×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

El hilo, Dos mujeres, dos países, la misma violencia (1)

Dos mujeres, dos países, la misma violencia (1)

Este episodio toca temas de violencia de género, que pueden ser detonantes o no aptos para todos los oyentes. Por favor, considera este mensaje y escucha a discreción propia. Gracias.

Eliezer: Bienvenidos a El hilo, un podcast de Radio Ambulante Estudios. Soy Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas.

Audio de archivo, prefecto inspector Juan Carlos Carrasco: La PDI alrededor de las 18:30 horas logró finalmente la detención del ciudadano mexicano de treinta y seis años quien sería el presunto autor del femicidio de esta joven de veintidos años…

Eliezer: A comienzos de este año, Igor Yaroslav González fue detenido en Chile, como el único sospechoso del asesinato de su exnovia, María Isabel Pavez. Pero Igor Yaroslav González no era su nombre verdadero.

Audio de archivo, Prefecto inspector Juan Carlos Carrasco: Tenemos que entender que este sujeto, mexicano, tenía doble identidad, venía ya prófugo de la justicia, de México.

Eliezer: Y era también sospechoso de haber asesinado a otra mujer, un caso que había ocurrido hace más de diez años en México.

Silvia: El 8 de marzo se conmemora el Día Internacional de la Mujer, después de un año de pandemia, y de un aumento alarmante de violencia de género en América Latina.

Hoy, dos mujeres asesinadas y dos familias en países distintos unidas por un mismo tipo de violencia.

Es 5 de marzo de 2021.

Eliezer: María Isabel Pavez tenía veintidos años y estaba estudiando la carrera de obstetricia en Santiago, Chile.

Natalia: Una persona muy altruista, podría decir.

Eliezer: Ella es Natalia Messer, una periodista chilena.

Natalia: Así la define al menos su mamá, Lorena Zamora.

Lorena: Yo, en lo general yo le decía Marita. Cuando quería llamarle la atención, por algo le decía María Isabel. Ella era muy amante de los animales. De hecho, si no hubiese sido porque en algún momento dije no, me habría llenado la casa de animalitos recogidos por acá, recogidos por allá. Si sus amigas o su gente cercana tenían algún problema, ella siempre estaba ahí para ayudarles, para escucharles.

Eliezer: Cuando María Isabel tenía unos catorce años fue a un evento de animé, un género de animación japonesa.

Natalia: Y en ese lugar conoció a Igor Yaroslav.

Eliezer: Un joven que se presentó con ese nombre. Y así es como nos vamos a referir a él en este segmento, por el alias con el cual fue conocido en Chile.

Natalia: Una vez que se conocen en el evento intercambian contacto, ya que establecen una relación inicial a través de redes sociales, la que obviamente después deriva en una amistad y posteriormente en una relación sentimental que dura aproximadamente cinco años.

Eliezer: No se sabe mucho sobre la vida de Igor en Chile. Como escuchamos al comienzo, entró al país con una identidad falsa.

Natalia: Y él ingresa a Chile vía terrestre por la frontera con Perú y de manera ilegal.

Jorge Ponce: Cuando el sujeto entró a Chile no había respecto de él nada, ninguna orden de captura, no había ni siquiera una orden de detención en México.

Eliezer: Él es Jorge Ponce, el abogado de la familia de María Isabel. Natalia lo entrevistó.

Jorge Ponce: Es probable que este sujeto haya tenido la suerte, imagínate la suerte, de que en sus nueve o diez años en Chile nunca lo controló carabineros, nunca lo controló investigaciones ni nadie más preparado le haya sometido a ese pasaporte a un examen más intenso.

Natalia: Él no se abría mucho con las personas, no daba a conocer tantos antecedentes de quién era y de su pasado en México. Igor, o “el Méxi”, como le decían los cercanos en Chile – y que a todo esto toma este nombre Igor por un personaje justamente de animé – no da muchos antecedentes, no se quiere tomar fotos, no quiere aparecer en vídeos.

Jorge Ponce: El sujeto no tenía prácticamente nada a su nombre. No tenía cuenta Rut. Los celulares todos eran de prepago. Es decir, no, no ha habido ocupado ese documento en instancias donde fuera objeto de un examen más riguroso.

Eliezer: Pero aunque mantuvo un perfil bajo mientras vivía en Chile, Igor se acercó mucho a María Isabel.

Natalia: Y con esto de justamente del gusto por el animé, por la animación japonesa, se genera un vínculo ¿ya? y considerando también lo que yo decía anteriormente, de la personalidad de cómo era María Isabel, de esta cercanía que tenía con las personas, de ser muy empática de querer siempre ayudar al otro…

Lorena: Yo le decía tú eres como un imán de gente que sí necesita, emocionalmente te necesita, o no sé, o porque tiene muchos problemas, va hacia ti y te busca y te habla. Entonces, eso ella lo hacía parte de ella.

Natalia: Ella siente de cierta forma que él está muy solo en Chile. Entonces se acerca mucho más, y establece esta relación con él.

Eliezer: Según me contó Natalia, pocas personas lo conocían de cerca, pero los que sí lo conocían, notaban algo extraño en él.

Natalia: Algunas personas lo describen como manipulador, celópata, pero también con baja autoestima. Es lo que también cuenta el compañero de cuarto que vivió con él, en el fondo de cómo trataba también de pronto a María Isabel, la forma también en la que la manipulaba.

Eliezer: O cómo la alejaba de sus amigos. Estos son detalles sobre su relación que salieron a luz en la audiencia de formalización de Igor.

Eliezer: ¿Qué se sabe del asesinato de Maria Isabel Pavez? ¿Qué pasó ese día?

Natalia: Bueno, debo destacar que ellos habían terminado la relación. Ellos estuvieron cinco años juntos

Eliezer: En noviembre de 2020 terminaron su relación.

Natalia: Como me cuenta su mamá, Lorena Zamora, terminaron en buenos términos.

Lorena Zamora: Ella seguía viéndolo porque le daba pena que estuviera tan solo.

Eliezer: El 17 de diciembre del año pasado, Maria Isabel aceptó ir a verlo a su departamento en Santiago. Algo que no parecía extraño, ni para María Isabel ni para su familia.

Natalia: Era muy hábil con el lenguaje y sabía convencer a las personas Entonces podía manipular también a la familia y lo que se sabía, lo poco y nada que se sabía de él, la familia que conocía de Igor, no daba para, para sospechas.

Eliezer: María Isabel salió de su casa a las dos de la tarde.

Natalia: De ahí en adelante se pierde el paradero de María Isabel porque es la última vez que su madre, Lorena Zamora, ve a su hija.

Audio de archivo, reportera: Justicia para Marita, es lo que la familia, amigos y vecinos exigen para la joven de veintidós años que estaba desaparecida y fue encontrada muerta.

Eliezer: La policía de investigaciones encontró el cuerpo de María Isabel en el armario de Igor el 23 de diciembre. El informe forense dice que murió en la madrugada del 18, con un corte profundo al cuello. Varias cosas apuntaban a Igor como el sospechoso principal.

Jorge: Había tres hechos que no eran dichos, sino que eran hechos, que eran evidentes e indesmentibles. Uno, que el cuerpo de esta niña estaba en la pieza de este sujeto escondido en su closet. Dos, que las cámaras de seguridad demostraban que en ese departamento, el día 17 quedaron sólo dos personas María Isabel y el imputado. Y tercero, que se encontraron en sus pertenencias el teléfono celular de María Isabel y lo que tiene que haber hecho este sujeto es que la asesinó y se lo llevó consigo para realizar estas maniobras distractivas.

Eliezer: Igor había usado el teléfono de María Isabel para mandar mensajes cuando ella ya estaba muerta.

Jorge: Las comunicaciones que se sostienen con la madre y con amigos de María Isabel desde el WhatsApp de María Isabel en realidad las realizó el imputado y no las realizó María Isabel y tenían por objeto dilatar una eventual búsqueda de María Isabel, generar en la madre y los amigos una tranquilidad, una coartada con los amigos, y definitivamente la impunidad del imputado para poder fugarse y eventualmente evadir la acción de la justicia chilena.

Eliezer: Diecinueve días después de la muerte de María Isabel, Igor fue detenido en Valparaíso, a casi dos horas de Santiago.

Jorge: Cuando se encontró el sujeto y quedó en prisión preventiva, la familia de alguna u otra forma sintió un relajo, una tranquilidad que por último, esto no les va a devolver a María Isabel, pero ya hay un imputado contra quien ejercer la fuerza del proceso penal.

Lorena: En cierta forma, igual tienes como la tranquilidad de que, de que este individuo no va a volver a hacer lo mismo con otra niña, o destruir a otra familia.

Jorge: Y hasta el momento no… no hemos hablado ni ellos me han planteado la posibilidad de algún tipo de demanda civil. Ellos quieren que el sujeto esté en la cárcel, ojalá de por vida. Y para eso vamos a trabajar junto a Fiscalía para obtener la mayor pena posible.

Eliezer: Natalia, ¿Qué tan comunes son los femicidios en Chile?

Natalia: Bueno, los números nos dicen que en los últimos tiempos las cifras de femicidio no han ido a la baja, al contrario, se han mantenido o se han incrementado.

Eliezer: El año pasado, el Ministerio de la Mujer y la Equidad de Género registró cuarenta y tres femicidios en el país; pero según la Red Chilena contra la Violencia hacia las Mujeres, fueron cincuenta y ocho.

Natalia: El problema está también en la falta de congruencia que hay también en este, en este conteo, porque por un lado está el Ministerio de la Mujer y Equidad de Género, que da, da cuenta de las cifras de femicidio que ocurren cada año ¿Ya? Los va contando cada mes. Pero también hay organizaciones, hay observatorios que dan cuenta de otras cifras y que son mayores.

Eliezer: Según la organización Corporación Humanas, en Chile cada dos días un hombre intenta matar a una mujer, y cada ocho días lo logra.

En Chile, el femicidio se tipificó en el 2010.

Natalia: Se promulga la ley de femicidio. Se establece que tiene que haber un vínculo entre la víctima y el victimario, una convivencia.

Eliezer: O sea, el asesinato de una mujer en Chile solo se consideraba femicidio si era cometido por su esposo, exesposo o conviviente. Pero en marzo del 2020 se promulgó una ley que amplió el marco establecido diez años antes.

Audio de archivo, noticiero: El presidente Piñera promulgó la ley que castigará con penas que van desde los quince años y un día, a cuarenta años, a quien con motivo de odio, menosprecio o abuso de género, mate a su pareja.

Audio de archivo, noticiero: La ley Gabriela que tipifica como femicidio el asesinato hacia mujeres, también en el pololeo.

Audio de archivo, noticiero: Y que modifica el código penal en materia de tipificación del femicidio y de otros delitos contra las mujeres.

Jorge: Incluye también la hipótesis, acá en Chile se llama pololeo, en otros países se llama noviazgo de aquellos que mantienen una relación sentimental o sexual sin convivencia. Y ése es el caso de María Isabel, donde la formalización fue por el inciso segundo del artículo del femicidio.

Eliezer: Aunque esta ley se ha visto como un avance, para organizaciones feministas, abogadas y activistas, no es suficiente para erradicar la violencia contra las mujeres. Señalan que en Chile no hay una ley de violencia de género. En el 2017 se presentó un proyecto, pero todavía sigue en tramitación. Ni siquiera se ha definido el concepto. O sea, no se ha dimensionado qué es la violencia de género –sus causas, implicaciones, consecuencias– más allá de la muerte. Y por eso, no se han diseñado planes de prevención y erradicación.

Natalia: Bueno, esto es una realidad transversal en el continente latinoamericano. Lamentablemente el tema de la violencia de género es algo preocupante. Yo diría que es una situación, un problema de salud tal como la pandemia que estamos viviendo actualmente.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Dos mujeres, dos países, la misma violencia (1) Zwei Frauen, zwei Länder, die gleiche Gewalt (1) Two women, two countries, the same violence (1) Deux femmes, deux pays, la même violence (1) Due donne, due paesi, la stessa violenza (1) 2人の女性、2つの国、同じ暴力 (1) Duas mulheres, dois países, a mesma violência (1) İki kadın, iki ülke, aynı şiddet (1) Дві жінки, дві країни, однакове насильство (1)

Este episodio toca temas de violencia de género, que pueden ser detonantes o no aptos para todos los oyentes. Diese Folge berührt Themen der geschlechtsspezifischen Gewalt, die für alle Zuhörer auslösend oder nicht geeignet sein können. This episode touches on issues of gender violence, which may be triggers or not suitable for all listeners. Cet épisode aborde des thèmes de violence de genre, qui peuvent être déclencheurs ou ne pas convenir à tous les auditeurs. Bu bölüm, tüm dinleyiciler için tetikleyici olabilecek veya uygun olmayabilecek toplumsal cinsiyete dayalı şiddet konularına değiniyor. Por favor, considera este mensaje y escucha a discreción propia. ||consider||||||| Please consider this message and listen at your own discretion. Lütfen bu mesajı dikkate alın ve kendi takdirinize bağlı olarak dinleyin. Просимо розглянути це повідомлення та прослухати на власний розсуд. Gracias. Спасибі.

Eliezer: Bienvenidos a El hilo, un podcast de Radio Ambulante Estudios. Eliezer: Welcome to El Hilo, a podcast from Radio Ambulante Estudios. Eliezer: Radio Ambulante Estudios'tan bir podcast olan El hilo'ya hoş geldiniz. Елізер: Ласкаво просимо до El Hilo, подкасту від Radio Ambulante Estudios. Soy Eliezer Budasoff. I am Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas. Silvia: And I am Silvia Viñas.

Audio de archivo, prefecto inspector Juan Carlos Carrasco: La PDI alrededor de las 18:30 horas logró finalmente la detención del ciudadano mexicano de treinta y seis años quien sería el presunto autor del femicidio de esta joven de veintidos años… |||prefect|inspector|||||PDI||||||||||citizen||||||||||alleged|||femicide|||||twenty-two| Audio from the archive, Inspector Prefect Juan Carlos Carrasco: The PDI at around 6:30 p.m. finally achieved the arrest of the thirty-six-year-old Mexican citizen who would be the alleged perpetrator of the femicide of this twenty-two-year-old girl ... Archive audio, inspecteur préfet Juan Carlos Carrasco : Vers 18h30 le PDI a finalement réussi à arrêter le citoyen mexicain de trente-six ans qui serait l'auteur présumé du fémicide de cette jeune fille de vingt-deux ans. .. Arşiv sesi, Vali Müfettiş Juan Carlos Carrasco: Akşam 6:30 civarında, PDI nihayet otuz altı yaşındaki Meksika vatandaşını tutuklamayı başardı ve bu yirmi iki yaşındaki kıza yönelik cinayetin faili olduğu iddia ediliyor. ... Архівне аудіо, інспектор-префект Хуан Карлос Карраско: Близько 6:30 вечора PDI нарешті вдалося заарештувати тридцятишестирічного громадянина Мексики, який був імовірним виконавцем жіночого вбивства цієї двадцятидворічної дівчини. ..

Eliezer: A comienzos de este año, Igor Yaroslav González fue detenido en Chile, como el único sospechoso del asesinato de su exnovia, María Isabel Pavez. ||||||Igor|Yaroslav|González||detained||Chile||||||murder|||ex-girlfriend|Maria|Isabel|Pavez Eliezer: Earlier this year, Igor Yaroslav González was arrested in Chile as the only suspect in the murder of his ex-girlfriend, María Isabel Pavez. Eliezer: Bu yılın başlarında Igor Yaroslav González, eski kız arkadaşı María Isabel Pavez'in öldürülmesinin tek zanlısı olarak Şili'de tutuklandı. Еліезер: На початку цього року Ігоря Ярослава Гонсалеса заарештували в Чилі як єдиного підозрюваного у вбивстві його колишньої дівчини Марії Ізабель Павес. Pero Igor Yaroslav González no era su nombre verdadero. But Igor Yaroslav González was not his real name. Ancak gerçek adı Igor Yaroslav González değildi. Але справжнє ім'я Ігор Ярослав Гонсалес не було.

Audio de archivo, Prefecto inspector Juan Carlos Carrasco: Tenemos que entender que este sujeto, mexicano, tenía doble identidad, venía ya prófugo de la justicia, de México. |||||John|Carlos|Carrasco||||||subject|||||||fugitive||||| Archive audio, Inspector Prefect Juan Carlos Carrasco: We have to understand that this subject, Mexican, had a double identity, he was already a fugitive from justice, from Mexico. Archive audio, Inspecteur Préfet Juan Carlos Carrasco : Il faut comprendre que ce sujet, un Mexicain, avait une double identité, il était déjà un fugitif de la justice, du Mexique. Arşiv sesi, Vali Müfettiş Juan Carlos Carrasco: Meksikalı olan bu öznenin çifte kimliği olduğunu anlamalıyız, o zaten adaletten, Meksika'dan bir kaçaktı. Архівне аудіо, інспектор-префект Хуан Карлос Карраско: Ми повинні розуміти, що цей суб’єкт, мексиканець, мав подвійну ідентичність, він уже був утікачем від правосуддя з Мексики.

Eliezer: Y era también sospechoso de haber asesinado a otra mujer, un caso que había ocurrido hace más de diez años en México. |||||||murdered||||||||||||||| Eliezer: And he was also suspected of having murdered another woman, a case that had occurred more than ten years ago in Mexico. Eliezer : Et il était également soupçonné d'avoir assassiné une autre femme, une affaire qui s'est déroulée il y a plus de dix ans au Mexique. Eliezer: Ayrıca başka bir kadını öldürdüğünden de şüpheleniliyordu, bu olay on yıldan uzun bir süre önce Meksika'da yaşanmıştı. Елізер: І його також підозрювали у вбивстві іншої жінки, випадок, який стався більше десяти років тому в Мексиці.

Silvia: El 8 de marzo se conmemora el Día Internacional de la Mujer, después de un año de pandemia, y de un aumento alarmante de violencia de género en América Latina. Silvia: March 8 marks International Women's Day, after a year of pandemic, and an alarming increase in gender-based violence in Latin America. Silvia : Le 8 mars marque la Journée internationale de la femme, après un an de pandémie et une augmentation alarmante de la violence sexiste en Amérique latine. Silvia: 8 Mart, bir yıllık pandemi ve Latin Amerika'da cinsiyete dayalı şiddette endişe verici bir artışın ardından Dünya Kadınlar Günü'nü kutluyor. Сільвія: 8 березня відзначається Міжнародний жіночий день після року пандемії та тривожного зростання насильства за статтю в Латинській Америці.

Hoy, dos mujeres asesinadas y dos familias en países distintos unidas por un mismo tipo de violencia. |||murdered|||||||united|||||| Today, two murdered women and two families in different countries united by the same type of violence. Bugün farklı ülkelerde öldürülen iki kadın ve iki aile aynı türden şiddetle birleşiyor. Сьогодні дві вбиті жінки і дві сім'ї в різних країнах, об'єднані одним видом насильства.

Es 5 de marzo de 2021. It is March 5, 2021.

Eliezer: María Isabel Pavez tenía veintidos años y estaba estudiando la carrera de obstetricia en Santiago, Chile. |||||||||||||obstetrics||| Eliezer: María Isabel Pavez was twenty-two years old and studying obstetrics in Santiago, Chile. Eliezer : María Isabel Pavez avait vingt-deux ans et étudiait l'obstétrique à Santiago, au Chili. Eliezer: María Isabel Pavez yirmi iki yaşındaydı ve Şili'nin Santiago kentinde kadın doğum okuyordu. Елізер: Марії Ізабель Павес було двадцять два роки, вона вивчала акушерство в Сантьяго, Чилі.

Natalia: Una persona muy altruista, podría decir. Natalia||||altruistic|| Natalia: A very altruistic person, I could say. Natalia: Çok fedakar bir insan diyebilirim. Наталя: Дуже альтруїстична людина, я б сказала.

Eliezer: Ella es Natalia Messer, una periodista chilena. ||||Messer||| Eliezer: This is Natalia Messer, a Chilean journalist. Eliezer: Bu Natalia Messer, Şilili bir gazeteci. Елізер: Це Наталія Мессер, чилійська журналістка.

Natalia: Así la define al menos su mamá, Lorena Zamora. |||||||||Zamora Natalia: This is how her mother, Lorena Zamora, defines her at least. Наталя: Принаймні так її визначає її мати, Лорена Замора.

Lorena: Yo, en lo general yo le decía Marita. ||||||||Marita Lorena: In general, I called her Marita. Лорена: Загалом, я її назвала Марітою. Cuando quería llamarle la atención, por algo le decía María Isabel. ||to call him|||||||| When he wanted to call her attention, he called her María Isabel for a reason. Dikkatini çekmek istediğinde, bir nedenden dolayı ona María Isabel diyordu. Коли він хотів привернути її увагу, він не дарма назвав її Марією Ізабель. Ella era muy amante de los animales. She was very fond of animals. Hayvanlara çok düşkündü. De hecho, si no hubiese sido porque en algún momento dije no, me habría llenado la casa de animalitos recogidos por acá, recogidos por allá. |||||||||||||||||||rescued||||| Hätte ich nicht irgendwann Nein gesagt, hätte ich mein Haus mit Tieren gefüllt, die ich hier und dort aufgelesen habe. In fact, if it hadn't been for the fact that at some point I said no, my house would have been filled with little animals collected here, collected there. En fait, s'il n'y avait pas eu le fait qu'à un moment j'ai dit non, ma maison aurait été remplie de petits animaux recueillis ici, recueillis là. Aslında bir noktada hayır demeseydim, evim burada toplanan, orada toplanan küçük hayvanlarla dolacaktı. Насправді, якби не той факт, що в якийсь момент я сказав «ні», мій будинок був би наповнений маленькими тваринами, зібраними тут, зібраними там. Si sus amigas o su gente cercana tenían algún problema, ella siempre estaba ahí para ayudarles, para escucharles. |||||||||||||||||listen to them If her friends or people close to her had a problem, she was always there to help them, to listen to them. Arkadaşlarının veya yakınlarının bir sorunu olduğunda, onlara yardım etmek, onları dinlemek için her zaman yanındaydı.

Eliezer: Cuando María Isabel tenía unos catorce años fue a un evento de animé, un género de animación japonesa. Eliezer: When María Isabel was about fourteen years old, she went to an anime event, a genre of Japanese animation. Eliezer : Lorsque María Isabel avait environ quatorze ans, elle est allée à un événement d'anime, un genre d'animation japonaise. Eliezer: María Isabel yaklaşık on dört yaşındayken, bir Japon animasyonu türü olan bir anime etkinliğine gitti.

Natalia: Y en ese lugar conoció a Igor Yaroslav. Natalia: And in that place she met Igor Yaroslav. Natalia: Ve o yerde Igor Yaroslav ile tanıştı.

Eliezer: Un joven que se presentó con ese nombre. Eliezer: A young man who introduced himself with that name. Eliezer: Kendini bu isimle tanıtan genç bir adam. Y así es como nos vamos a referir a él en este segmento, por el alias con el cual fue conocido en Chile. And this is how we are going to refer to him in this segment, by the alias by which he was known in Chile. Et c'est ainsi que nous allons l'appeler dans ce segment, par le pseudonyme sous lequel il était connu au Chili. Ve bu segmentte ondan Şili'de tanındığı takma adla bu şekilde bahsedeceğiz.

Natalia: Una vez que se conocen en el evento intercambian contacto, ya que establecen una relación inicial a través de redes sociales, la que obviamente después deriva en una amistad y posteriormente en una relación sentimental que dura aproximadamente cinco años. Natalia: Once they meet at the event, they exchange contact, since they establish an initial relationship through social networks, which obviously later leads to a friendship and later to a sentimental relationship that lasts approximately five years. Natalia: Etkinlikte bir kez karşılaştıklarında, sosyal ağlar aracılığıyla bir ilk ilişki kurdukları için, bu ilişki daha sonra bir arkadaşlığa ve daha sonra da yaklaşık beş yıl süren duygusal bir ilişkiye dönüştüğü için iletişim alışverişinde bulunuyorlar.

Eliezer: No se sabe mucho sobre la vida de Igor en Chile. Eliezer: Not much is known about Igor's life in Chile. Eliezer: Igor'un Şili'deki hayatı hakkında pek bir şey bilinmiyor. Como escuchamos al comienzo, entró al país con una identidad falsa. As we heard at the beginning, he entered the country under a false identity. Başta duyduğumuz gibi sahte kimlikle ülkeye girmiş.

Natalia: Y él ingresa a Chile vía terrestre por la frontera con Perú y de manera ilegal. |||||||land||||||||| Natalia: And he enters Chile by land through the border with Peru and illegally. Natalia : Et il entre au Chili par voie terrestre par la frontière avec le Pérou et illégalement. Natalia: Ve Şili'ye Peru sınırından kara yoluyla ve yasa dışı yollardan giriyor.

Jorge Ponce: Cuando el sujeto entró a Chile no había respecto de él nada, ninguna orden de captura, no había ni siquiera una orden de detención en México. Jorge Ponce: When the subject entered Chile there was nothing about him, no arrest warrant, there was not even an arrest warrant in Mexico. Jorge Ponce : Lorsque le sujet est entré au Chili, il n'y avait rien à son sujet, aucun mandat d'arrêt, il n'y avait même pas de mandat d'arrêt au Mexique. Jorge Ponce: Konu Şili'ye girdiğinde onunla ilgili hiçbir şey yoktu, tutuklama emri yoktu, hatta Meksika'da tutuklama emri bile yoktu.

Eliezer: Él es Jorge Ponce, el abogado de la familia de María Isabel. Eliezer: This is Jorge Ponce, the lawyer for María Isabel's family. Natalia lo entrevistó. Natalia interviewed him. Natalia onunla röportaj yaptı.

Jorge Ponce: Es probable que este sujeto haya tenido la suerte, imagínate la suerte, de que en sus nueve o diez años en Chile nunca lo controló carabineros, nunca lo controló investigaciones ni nadie más preparado le haya sometido a ese pasaporte a un examen más intenso. Jorge Ponce: It is likely that this subject was lucky, imagine the luck, that in his nine or ten years in Chile he was never controlled by the police, never controlled by investigations, and no one more prepared has subjected that passport to a further examination intense. Jorge Ponce : Il est probable que ce sujet ait eu de la chance, imaginez la chance, qu'au cours de ses neuf ou dix années au Chili, il n'ait jamais été contrôlé par la police, que les enquêtes ne l'aient jamais contrôlé, et que personne de plus préparé n'ait soumis ce passeport à une plus grande examen approfondi intense. Jorge Ponce: Bu deneğin şanslı olması muhtemel, şansı hayal edin, Şili'de geçirdiği dokuz veya on yıl boyunca hiçbir zaman polis memurları tarafından kontrol edilmedi, hiçbir zaman soruşturmalarla kontrol edilmedi ve hazırlanan başka hiç kimse o pasaportu daha ileri bir incelemeye tabi tutmadı. yoğun.

Natalia: Él no se abría mucho con las personas, no daba a conocer tantos antecedentes de quién era y de su pasado en México. Natalia: He didn't open up to people very much, he didn't reveal so many backgrounds about who he was and his past in Mexico. Natalia : Il ne s'est pas beaucoup ouvert aux gens, il n'a pas révélé tant de choses sur qui il était et son passé au Mexique. Natalia: İnsanlara pek açılmadı, kim olduğu ve Meksika'daki geçmişi hakkında çok fazla bilgi vermedi. Igor, o “el Méxi”, como le decían los cercanos en Chile – y que a todo esto toma este nombre Igor por un personaje justamente de animé – no da muchos antecedentes, no se quiere tomar fotos, no quiere aparecer en vídeos. Igor, or “el Méxi”, as those close to him in Chile called him – and that Igor takes this name from an anime character – does not give much background, he does not want to take photos, he does not want to appear in videos. Igor, ou « el Méxi », comme l'appelaient ses proches au Chili – et qu'Igor tire ce nom d'un personnage d'anime – ne donne pas beaucoup d'arrière-plan, il ne veut pas prendre de photos, il ne veut pas apparaître dans vidéos. Igor ya da Şili'deki yakınlarının ona verdiği isimle "el Méxi" - ve tüm bunlara rağmen Igor, adını bir anime karakterinden alıyor - çok fazla arka plan vermiyor, fotoğraf çekmek istemiyor, videolarda görünmek istiyorum.

Jorge Ponce: El sujeto no tenía prácticamente nada a su nombre. Jorge Ponce: The subject had practically nothing to his name. Jorge Ponce : Le sujet n'avait pratiquement rien à son nom. Jorge Ponce: Deneğin adına neredeyse hiçbir şey yoktu. No tenía cuenta Rut. Ich hatte kein Rut-Konto. Ruth didn't have an account. Ruth'un bir hesabı yoktu. Los celulares todos eran de prepago. Cell phones were all prepaid. Les téléphones portables étaient tous prépayés. Cep telefonlarının tamamı ön ödemeli idi. Es decir, no, no ha habido ocupado ese documento en instancias donde fuera objeto de un examen más riguroso. In other words, no, that document has not been seized in instances where it was subject to a more rigorous examination. En d'autres termes, non, ce document n'a pas été saisi dans les cas où il a fait l'objet d'un examen plus rigoureux. Yani hayır, bu belge daha titiz bir incelemeye tabi tutulduğu durumlarda kullanılmamıştır.

Eliezer: Pero aunque mantuvo un perfil bajo mientras vivía en Chile, Igor se acercó mucho a María Isabel. Eliezer: But although he kept a low profile while living in Chile, Igor became very close to María Isabel. Eliezer : Mais bien qu'il ait gardé un profil bas pendant son séjour au Chili, Igor est devenu très proche de María Isabel. Eliezer: Ama Şili'de yaşarken dikkat çekmemesine rağmen Igor, María Isabel ile çok yakınlaştı.

Natalia: Y con esto de justamente del gusto por el animé, por la animación japonesa, se genera un vínculo ¿ya? Natalia: And with this precisely from the taste for anime, for Japanese animation, a link is generated, right? Natalia : Et avec ça justement du goût pour l'anime, pour l'animation japonaise, un lien se crée, non ? Natalia: Ve bununla tam olarak anime tadı, Japon animasyonu için bir bağlantı oluşturulur, değil mi? y considerando también lo que yo decía anteriormente, de la personalidad de cómo era María Isabel, de esta cercanía que tenía con las personas, de ser muy empática de querer siempre ayudar al otro… and also considering what I said earlier, about the personality of what María Isabel was like, about this closeness she had with people, about being very empathic, always wanting to help others… ve daha önce María Isabel'in kişiliği hakkında, insanlarla olan bu yakınlığı hakkında, çok empatik olması, her zaman başkalarına yardım etmek istemesi hakkında söylediklerimi düşününce...

Lorena: Yo le decía tú eres como un imán de gente que sí necesita, emocionalmente te necesita, o no sé, o porque tiene muchos problemas, va hacia ti y te busca y te habla. Lorena: I told her you are like a magnet for people who do need, emotionally need you, or I don't know, or because they have many problems, they come to you and look for you and talk to you. Lorena : Je lui ai dit que tu étais comme un aimant pour les gens qui ont besoin de toi, émotionnellement ils ont besoin de toi, ou je ne sais pas, ou parce qu'ils ont beaucoup de problèmes, ils viennent te chercher et te parlent. Lorena: Ona, sana ihtiyacı olan insanlar için bir mıknatıs gibi olduğunu söyledim, duygusal olarak sana ihtiyaçları var ya da bilmiyorum ya da birçok sorunları olduğu için sana gelip seni arıyorlar ve seninle konuşuyorlar. Entonces, eso ella lo hacía parte de ella. So that she made him part of her. Böylece onu kendisinin bir parçası haline getirdi.

Natalia: Ella siente de cierta forma que él está muy solo en Chile. Natalia: She feels in a certain way that he is very lonely in Chile. Natalia: Belli bir şekilde onun Şili'de çok yalnız olduğunu hissediyor. Entonces se acerca mucho más, y establece esta relación con él. Then you get much closer, and establish this relationship with him. Böylece çok daha yakınlaşıyor ve onunla bu ilişkiyi kuruyor.

Eliezer: Según me contó Natalia, pocas personas lo conocían de cerca, pero los que sí lo conocían, notaban algo extraño en él. Eliezer: As Natalia told me, few people knew him closely, but those who did, noticed something strange about him. Eliezer: Natalia'nın bana anlattıklarına göre, onu yakından tanıyan çok az kişi var ama tanıyanlar onda bir gariplik fark etmişler.

Natalia: Algunas personas lo describen como manipulador, celópata, pero también con baja autoestima. |||||||jealous||||| Natalia: Some people describe him as manipulative, cellopathic, but also with low self-esteem. Natalia : Certaines personnes le décrivent comme manipulateur, jaloux, mais aussi avec une faible estime de soi. Natalia: Bazı insanlar onu manipülatif, kıskanç ama aynı zamanda özgüveni düşük biri olarak tanımlıyor. Es lo que también cuenta el compañero de cuarto que vivió con él, en el fondo de cómo trataba también de pronto a María Isabel, la forma también en la que la manipulaba. ||||||||||||||||||||||||||||||||it manipulated This is what the roommate who lived with him also tells, deep down in how he also suddenly treated María Isabel, the way in which he also manipulated her. C'est ce que dit aussi le colocataire qui vivait avec lui, au fond de la façon dont il a aussi soudainement traité María Isabel, la façon dont il l'a aussi manipulée. Onunla yaşayan oda arkadaşının da anlattığı şey bu, temelde María Isabel'e birdenbire nasıl davrandığı, onu manipüle ettiği gibi.

Eliezer: O cómo la alejaba de sus amigos. Eliezer: Or how he kept her away from her friends. Eliezer: Ya da onu arkadaşlarından nasıl uzaklaştırdığını. Estos son detalles sobre su relación que salieron a luz en la audiencia de formalización de Igor. These are details about their relationship that came to light at Igor's formalization hearing. Ce sont des détails sur leur relation qui ont été révélés lors de l'audience de formalisation d'Igor. Bunlar, Igor'un mahkemeye çıkma duruşmasında gün ışığına çıkan ilişkileriyle ilgili ayrıntılar.

Eliezer: ¿Qué se sabe del asesinato de Maria Isabel Pavez? Eliezer: What is known about the murder of Maria Isabel Pavez? Eliezer: Maria Isabel Pavez'in öldürülmesi hakkında ne biliniyor? ¿Qué pasó ese día? What happened that day?

Natalia: Bueno, debo destacar que ellos habían terminado la relación. Natalia: Well, I must emphasize that they had ended the relationship. Natalia: İlişkiyi bitirdiklerini belirtmeliyim. Ellos estuvieron cinco años juntos They spent five years together Beş yıl birlikteydiler

Eliezer: En noviembre de 2020 terminaron su relación. Eliezer: In November 2020 they ended their relationship. Eliezer: Kasım 2020'de ilişkilerini sonlandırdılar.

Natalia: Como me cuenta su mamá, Lorena Zamora, terminaron en buenos términos. Natalia: As her mother, Lorena Zamora, tells me, they ended up on good terms. Natalia: Annesi Lorena Zamora'nın bana söylediğine göre, araları iyiymiş.

Lorena Zamora: Ella seguía viéndolo porque le daba pena que estuviera tan solo. Lorena Zamora: She kept seeing him because she was sorry that he was so alone. Lorena Zamora: Çok yalnız olduğu için üzgün olduğu için onu görmeye devam etti.

Eliezer: El 17 de diciembre del año pasado, Maria Isabel aceptó ir a verlo a su departamento en Santiago. Eliezer: On December 17 of last year, Maria Isabel agreed to go see him at his apartment in Santiago. Eliezer: Geçen yıl 17 Aralık'ta Maria Isabel onu Santiago'daki dairesine gitmeyi kabul etti. Algo que no parecía extraño, ni para María Isabel ni para su familia. Something that did not seem strange, neither for María Isabel nor for her family. Ne María Isabel ne de ailesi için tuhaf görünmeyen bir şey.

Natalia: Era muy hábil con el lenguaje y sabía convencer a las personas Entonces podía manipular también a la familia y lo que se sabía, lo poco y nada que se sabía de él, la familia que conocía de Igor, no daba para, para sospechas. Natalia: He was very skilled with language and knew how to convince people.Then he could also manipulate the family and what was known, the little and nothing that was known about him, the family that he knew about Igor, did not give up, for suspicions . Natalia: Il était très habile avec la langue et savait convaincre les gens, donc il pouvait aussi manipuler la famille et ce qu'on savait, le peu et rien qu'on savait de lui, la famille qu'il connaissait d'Igor, n'a pas cédé, pour les soupçons. Natalia: Dil konusunda çok yetenekliydi ve insanları nasıl ikna edeceğini biliyordu, bu yüzden aileyi ve bilinenleri manipüle edebiliyordu, kendisi hakkında bilinen çok az şey ya da hiçbir şey yoktu, Igor hakkında tanıdığı aile şüphelere yol açmadı. .

Eliezer: María Isabel salió de su casa a las dos de la tarde. Eliezer: María Isabel left her house at two in the afternoon. Eliezer: María Isabel öğleden sonra ikide evinden ayrıldı.

Natalia: De ahí en adelante se pierde el paradero de María Isabel porque es la última vez que su madre, Lorena Zamora, ve a su hija. Natalia: From then on, the whereabouts of María Isabel are lost because it is the last time that her mother, Lorena Zamora, sees her daughter. Natalia : A partir de ce moment, on ne sait plus où se trouve María Isabel car c'est la dernière fois que sa mère, Lorena Zamora, voit sa fille. Natalia: O andan itibaren María Isabel'in nerede olduğu bilinmiyor çünkü bu, annesi Lorena Zamora'nın kızını son görüşü.

Audio de archivo, reportera: Justicia para Marita, es lo que la familia, amigos y vecinos exigen para la joven de veintidós años que estaba desaparecida y fue encontrada muerta. Archival audio, reporter: Justice for Marita, is what the family, friends and neighbors demand for the twenty-two-year-old girl who was missing and was found dead. Archive audio, journaliste : Justice for Marita, c'est ce que demande la famille, les amis et les voisins pour la jeune fille de vingt-deux ans qui a disparu et a été retrouvée morte. Arşiv kaydı, muhabir: Marita için adalet, kaybolan ve ölü bulunan yirmi iki yaşındaki kız için ailesinin, arkadaşlarının ve komşularının talep ettiği şey.

Eliezer: La policía de investigaciones encontró el cuerpo de María Isabel en el armario de Igor el 23 de diciembre. Eliezer: The investigative police found Maria Isabel's body in Igor's closet on December 23rd. El informe forense dice que murió en la madrugada del 18, con un corte profundo al cuello. ||forensic||||||||||||| The forensic report says that he died at dawn on the 18th, with a deep cut to the neck. Le rapport médico-légal indique qu'il est décédé à l'aube du 18, avec une profonde coupure au cou. Adli tıp raporu, 18'inde şafak vakti boynunda derin bir kesikle öldüğünü söylüyor. Varias cosas apuntaban a Igor como el sospechoso principal. Several things pointed to Igor as the prime suspect. Plusieurs choses ont fait d'Igor le principal suspect. Birkaç şey ana şüpheli olarak Igor'a işaret etti.

Jorge: Había tres hechos que no eran dichos, sino que eran hechos, que eran evidentes e indesmentibles. ||||||||||||||||indisputable Jorge: There were three facts that were not said, but were facts, that were evident and undeniable. Jorge : Il y avait trois faits qui n'ont pas été dits, mais qui étaient des faits, qui étaient évidents et indéniables. Jorge: Söylenmeyen ama gerçek olan, apaçık ve inkar edilemez üç gerçek vardı. Uno, que el cuerpo de esta niña estaba en la pieza de este sujeto escondido en su closet. One, that the body of this girl was in the room of this subject hidden in his closet. Birincisi, bu kızın cesedi bu deneğin odasındaydı, dolabında saklıydı. Dos, que las cámaras de seguridad demostraban que en ese departamento, el día 17 quedaron sólo dos personas María Isabel y el imputado. ||||||they demonstrated||||||||||||||| Two, that the security cameras showed that in that department, on the 17th there were only two people, María Isabel and the accused. Deuxièmement, que les caméras de sécurité ont montré que seules deux personnes, María Isabel et l'accusé, étaient restées dans cet appartement le 17. İki, güvenlik kameraları o bölümde, 17'sinde, sadece iki kişinin kaldığını gösteriyor, María Isabel ve sanık. Y tercero, que se encontraron en sus pertenencias el teléfono celular de María Isabel y lo que tiene que haber hecho este sujeto es que la asesinó y se lo llevó consigo para realizar estas maniobras distractivas. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||distracting And third, that María Isabel's cell phone was found in her belongings and what this subject must have done is that he murdered her and took it with him to carry out these distracting maneuvers. Et troisièmement, que le téléphone portable de María Isabel a été retrouvé dans ses affaires et ce que ce sujet a dû faire, c'est qu'il l'a assassinée et l'a emporté avec lui pour effectuer ces manœuvres distrayantes. Üçüncüsü, María Isabel'in cep telefonunu eşyalarının arasında bulmuşlar ve bu öznenin yapmış olması gereken, onu öldürüp bu dikkat dağıtıcı manevraları gerçekleştirmek için yanına almış olması.

Eliezer: Igor había usado el teléfono de María Isabel para mandar mensajes cuando ella ya estaba muerta. Eliezer: Igor had used María Isabel's phone to send messages when she was already dead. Eliezer: Igor, María Isabel çoktan ölmüşken mesaj göndermek için onun telefonunu kullanmıştı.

Jorge: Las comunicaciones que se sostienen con la madre y con amigos de María Isabel desde el WhatsApp de María Isabel en realidad las realizó el imputado y no las realizó María Isabel y tenían por objeto dilatar una eventual búsqueda de María Isabel, generar en la madre y los amigos una tranquilidad, una coartada con los amigos, y definitivamente la impunidad del imputado para poder fugarse y eventualmente evadir la acción de la justicia chilena. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||to delay|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Jorge: The communications that are held with María Isabel's mother and friends from María Isabel's WhatsApp were actually made by the defendant and were not made by María Isabel and were intended to delay an eventual search for María Isabel, generate in the mother and the friends a tranquility, an alibi with the friends, and definitely the impunity of the accused to be able to escape and eventually evade the action of the Chilean justice. Jorge: Les communications qui ont lieu avec la mère et avec les amis de María Isabel à partir de WhatsApp de María Isabel ont en fait été faites par l'accusé et non par María Isabel et visaient à retarder une éventuelle recherche de María Isabel, générer chez la mère et les amis une tranquillité d'esprit, un alibi avec les amis, et définitivement l'impunité de l'accusé pour pouvoir s'évader et éventuellement échapper à l'action de la justice chilienne. Jorge: María Isabel'in WhatsApp'ından María Isabel'in annesi ve arkadaşlarıyla sürdürülen iletişimler, aslında María Isabel tarafından değil sanık tarafından yapıldı ve amaç, anne ve arkadaşlarının barışmasını sağlamak için María Isabel'in aranmasını geciktirmekti. akıl, arkadaşlarla bir mazeret ve kesinlikle sanığın kaçabilmesi ve sonunda Şili adaletinin eyleminden kaçabilmesi için cezasız kalması.

Eliezer: Diecinueve días después de la muerte de María Isabel, Igor fue detenido en Valparaíso, a casi dos horas de Santiago. Eliezer: Nineteen days after the death of María Isabel, Igor was arrested in Valparaíso, almost two hours from Santiago. Eliezer: María Isabel'in ölümünden on dokuz gün sonra Igor, Santiago'dan neredeyse iki saat uzaklıktaki Valparaíso'da tutuklandı.

Jorge: Cuando se encontró el sujeto y quedó en prisión preventiva, la familia de alguna u otra forma sintió un relajo, una tranquilidad que por último, esto no les va a devolver a María Isabel, pero ya hay un imputado contra quien ejercer la fuerza del proceso penal. Jorge: When the subject was found and was in preventive detention, the family in one way or another felt a relaxation, a tranquility that ultimately, this is not going to return María Isabel, but there is already a defendant against whom to exercise force of the criminal process. Jorge: Lorsque le sujet a été retrouvé et placé en détention préventive, la famille a ressenti d'une manière ou d'une autre une détente, une tranquillité qui finalement, cela ne reviendra pas à María Isabel, mais il y a déjà un prévenu contre qui exercer la force du procédure pénale. Jorge: Denek bulunduğunda ve mahkeme öncesi gözaltına alındığında, aile öyle ya da böyle bir rahatlama duygusu hissetti, iç huzuru hissettiler ki bu, sonunda María Isabel'i onlara geri getirmeyecek, ama orada. ceza davasının kendisine karşı güç kullanacağı bir sanık zaten.

Lorena: En cierta forma, igual tienes como la tranquilidad de que, de que este individuo no va a volver a hacer lo mismo con otra niña, o destruir a otra familia. Lorena: In a way, you still have the peace of mind that this individual is not going to do the same thing with another girl, or destroy another family. Lorena: Belli bir şekilde, bu kişinin başka bir kızla aynı şeyi yapmayacağı veya başka bir aileyi mahvetmeyeceği konusunda hâlâ iç huzurun var.

Jorge: Y hasta el momento no… no hemos hablado ni ellos me han planteado la posibilidad de algún tipo de demanda civil. Jorge: And so far no ... we have not spoken and they have not raised the possibility of some kind of civil lawsuit. Jorge : Et jusqu'à présent non… nous n'avons pas parlé et ils n'ont pas évoqué la possibilité d'une sorte de poursuite civile. Ellos quieren que el sujeto esté en la cárcel, ojalá de por vida. They want the subject to be in jail, hopefully for life. Ils veulent que le sujet soit en prison, espérons-le à vie. Y para eso vamos a trabajar junto a Fiscalía para obtener la mayor pena posible. And for that we are going to work together with the Prosecutor's Office to obtain the highest possible penalty. Et pour cela nous allons travailler avec le Parquet pour obtenir la peine la plus lourde possible.

Eliezer: Natalia, ¿Qué tan comunes son los femicidios en Chile? |||||||femicide|| Eliezer: Natalia, how common are femicides in Chile?

Natalia: Bueno, los números nos dicen que en los últimos tiempos las cifras de femicidio no han ido a la baja, al contrario, se han mantenido o se han incrementado. Natalia: Well, the numbers tell us that in recent times the numbers of femicide have not gone down, on the contrary, they have been maintained or have increased.

Eliezer: El año pasado, el Ministerio de la Mujer y la Equidad de Género registró cuarenta y tres femicidios en el país; pero según la Red Chilena contra la Violencia hacia las Mujeres, fueron cincuenta y ocho. Eliezer: Last year, the Ministry of Women and Gender Equity registered forty-three femicides in the country; but according to the Chilean Network against Violence against Women, there were fifty-eight. Eliezer : L'année dernière, le ministère des Femmes et de l'Équité des genres a enregistré quarante-trois féminicides dans le pays ; mais selon le Réseau chilien contre la violence à l'égard des femmes, il y en avait cinquante-huit.

Natalia: El problema está también en la falta de congruencia que hay también en este, en este conteo, porque por un lado está el Ministerio de la Mujer y Equidad de Género, que da, da cuenta de las cifras de femicidio que ocurren cada año ¿Ya? |||||||||congruence|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Natalia: The problem is also in the lack of congruence that there is also in this, in this count, because on the one hand there is the Ministry of Women and Gender Equity, which gives, gives an account of the numbers of femicide that occur each year Already? Natalia: Le problème est aussi dans le manque de cohérence qu'il y a aussi dans cela, dans ce décompte, car d'un côté il y a le ministère de la Femme et de l'Équité de genre, qui donne, rend compte des chiffres des féminicides qui se produisent chaque année Déjà? Los va contando cada mes. He is counting them every month. Pero también hay organizaciones, hay observatorios que dan cuenta de otras cifras y que son mayores. But there are also organizations, there are observatories that account for other figures and that are higher. Mais il y a aussi des organismes, il y a des observatoires qui comptabilisent d'autres chiffres et qui sont plus élevés.

Eliezer: Según la organización Corporación Humanas, en Chile cada dos días un hombre intenta matar a una mujer, y cada ocho días lo logra. Eliezer: According to the organization Corporación Humanas, in Chile every two days a man tries to kill a woman, and every eight days he succeeds.

En Chile, el femicidio se tipificó en el 2010. |||||was classified|| In Chile, femicide was criminalized in 2010. Au Chili, le fémicide a été criminalisé en 2010.

Natalia: Se promulga la ley de femicidio. Natalia: The femicide law is enacted. Natalia : La loi sur le fémicide est promulguée. Se establece que tiene que haber un vínculo entre la víctima y el victimario, una convivencia. It is established that there must be a link between the victim and the perpetrator, a coexistence. Il est établi qu'il doit y avoir un lien entre la victime et l'auteur, une coexistence.

Eliezer: O sea, el asesinato de una mujer en Chile solo se consideraba femicidio si era cometido por su esposo, exesposo o conviviente. ||||||||||||||||||||ex-husband||partner Eliezer: In other words, the murder of a woman in Chile was only considered femicide if it was committed by her husband, ex-husband or partner. Pero en marzo del 2020 se promulgó una ley que amplió el marco establecido diez años antes. But in March 2020, a law was enacted that expanded the framework established ten years earlier.

Audio de archivo, noticiero: El presidente Piñera promulgó la ley que castigará con penas que van desde los quince años y un día, a cuarenta años, a quien con motivo de odio, menosprecio o abuso de género, mate a su pareja. Archival audio, newscast: President Piñera promulgated the law that will punish with penalties ranging from fifteen years and one day, to forty years, who, because of hatred, contempt or gender abuse, kills their partner.

Audio de archivo, noticiero: La ley Gabriela que tipifica como femicidio el asesinato hacia mujeres, también en el pololeo. ||||||||||||||||||dating Archive audio, newscast: The Gabriela law that typifies the murder of women as femicide, also in the pololeo.

Audio de archivo, noticiero: Y que modifica el código penal en materia de tipificación del femicidio y de otros delitos contra las mujeres. |||||||||||||typification||||||||| Archival audio, newscast: And that modifies the criminal code regarding the classification of femicide and other crimes against women.

Jorge: Incluye también la hipótesis, acá en Chile se llama pololeo, en otros países se llama noviazgo de aquellos que mantienen una relación sentimental o sexual sin convivencia. Jorge: It also includes the hypothesis, here in Chile it is called pololeo, in other countries it is called courtship of those who have a sentimental or sexual relationship without coexistence. Y ése es el caso de María Isabel, donde la formalización fue por el inciso segundo del artículo del femicidio. And that is the case of María Isabel, where the formalization was by the second paragraph of the article on femicide.

Eliezer: Aunque esta ley se ha visto como un avance, para organizaciones feministas, abogadas y activistas, no es suficiente para erradicar la violencia contra las mujeres. |||||||||||||lawyers|||||||||||| Eliezer: Although this law has been seen as an advance, for feminist organizations, lawyers and activists, it is not enough to eradicate violence against women. Señalan que en Chile no hay una ley de violencia de género. They point out that in Chile there is no law on gender violence. En el 2017 se presentó un proyecto, pero todavía sigue en tramitación. A project was presented in 2017, but it is still pending. Ni siquiera se ha definido el concepto. The concept has not even been defined. O sea, no se ha dimensionado qué es la violencia de género –sus causas, implicaciones, consecuencias– más allá de la muerte. |||||dimensioned||||||||||||||| In other words, what gender violence is – its causes, implications, consequences – has not been dimensioned beyond death. Y por eso, no se han diseñado planes de prevención y erradicación. And for this reason, prevention and eradication plans have not been designed.

Natalia: Bueno, esto es una realidad transversal en el continente latinoamericano. Natalia: Well, this is a transversal reality in the Latin American continent. Lamentablemente el tema de la violencia de género es algo preocupante. Unfortunately, the issue of gender violence is somewhat worrying. Yo diría que es una situación, un problema de salud tal como la pandemia que estamos viviendo actualmente. I would say that it is a situation, a health problem such as the pandemic that we are currently experiencing.