×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Байки Леонiда Глiбова, Вовк і Лисиця

Вовк і Лисиця Лисиця десь м'ясця дістала.

Тихесенько прибігла під стіжок — Ум'яла більшенький шматок, А менший у сінце сховала На другий раз, бо нужду знала; Сама ж спочити прилягла… Воно годиться, попоївши; Не молода-таки й була, Натомиться, всю ніч ходивши… Аж ось — у гості Вовк біжить. «От,— дума,— і лягла спочить!» Добридень, кумо! — Вовк гукає.— Той спить, хто щастя має! От, кумо, лишенько мені У сій поганій стороні: Никав всю ніч, аж утомився — Та й що ж! Ніде не поживився! Чи до кошари підберусь — Боюсь!. Вівчар не спить, в сопілку грає… Таке-то кум твій щастя має. А їсти, кумо, аж-аж-аж! Цілісіньку б із'їв корову! — Кума ж На сюю жалібную мову Так каже кумові свому: — Сердешний куме! Ну й чому Ти не прибіг до мене вранці?. Отут не козаки живуть — поганці! Мабуть, їм ніколи й заснуть; Усе так пильно стережуть, Що треба гаспидського митця, Щоб обдурить та поживиться!. Поїж сінця…— А Вовчик не про сіно дума; Коли б йому шматок м'ясця! — Ні,— каже він,— спасибі, кумо! — Та й з тим голодний лицар мій Пішов додому сам не свій. Оце ж то теє: на, небоже, Те, що мені не гоже.

Вовк і Лисиця The Wolf and the Fox loup et renard Лисиця десь м’ясця дістала. The fox got some meat somewhere.

Тихесенько прибігла під стіжок — Ум’яла більшенький шматок, А менший у сінце сховала На другий раз, бо нужду знала; Сама ж спочити прилягла… Воно годиться, попоївши; Не молода-таки й була, Натомиться, всю ніч ходивши… Аж ось — у гості Вовк біжить. She ran quietly under the stack - She killed the bigger piece, and hid the smaller one in the hay for another time, because she knew the need; She laid down to rest... It's good to eat; She was not young, after all, and she was tired, having walked all night... And here comes the Wolf to visit. Elle a tranquillement couru sous la maille - Elle a réussi à obtenir un plus gros morceau, Et elle a caché le plus petit dans le foin Pour la deuxième fois, car elle en savait le besoin ; Elle-même s'est allongée pour se reposer... C'est bon après avoir bu ; Elle n'était pas jeune après tout, elle va se fatiguer à marcher toute la nuit... Et maintenant, le loup court pour lui rendre visite. «От,— дума,— і лягла спочить!» Добридень, кумо! "That's it," I thought, "and she went to rest!" Good morning, grandmother! "Là," pensa-t-elle, "et elle s'est allongée pour se reposer!" Bonjour, Kumo ! — Вовк гукає.— Той спить, хто щастя має! - The wolf cries out, "He sleeps who is lucky! - Le loup hurle - Celui qui a le bonheur dort ! От, кумо, лишенько мені У сій поганій стороні: Никав всю ніч, аж утомився — Та й що ж! Oh, my dear, I'm in a bad way on this bad side: I was up all night, and I was tired - So what! Ici, kumo, je n'ai qu'une chose dans ce mauvais côté : j'ai dormi toute la nuit jusqu'à ce que j'en sois fatigué - Et alors ! Ніде не поживився! I didn't get any money! Je ne gagnais ma vie nulle part ! Чи до кошари підберусь — Боюсь!. I'm afraid I'll get close to the barn! Arriverai-je à l'enclos — j'ai peur ! Вівчар не спить, в сопілку грає… Таке-то кум твій щастя має. The shepherd is awake, playing the flute... Your godfather is so lucky. Le berger ne dort pas, il joue de la pipe... Un tel parrain fait votre bonheur. А їсти, кумо, аж-аж-аж! And to eat, mother, you have to eat! Et mange, kumo, oh-oh-oh ! Цілісіньку б із’їв корову! I would have eaten a whole cow! Je mangerais une vache entière ! — Кума ж На сюю жалібную мову Так каже кумові свому: — Сердешний куме! - And the godfather, in response to this complaint, said to his godfather: "Dear godfather! - Le garçon d'honneur. A cette langue pitoyable. Alors il dit à son garçon d'honneur : - Cher garçon d'honneur ! Ну й чому Ти не прибіг до мене вранці?. Why didn't You come to me in the morning? Eh bien, pourquoi n'es-tu pas venu me voir demain matin ? Отут не козаки живуть — поганці! It's not Cossacks who live here - it's pagans! Les Cosaques ne vivent pas ici - des païens ! Мабуть, їм ніколи й заснуть; Усе так пильно стережуть, Що треба гаспидського митця, Щоб обдурить та поживиться!. They'll probably never sleep; they're so vigilantly guarded that it takes a Gaspardian artist to deceive and profit! Apparemment, ils ne dormiront jamais ; Tout est si bien gardé, qu'il faut un artiste haspidien pour tromper et gagner sa vie !. Поїж сінця…— А Вовчик не про сіно дума; Коли б йому шматок м’ясця! Eat some hay... - But Vovchik was not thinking about hay; If only he had a piece of meat! Mange du foin... - Et le Loup ne pense pas au foin ; Si seulement il avait un morceau de viande ! — Ні,— каже він,— спасибі, кумо! - "No," he says, "thank you, grandmother! — Та й з тим голодний лицар мій Пішов додому сам не свій. - And even with that, my hungry knight went home not himself. - Et même ainsi, mon chevalier affamé est rentré chez lui tout seul, pas le sien. Оце ж то теє: на, небоже, Те, що мені не гоже. That's what it is: Here, God, something that is not good for me. C'est ça : sur, pour l'amour de Dieu, Ce que je n'aime pas.