratze|||||||||Klümpchen|||||||||||Risse||||||glichen||Kieselstein|||||||||||Decke|||||||||||||| Esta simpática moça, então, socorreu a donzela, e os dois fizeram uma cama muito ruim para Dom Quixote em uma cabana [6] que em outros tempos dava indicações claras de que havia servido de loft por muitos anos [7]; em que [*] também abrigava um tropeiro [8], que tinha sua cama feita um pouco mais longe do que a de nosso Dom Quixote, e, embora fosse feita com os casacos e mantas de seus machos [9], era muito melhor do que o de Dom Quixote, que continha apenas quatro tábuas mal lisas em dois bancos não muito iguais e um colchão que sutilmente parecia uma colcha [10], cheio de bodoques [11], que, para não mostrar que eram de lã, devido a alguns rasgos, ao toque na dureza pareciam [*] seixos, e duas folhas feitas de couro de escudo [12], e um cobertor cujos fios, se você quisesse contá-los, não faltaria uma única contagem [13] . En esta maldita cama se acostó don Quijote, y luego la ventera y su hija le emplastaron de arriba abajo [14], alumbrándoles Maritornes [15], que así se llamaba la asturiana; y como al bizmalle viese la ventera tan acardenalado a partes a don Quijote [16], dijo que aquello más parecían golpes que caída. |||||||||||Wirtin|||||verarzteten||||beleuchtend für sie|Maritornes||||||||||einreiben|||||blau und grün||||||||||||| |||||laid||||||innkeeper|||||bandaged||top||lighting|Maritornes||like this||||Asturian||||biscuit|saw||||cardenal|a||a|||||||they seemed|||fall ||||||||||||||||le mirent des bandages||||leur éclairant|Maritornes||||||||||au bizmalle|vît||aubergiste||marqué rouge||à des endroits||||||||||| D. Quixote dormiu nesta cama maldita, e depois a senhoria e a filha o engessaram de alto a baixo [14], dando à luz Maritornes [15], que era o nome da mulher asturiana; e como a senhoria viu Dom Quixote tão ferido em partes [16], disse que parecia mais uma pancada do que uma queda.

—No fueron golpes —dijo Sancho—, sino que la peña tenía muchos picos y tropezones, y que cada uno había hecho su cardenal. |||||||||||||bosses||||||||ecchymosis |were|||||||rock|had||peaks||bumps|||||had|||bruise |||||||||||||Stolpersteine||||||||blauer Fleck

Y también le dijo:

—Haga vuestra merced, señora, de manera que queden algunas estopas [17], que no faltará quien las haya menester, que también me duelen a mí un poco los lomos. Faites|||||||||étoupes|||manquera||||||||||||||les reins Make|||||||stay||rags|||will be missing||||need||||hurt|a|my||||loins |||||||||Wergfetzen|||||||||||||||||

—Desa manera —respondió la ventera—, también debistes vos de caer. ||répondit|||aussi|tu devais||| That||||||you should|||fall ||||||hättest du||| -That way," answered the saleswoman, "you must have fallen too.

—No caí —dijo Sancho Panza—, sino que, del sobresalto que tomé de ver caer a mi amo, de tal manera me duele a mí el cuerpo, que me parece que me han dado mil palos. |fell|||||||startle||took||||||||||||||||||||||||sticks

—Bien podrá [*] ser eso —dijo la doncella—, que a mí me ha acontecido muchas veces soñar que caía de una torre abajo y que nunca acababa de llegar al suelo, y cuando despertaba del sueño hallarme tan molida y quebrantada como si verdaderamente hubiera caído [18]. |pourra||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cassée||||| |could|||||||||||happened|||dream||fell||||||||finished||to arrive||ground|||woke up||dream|find||ground||broken|||truly||fallen |||||||||||||||||||||||||||||||||||mich befinden|||||||||

—Ahí está el toque, señora —respondió Sancho Panza—, que yo, sin soñar nada, sino estando más despierto que ahora estoy, me hallo con pocos menos cardenales que mi señor don Quijote. ||||||||||||rêver|||||||||||||ecchymoses||||| |||touch||||||||||but||||||||find||||bruises|||||

—¿Cómo se llama este caballero? How||||

—preguntó la asturiana Maritornes. asked|||Maritornes —Don Quijote de la Mancha —respondió Sancho Panza—, y es caballero aventurero [19], y de los mejores y más fuertes que de luengos tiempos acá se han visto en el mundo. ||||La Mancha|||||||||||||||||long||here|||seen|||

—¿Qué es caballero aventurero?

—replicó la moza. —¿Tan nueva sois en el mundo, que no lo sabéis vos? ||are|||||||know|

—respondió Sancho Panza—. Pues sabed, hermana mía, que caballero aventurero es una cosa que en dos palabras se ve apaleado y emperador [20]: hoy está la más desdichada criatura del mundo y la más menesterosa, y mañana tendría [*] dos o tres coronas de reinos que dar a su escudero. |||||||||||||||se voit|||empereur||||||||||||dans le besoin|||aurait||||couronnes||royaumes||||| Well|know|sister|my|||||||||||||||emperor|||||unfortunate|creature|||||||||would have||||crowns|||||a|| —Pues ¿cómo vos, siéndolo deste tan buen señor —dijo la ventera—, no tenéis, a lo que parece, siquiera algún condado? Eh bien|comment||étant donné|de ce|||||||||||||||comté Well|how||being it|of this||||||innkeeper||you have|a|||||some|county

—Aún es temprano —respondió Sancho—, porque no ha sino un mes que andamos buscando las aventuras, y hasta ahora no hemos topado con ninguna que lo sea [21]; y tal vez hay que se busca una cosa y se halla otra. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||il y a| Still||early|||||has|but||||we are||||||||we have|run into||any|||is|||||||you look for||||||

Verdad es que si mi señor don Quijote sana desta herida... o caída y yo no quedo contrecho della [22], no trocaría mis esperanzas con el mejor título de España. ||||||||guérit||blessure||||||reste|boiteux||||||||||| |||||||||this|wound||||||stay|crooked|of it||I would trade||||||title|| |||||||||||||||||verkrüppelt|||eintauschen würde|||||||| Todas estas pláticas estaba escuchando muy atento don Quijote, y sentándose en el lecho como pudo, tomando de la mano a la ventera, le dijo: ||||||||||||||||||||||aubergiste|| ||||||attentive||||sitting|||bed|||||||the|||| Dom Quixote ouvia com atenção todas essas conversas e, sentando-se na cama o melhor que podia, pegando a anfitriã pela mão, disse:

—Creedme, fermosa señora, que os podéis llamar venturosa por haber alojado en este vuestro castillo a mi persona, que es tal, que si yo no la alabo es por lo que suele decirse que la alabanza propria envilece [23]; pero mi escudero os dirá quién soy. |belle|||vous|||||||||votre|||||||||||||je loue|est|||||||||l'éloge personnel|avilit||||||| Believe|beautiful|||you|||fortunate|||lodged|||your||a||||||||||||||||usually|say|||praise||envilece|||squire|you|will say|who| |schöne||||||||||||||||||||||||||||||||||||entwertet sich selbst|||||||

Solo os digo que tendré eternamente escrito en mi memoria el servicio que me habedes fecho, para agradecéroslo mientras la vida me durare; y pluguiera a los altos cielos que el amor no me tuviera tan rendido y tan sujeto a sus leyes, y los ojos de aquella hermosa ingrata que digo entre mis dientes [24]: que los desta fermosa doncella fueran señores de mi libertad. ||||||||||||||||pour|vous le remercier|||||||plût aux||||||le||||ait||||||||||les|yeux||||||||||||||||||| ||||I will have||written||||the|service||to me|habéis|hecho||thank|while||||last||it would please|the||high|||||||had||rended|||subject|the|||||||||||||||||of|beautiful||were|gentlemen||| |||||||||||||||||euch danken|||||dauern werde||gefallen hätte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Confusas estaban la ventera y su hija y la buena de Maritornes oyendo las razones del andante caballero, que así las entendían como si hablara en griego, aunque bien alcanzaron que todas se encaminaban a ofrecimiento y requiebros; y, como no usadas a semejante lenguaje [25], mirábanle y admirábanse, y parecíales otro hombre de los que se usaban; y, agradeciéndole con venteriles razones sus ofrecimientos, le dejaron, y la asturiana Maritornes curó a Sancho, que no menos lo había menester que su amo. |||||||||||Maritornes, die Asturierin||||||||||||||||||||||||||||||||||||bewunderten ihn||schien ihnen|||||||||||Wirtshaus-||||||||||||||||||||| |||innkeeper||||||||Maritornes|hearing|||||||||||||||although||understood|||||a|||flirtations|||||a||language|looking at him||admired||seemed|||||||||thanking||ventilated|||offerings||left|||Asturian||cured|||||||there was||||love ||||||||||||||||||||||||||grec|bien que||||||||offre||||||habituées||||||s'étonnaient|||||||||||||ventilateurs|||||le laissèrent||||||||||pas moins||||||

Había el arriero concertado con ella que aquella noche se refocilarían juntos, y ella le había dado su palabra de que, en estando sosegados los huéspedes y durmiendo sus amos, le iría a buscar y satisfacerle el gusto en cuanto le mandase. ||||||||||se réjouiraient|||||||||||étant||||||||||||||||plaisir|||| There was||muleteer||||||||would frolic||||||given|||||||calm||||sleeping||masters||would go||||satisfy||satisfaction||||would send ||||||||||sich vergnügen würden|||||||||||||beruhigt||||||||||||zufriedenstellen||||||

Y cuéntase desta buena moza que jamás dio semejantes palabras que no las cumpliese [26], aunque las diese en un monte y sin testigo alguno, porque presumía muy de hidalga [27], y no tenía por afrenta estar en aquel ejercicio de servir en la venta, porque decía ella que desgracias y malos sucesos la habían traído a aquel estado. |on raconte|||||||||||||||||un||||||parce que|||||||||||||||||||||||||||||||| |erzählt wird||||||||||||einhalten würde|||||||||||||||sehr edel|||||||||||||||||||||||||||| |it is said|of this|||||||||||||||||||||||||||||||||||exercise||to serve|||||said|||misfortunes|||events|||brought|a|| El duro, estrecho, apocado y fementido lecho de don Quijote [28] estaba primero en mitad de aquel estrellado establo [29], y luego junto a él hizo el suyo Sancho, que solo contenía una estera de enea y una manta [30], que antes mostraba ser de anjeo tundido que de lana [31]. |||timide||faux|||||||||||étoilé|étable|ensuite||||||||||seulement|||natte|||||||||||agneau|||| |hard|narrow|timid||femented|bed|||||||half|||starry|stable||||a|he|||his||||contained||mat||rushes|||blanket||||||hemp|tattered|||straw |||schüchtern||verlogen||||||||||||||||||||||||||||Binse|||||||||Schafwolle|geschoren||| A cama dura, estreita, dilapidada e purulenta de D. Quixote [28] foi primeiro no meio daquele estábulo estrelado [29], e depois junto a ele Sancho fez a sua própria, que continha apenas uma esteira de vime e um cobertor [30], que foi mostrado anteriormente como sendo feito de anjeo tundido em vez de lã [31].

Sucedía a estos dos lechos el del arriero, fabricado, como se ha dicho, de las enjalmas y de todo el adorno de los dos mejores mulos que traía, aunque eran doce, lucios, gordos y famosos, porque era uno [*] de los ricos arrieros de Arévalo, según lo dice el autor desta historia, que deste arriero hace particular mención porque le conocía muy bien, y aun quieren decir que era algo pariente suyo [32]. ||||||||||||||||||||ornement|||||mules||avait|bien que|||||||||||||||Arévalo||||||||||||||||||||||||||| Happened|a|||beds|||muleteer|fabricated|||has||||saddles|||||decoration|||||mules||brought|although|were|twelve|boars|fat||||||||rich|muleteers||Arévalo|according||says||||||of this|muleteer||particular||||knew|||||want|||||relative| |||||||||||||||||||||||||||||||schimmernd||||||||||||Arévalo||||||||||||||||||||||||||| A estas duas camas sucedeu-se a do almocreve, feita, como se disse, dos panos e de todos os adornos das duas melhores mulas que trouxe, embora fossem doze, lúcios, gordos e famosos, porque era um [*] dos tropeiros ricos de Arévalo, segundo o que diz o autor desta história, esse tropeiro faz menção especial porque o conhecia muito bem, e até querem dizer que era algo de um parente seu [32] ]. Fuera de que Cide Mahamate [*] Benengeli fue historiador muy curioso y muy puntual en todas las cosas [33], y échase bien de ver, pues las que quedan referidas, con ser tan mínimas y tan rateras [34], no las quiso pasar en silencio; de donde podrán tomar ejemplo los historiadores graves, que nos cuentan las acciones tan corta y sucintamente, que apenas nos llegan a los labios [35], dejándose en el tintero, ya por descuido, por malicia o ignorancia, lo más sustancial de la obra. ||||Mahamate Benengeli||||||||||||||lässt sich|||||||||||||||unbedeutend|||||||||||||||||||||||knapp und bündig|||||||||||||||||||||||| Outside||||Mahamate||was|historian|||||punctual||||||take care||||for||||referred||||minimal|||petty|||wanted||||||they will be able to|||||serious||us|they tell||actions||||succinctly|||us||a|||letting|||inkwell|already||carelessness||malice|||||substantial||| ||||||||||||||||||il faut|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ¡Bien haya mil veces el autor de Tablante de Ricamonte [36], y aquel del otro libro donde se cuenta [*] los hechos del conde Tomillas [37], y con qué puntualidad lo describen todo [38]! |||||||Tablante||Ricamonte|||||||||||||Graf Tomillas||||||| |may||||||Ricamonte||Ricamonte||||||||||facts|||Tomillas||||punctuality||| Digo, pues, que después de haber visitado el arriero a su recua y dádole el segundo pienso, se tendió en sus enjalmas y se dio a esperar a su puntualísima Maritornes [39]. |||||||||||||ihm gegeben||||||||||||||||äußerst pünktliche| |for|||||visited||muleteer|||pack||giving||second|||lay||||||gave||||||

Ya estaba Sancho bizmado y acostado, y, aunque procuraba dormir, no lo consentía el dolor de sus costillas; y don Quijote, con el dolor de las suyas, tenía los ojos abiertos como liebre [40]. |||gezeichnet||||||||||||||||||||||||||||| |||bent|||||||||||||||||||||||||||||hare Toda la venta estaba en silencio, y en toda ella no había otra luz que la que daba una lámpara que colgada en medio del portal ardía [41]. Esta maravillosa quietud y los pensamientos que siempre nuestro caballero traía de los sucesos que a cada paso se cuentan en los libros autores de su desgracia, le trujo a la imaginación una de las estrañas locuras que buenamente imaginarse pueden; y fue que él se imaginó haber llegado a un famoso castillo (que, como se ha dicho, castillos eran a su parecer todas las ventas donde alojaba) y que la hija del ventero lo era del señor del castillo, la cual, vencida de su gentileza, se había enamorado dél y prometido que aquella noche, a furto de sus padres [42], vendría a yacer con él una buena pieza [43]; y teniendo toda esta quimera que él se había fabricado por firme y valedera, se comenzó a acuitar [44] y a pensar en el peligroso trance en que su honestidad se había de ver, y propuso en su corazón de no cometer alevosía a su señora Dulcinea del Toboso [45], aunque la mesma reina Ginebra con su dama Quintañona se le pusiesen delante [46]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cachette|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||were|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||chimera||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||his|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Heimlichkeit||||||bei ihm liegen|||||||||||||||||||gültig und fest||||beunruhigen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich stellten|

Pensando, pues, en estos disparates, se llegó el tiempo y la hora (que para él fue menguada [47]) de la venida de la asturiana, la cual, en camisa y descalza, cogidos los cabellos en una albanega de fustán [48], con tácitos y atentados pasos [49], entró [*] en el aposento donde los tres alojaban, en busca del arriero. ||||||||||||||||réduite||||||||||||pieds nus|les cheveux|||||coiffeur de cheveux|||||||||||||||logeaient|||| ||||||||||||||||verflucht|||||||||||||zusammengebunden|||||Haarbinde aus Fustian||Baumwollstoff||stille und bedachte|||||||||||||||

Pero apenas llegó a la puerta, cuando don Quijote la sintió [50] y, sentándose en la cama, a pesar de sus bizmas y con dolor de sus costillas, tendió los brazos para recebir a su fermosa doncella. La asturiana, que toda recogida y callando iba con las manos delante buscando a su querido, topó con los brazos de don Quijote, el cual la asió fuertemente de una muñeca y tirándola hacia sí, sin que ella osase hablar palabra, la hizo sentar sobre la cama. ||||||schweigend||||||||||||||||||||||||||zu sich ziehend||||||wagte zu|||||||| Tentóle luego la camisa, y, aunque ella era de arpillera, a él le pareció ser de finísimo y delgado cendal [51]. Er berührte|||||||||Sackleinenstoff||||||||||feiner Seidenstoff He tempted him|||||||||burlap||||||||||gauze Traía en las muñecas unas cuentas de vidro [52], pero a él le dieron vislumbres de preciosas perlas orientales. |||||perles||verre||||||aperçus|||| |||||||Glasperlen||||||Schimmer|||| Los cabellos, que en alguna manera tiraban a crines, él los marcó por hebras de lucidísimo oro de Arabia, cuyo resplandor al del mesmo sol escurecía [53]; y el aliento, que sin duda alguna olía a ensalada fiambre y trasnochada [54], a él le pareció que arrojaba de su boca un olor suave y aromático; y, finalmente, él la pintó en su imaginación, de la misma traza y modo, lo que [*] había leído en sus libros de la otra princesa que vino a ver el malferido caballero vencida [*] de sus amores [55], con todos los adornos que aquí van puestos [56]. |||||||||||||||glänzendstes||||||||||verdunkelte|||||||||||kalte Speisen||über Nacht||||||||||||||wohlriechend|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Y era tanta la ceguedad del pobre hidalgo, que el tacto ni el aliento ni otras cosas que traía en sí la buena doncella no le desengañaban [57], las cuales pudieran hacer vomitar a otro que no fuera arriero; antes le parecía que tenía entre sus brazos a la diosa de la hermosura [58]. ||||Blindheit||||||||||||||||||||||aufklärten||||||||||||||||||||||||| Y, teniéndola bien asida, con voz amorosa y baja le comenzó a decir: |||festgehalten||||||||| |||held||||||||| —Quisiera hallarme en términos, fermosa y alta señora, de poder pagar tamaña merced como la que con la vista de vuestra gran fermosura me habedes fecho; pero ha querido la fortuna, que no se cansa de perseguir a los buenos, ponerme en este lecho, donde yago tan molido y quebrantado, que aunque de mi voluntad quisiera satisfacer a la vuestra fuera imposible [59].

Y más, que se añade a esta imposibilidad otra mayor, que es la prometida fe que tengo dada a la sin par Dulcinea del Toboso, única señora de mis más escondidos pensamientos; que si esto no hubiera de por medio, no fuera yo tan sandio caballero, que dejara pasar en blanco la venturosa ocasión en que vuestra gran bondad me ha puesto. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||avait||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||would have||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||närrisch||||||||||||||||| Maritornes estaba congojadísima y trasudando de verse tan asida de don Quijote, y, sin entender ni estar atenta a las razones que le decía, procuraba sin hablar palabra desasirse. ||très affligée||transpirant|||||||||||||||||||||||mot|se défaire ||sehr bekümmert||schwitzend||||||||||||||||||||||||sich losmachen ||very distressed||sweating||||||||||||||||||||||||to free oneself

El bueno del arriero, a quien tenían despierto sus malos deseos, desde el punto que entró su coima por la puerta la sintió [60], estuvo atentamente escuchando todo lo que don Quijote decía, y, celoso de que la asturiana le hubiese faltado la [*]  palabra por otro, se fue llegando más al lecho de don Quijote y estúvose quedo [*] hasta ver en qué paraban aquellas razones que él no podía entender; pero como vio que la moza forcejaba por desasirse y don Quijote trabajaba por tenella, pareciéndole mal la burla, enarboló el brazo en alto y descargó tan terrible puñada sobre las estrechas quijadas del enamorado caballero, que le bañó toda la boca en sangre; y, no contento con esto, se le subió encima de las costillas y con los pies más que de trote se las paseó todas de cabo a cabo. |bon||||||||||||||||corruption||||||était||||||||||||||||||||||||arrivant||||||||||||||il s'arrêtait||||||||||||||forcejait|||||||||||||a brandir||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pieds||||trot|||||||| ||||||||||||||||||for||||||attentively|||||||||jealous||||||would have||||||||||||||||was||||||||||||||||||||struggled||||||||tenella||||mockery|raised|||||||||punch||||||||||bathed||||||||||||||||||||||||||||walked|||||end |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich wehrte||||||||festhalten||||||||||||||Faustschlag||||Kieferknochen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| El lecho, que era un poco endeble y de no firmes fundamentos, no pudiendo sufrir la añadidura del arriero, dio consigo en el suelo, a cuyo gran ruido despertó el ventero y luego imaginó que debían de ser pendencias de Maritornes, porque, habiéndola llamado a voces, no respondía. ||||||fragile||||fermes||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |bed|||||unsteady||||firm|foundations||being able|||addition||muleteer||with him|||||whose||noise|he woke up|||||imagined||should|||quarrels||||having her|||||

Con esta sospecha se levantó y, encendiendo un candil, se fue hacia donde había sentido la pelaza [61]. ||||||||Öllampe||||||||die Unruhe ||suspicion||||lighting||lantern||||||felt||clump of hair Com essa suspeita levantou-se e, acendendo uma lamparina, foi até onde sentira o cabelo [61]. La moza, viendo que su amo venía y que era de condición terrible, toda medrosica y alborotada se acogió a la cama de Sancho Panza, que aún dormía, y allí se acorrucó y se hizo un ovillo. ||||||||||||||ängstlich|||||||||||||||||kuschelte sich zusammen||||| |maiden|seeing|||master|||||||||fearful||agitated||sought refuge|||||||||||||curled up|||||curl A moça, vendo que seu senhor vinha e que ele estava em péssimo estado, todo assustado e excitado, refugiou-se na cama de Sancho Pança, que ainda dormia, e ali se enroscou e se enrolou. El ventero entró diciendo: —¿Adónde estás, puta? Where||bitch

A buen seguro que son tus cosas éstas [62]. à||||||choses| ||sure|||||these En esto despertó Sancho y, sintiendo aquel bulto casi encima de sí, pensó que tenía la pesadilla [63] y comenzó a dar puñadas a una y otra parte, y, entre otras, alcanzó con no sé cuántas a Maritornes, la cual, sentida del dolor, echando a rodar la honestidad [64] dio el retorno a Sancho con tantas, que, a su despecho, le quitó el sueño; el cual, viéndose tratar de aquella manera, y sin saber de quién, alzándose como pudo, se abrazó con Maritornes, y comenzaron entre los dos la más reñida y graciosa escaramuza del mundo. |||||||||||||||||||||Faustschläge geben||||||||||||||||||vom Schmerz getroffen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Scharmützel|| ||he woke up|||feeling||lump||||||||||||||punches|||||||||||||how many|||||sensed|||throwing||to roll|||||return||||||||||||dream||||to try|||||||||rising||||he hugged||||||||||heated|||skirmish|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||honêteté|donner||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bagarre||

Viendo, pues, el arriero, a la lumbre del candil del ventero, cuál andaba su dama, dejando a don Quijote, acudió a dalle el socorro necesario. |||muleteer|||light||lantern|||||||||||||||help|necessary When the muleteer saw, then, by the light of the innkeeper's lamp, what his lady was doing, leaving Don Quixote behind, he went to give her the necessary help.

Lo mismo hizo el ventero, pero con intención diferente, porque fue a castigar a la moza, creyendo sin duda que ella sola era la ocasión de toda aquella armonía [65]. ||||||||||||to punish|||maid|||||||||occasion|||| Y así como suele decirse «el gato al rato, el rato a la cuerda, la cuerda al palo» [66], daba el arriero a Sancho, Sancho a la moza, la moza a él, el ventero a la moza, y todos menudeaban con tanta priesa, que no se daban [*] punto de reposo [67]; y fue lo bueno que al ventero se le apagó el candil, y, como quedaron ascuras [68], dábanse tan sin compasión todos a bulto, que a doquiera que ponían la mano no dejaban cosa sana. ||||dire|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||usually|say||||while||while|||rope||||stick|||muleteer||||||maiden||maiden|||||||maiden|||were hurrying|||haste||||gave|||rest||||||||||he extinguished||lantern||||dark|they were giving|||||||||wherever|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||häuften sich||||||||||||||||||||||||||im Dunkeln|sich schlugen|||||||||überall hin|||||||| Alojaba acaso aquella noche en la venta [69] un cuadrillero de los que llaman de la Santa Hermandad Vieja de Toledo [70], el cual, oyendo ansimesmo el estraño estruendo de la pelea, asió de su media vara y de la caja de lata de sus títulos [71], y entró ascuras en el aposento, diciendo: ||||||||Bandenführer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||constable||||||||Brotherhood|old||||||at the same time|||roar|||fight|grabbed||||rod||||box||tin|||badges|||in the dark|||room|

—¡Ténganse a la justicia! Behave||| -Hold on to justice!

¡Ténganse a la Santa Hermandad! Stay||||Brotherhood Y el primero con quien topó [*] fue con el apuñeado de don Quijote, que estaba en su derribado lecho, tendido boca arriba sin sentido alguno; y, echándole a tiento mano a las barbas, no cesaba de decir: |||||||||der Erstochen||||||||||||||||||||||||||| |||||he encountered||||stabbed||||||||knocked down|bed|stretched|||||||taking||feeling||||beard||he was not ceasing||

—¡Favor a la justicia!

Pero viendo que el que tenía asido no se bullía ni meneaba, se dio a entender que estaba muerto y que los que allí dentro estaban eran sus matadores, y, con esta sospecha, reforzó la voz, diciendo: ||||||festgehalten||||||||||||||||||||||Mörder|||||||| |seeing|||||grabbed|||struggling||he moved|||||||||||||||||killers||||suspicion||||

—¡Ciérrese la puerta de la venta! Schließen Sie||||| Close|||||

¡Miren no se vaya nadie, que han muerto aquí a un hombre! Look|||go|||they have|died|||| Esta voz sobresaltó a todos, y cada cual dejó la pendencia en el grado que le tomó la voz [72]. ||startled||||||left||quarrel||||||||

Retiróse el ventero a su aposento, el arriero a sus enjalmas, la moza a su rancho [73]; solos los desventurados don Quijote y Sancho no se pudieron mover de donde estaban. Zog sich zurück|||||||||||||||Schlafplatz|||Unglücklichen||||||||||| He withdrew|||||room|||||||maid|||cabin|||unfortunate|||||||could not|||| Soltó en esto el cuadrillero la barba de don Quijote y salió a buscar luz para buscar y prender los delincuentes, mas no la halló, porque el ventero, de industria [74], había muerto la lámpara cuando se retiró a su estancia, y fuele forzoso acudir a la chimenea, donde con mucho trabajo y tiempo encendió el cuadrillero otro candil. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||war ihm|||||||||||||||| He released||||constable||beard||||||||light||||to light||criminals||||he found|||||||||lamp|||he withdrew|||stay||it was necessary|necessary|to go, to come|||fireplace|||||||he lit||constable||lantern