×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto I

Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura chè la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!

Tant'è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. Ma poi ch'i' fui al pie` d'un colle giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto, guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite già dè raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l'acqua perigliosa e guata, cosi` l'animo mio, ch'ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lascio` gia` mai persona viva. Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso. Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar piu` volte volto. Temp'era dal principio del mattino, e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino mosse di prima quelle cose belle; si` ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a la gaetta pelle l'ora del tempo e la dolce stagione; ma non si` che paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone. Questi parea che contra me venisse con la test'alta e con rabbiosa fame, si` che parea che l'aere ne tremesse. Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fè gia` viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch'uscia di sua vista, ch'io perdei la speranza de l'altezza. E qual e` quei che volontieri acquista, e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva la` dove 'l sol tace. Mentre ch'i' rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

Rispuosemi: «Non omo, omo gia` fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patria ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dei falsi e bugiardi. Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d'Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilion fu combusto. Ma tu perchè ritorni a tanta noia? perchè non sali il dilettoso monte ch'e` principio e cagion di tutta gioia?». «Or sè tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar si` largo fiume?», rispuos'io lui con vergognosa fronte. «O de li altri poeti onore e lume vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m'ha fatto cercar lo tuo volume. Tu sè lo mio maestro e 'l mio autore; tu sè solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m'ha fatto onore. Vedi la bestia per cu' io mi volsi: aiutami da lei, famoso saggio, ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». «A te convien tenere altro viaggio», rispuose poi che lagrimar mi vide, «se vuo' campar d'esto loco selvaggio: chè questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; e ha natura si` malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria. Molti son li animali a cui s'ammoglia, e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro verra`, che la fara` morir con doglia. Questi non cibera` terra nè peltro, ma sapienza, amore e virtute, e sua nazion sara` tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute per cui mori` la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccera` per ogne villa, fin che l'avra` rimessa ne lo 'nferno, la` onde 'nvidia prima dipartilla. Ond'io per lo tuo mè penso e discerno che tu mi segui, e io saro` tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno, ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch'a la seconda morte ciascun grida; e vederai color che son contenti nel foco, perchè speran di venire quando che sia a le beate genti.

A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a cio` piu` di me degna: con lei ti lascero` nel mio partire;

chè quello imperador che la` su` regna, perch'i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua citta` per me si vegna. In tutte parti impera e quivi regge; quivi e` la sua citta` e l'alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!». E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, accio` ch'io fugga questo male e peggio, che tu mi meni la` dov'or dicesti, si` ch'io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti». Allor si mosse, e io li tenni dietro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto I Canto|I كانتو أنا Canto I Canto I Canto I Chant I カント 칸토 I Canto I Canto I Canto I Kanto I 第一节 Canto I Canto I Песня I

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura chè la diritta via era smarrita. в|середине|нашей|жизни|по|нашей|жизни|мне|я нашел|через|один|лес|темный|что|прямая|прямая|дорога|была|потеряна ||||||||me retrouvai||||dark||||||perdue in the|middle|of the|journey|of|our|life|me|found|in|an|forest|dark|that|the|right|way|was|lost No|meio|da|caminhada|de|nossa|vida|me|encontrei|por|uma|selva|escura|porque|a|direita|via|estava|perdida |||cammin|||||fand ich mich|||Wald|dunklen|daß||rechte|||verloren |||yol|||||bulduğum|||orman||||doğru|||kaybolmuş |||wędrówki|||||odnalazłem się|||||||||| En|medio|de|camino|de|nuestra|vida|me|encontré|por|una|selva|oscura|porque|el|recto|camino|era|perdido Mitten auf dem Weg unseres Lebens fand ich mich in einem dunklen Wald, auf dem der geraden Weg verloren ging. In the middle of the walk of our life I found myself in a dark forest that the straight way was lost. Au milieu du chemin de notre vie, je me suis retrouvé dans une forêt sombre où la route droite a été perdue. Mitt i vår livsresa befann jag mig i en mörk skog eftersom det raka vägen gick förlorad. 在我们人生旅程的中间,我发现自己身处一片黑暗的森林里,那里迷失了正路。 No meio do caminho da nossa vida, encontrei-me numa selva escura, pois o caminho reto estava perdido. En medio del camino de nuestra vida me encontré en una selva oscura, porque la recta vía estaba perdida. Посреди пути нашей жизни я оказался в темном лесу, потому что прямая дорога была потеряна.

Ahi quanto a dir qual era e` cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! ах|как|к|сказать|какая|была|это|вещь|трудная|этот|лес|дикий|и|жесткий|и|сильный|что|в|мыслях|обновляет|страх|страх Aïe|||||||||this||||âpre|||||thought|renews|| Ah|how|in|tell|what|it was|and|what|hard|this|forest|wild|what|harsh|and|strong|that|in the|thought|renews|the|fear Ai|quanto|a|dizer|qual|era|e|||esta|||e|||forte|que|no|pensamento|renova|o|medo Ahi|||||||||dieser||||rau|||||Gedanken|erneuert|| Ay|cuánto|a|decir|cuál|era|es|cosa|dura|esta|selva|salvaje|y|áspera|y|fuerte|que|en el|pensamiento|renueva|el|miedo Ah, wie schwer war es zu sagen, was für ein wildes, hartes und hartes Holz das ist, das in Angst Angst erzeugt! Ah, how hard was it to say what a wild, harsh and harsh wood is, that in fear returns fear! Aïe de dire de quoi il s'agissait et à quel point cette forêt sauvage, dure et forte qui, en pensée, reflète la peur! Hur mycket att säga vad det var och vad varar denna vilda och hårda och starka skog som i tanken ger tillbaka rädslan! Ahi quanto a dire cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! Ah, quanto é difícil dizer qual era esta selva selvagem, áspera e forte, que renova o medo na mente! ¡Ay, cuánto a decir cuál era es cosa dura esta selva salvaje y áspera y fuerte que en el pensamiento renueva el miedo! Ах, как трудно сказать, какой он был, этот дикий, жестокий и сильный лес, который в мыслях вновь вызывает страх!

Tant’è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch’i' vi trovai, dirò de l’altre cose ch’i' v’ho scorte. так|горькая|что|немного|это|более|смерть|но|для|говорить|о|добре|что я|вам|я нашел|я скажу|о|других|вещах|что я|вам|я увидел ||||||morte|||to treat|||that|||||the other||||ai vu so|bitter|that|little|it is|more|death|but|for|speak|of the|good|that|you|found|I will say|of|other|things|that I|have|seen Tanto é|amarga|que|pouco|é|mais|morte|mas|para|tratar|do|bem|que eu|a vocês|encontrei|direi|sobre|as outras|coisas|que eu|a vocês|avistei |||||||||||||||||||||gesehen Tanto es|amarga|que|poco|es|más|muerte|pero|para|tratar|del|bien|que yo|a ustedes|encontré|diré|de|las otras|cosas|que yo|a ustedes|advertido Es ist so bitter, dass wenig mehr tot ist; aber um mit dem Guten umzugehen, das ich dort gefunden habe, werde ich von den anderen Dingen erzählen, die ich dort gesehen habe. It is so bitter that little is more dead; but to deal with the good I have found there, I will tell of the other things I have seen there. C'est si amer que peu est plus mort; mais pour traiter du bien que j'y ai trouvé, je vous raconterai les autres choses que je vous ai vues. Så bitter den lilla är mer död men för att tala om det goda som jag hittade där kommer jag att berätta om de andra saker jag har förtjänat med dig. É tão amarga que pouco é mais que a morte; mas para tratar do bem que encontrei, direi das outras coisas que vi. Es tan amarga que poco es más que la muerte; pero para tratar del bien que encontré allí, diré de las otras cosas que allí vi. Он так горек, что чуть ли не хуже смерти; но чтобы рассказать о добре, что я там нашел, я скажу о других вещах, которые я там увидел. Io non so ben ridir com’i' v’intrai, tant’era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. я|не|знаю|хорошо|сказать|как я|я вошел|так был|полон|от|сна|в|тот|момент|что|истинную|верную|дорогу|я оставил ||||to say again|how I|I entered|so much was|full||||||||vraie||abandonner I||know|well|well|how|entered|so much|full||sleep||that|point|||true||abandoned Yo|no|sé|bien|decir|como yo|entré|tanto era|lleno|de|sueño|en|ese|momento|que|el|verdadera|camino|abandoné Eu|não|sei|bem|dizer|como eu|eu entrei|tanto era|cheio|de|sono|a|aquele|ponto|que|a|verdadeira|via|abandonei I do not know how to laugh as I see you, so much was sleepy at that point that the true path I abandoned. Je ne sais comment dire comment j'y suis entré, j'étais tellement endormi à ce moment-là que j'ai abandonné le vrai chemin. Jag vet inte hur bra jag kommer att förstå dig, jag var så full av sömn vid den tiden som den sanna vägen lämnade mig. Não sei bem como entrei, tão cheio de sono estava naquele ponto que abandonei o verdadeiro caminho. No sé bien volver a contar cómo entré, tan lleno de sueño en aquel punto que abandoné la verdadera vía. Я не знаю, как мне туда попасть, так как я был полон сна в тот момент, что оставил истинный путь. Ma poi ch’i' fui al pie\` d’un colle giunto, là dove terminava quella valle che m’avea di paura il cor compunto, но|потом|когда я|я был|у|под|одного|холма|достигнутый|там|где|заканчивалась|та|долина|что|мне было|от|страха|сердце|сердце|пронзенное |||||foot||colline||||it ended||||mi aveva||||cor|pierced |then|that|I was|at the|foot|of a|hill|arrived|there||ended||valley||had||||heart|pierced Pero|luego|que yo|fui|al|pie|de un|colina|llegado|allí|donde|terminaba|aquella|valle|que|me había|de|miedo|el|corazón|apenado Mas|depois|que eu|fui|ao|pé|de um|colina|chegado|lá|onde|terminava|aquela|vale|que|me havia|de|medo|o|coração|ferido But then when I was at the foot of a hill I reached, where that valley ended which frightened my heart, Mais alors, quand j'étais au pied d'une colline que j'atteignis, là où se terminait cette vallée qui effrayait mon cœur, しかし、それから私は丘のふもとにいて、谷が終わりました。それは私の心を恐怖で満たしました、 Mas então, quando che eu cheguei ao pé de um monte, lá onde terminava aquele vale que me havia de medo o coração apertado, Pero luego que llegué al pie de un monte, allí donde terminaba aquel valle que me había hecho temer el corazón apretado, Но когда я достиг подножия холма, там, где заканчивалась та долина, что наполняла моё сердце страхом, guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite già dè raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. я посмотрел|в|вверх|и|я увидел|его||плечи|одетые|уже|в|лучи|планеты|планета|которая|ведет|прямо|другим|по|каждой|улице regardai||||||||||of the|||||mène||les autres|||rue I looked|in|up|and|I saw||his|shoulders|clothed||of|rays||planet||leads|straight|others||every|street olhei|para|cima|e|vi|suas||costas|vestidas|já|dos|raios|do|planeta|que|leva|reto|outros|por|cada|caminho |||||||||||||||führt||||| miré|hacia|arriba|y|vi|sus||hombros|vestidas|ya|de|rayos|del|planeta|que|lleva|recto|a otros|por|cada|calle I looked up, and saw his shoulders dressed already in rays of the planet that moves others straight through each street. J'ai levé les yeux et j'ai vu ses épaules déjà revêtues des rayons de la planète qui conduit les autres directement à travers chaque calle. olhei para cima, e vi suas costas já vestidas dos raios do planeta que guia os outros por cada caminho. miré hacia arriba, y vi sus espaldas ya vestidas de los rayos del planeta que guía a otros por cada camino. я посмотрел вверх и увидел его плечи, уже одетые в лучи планеты, что ведет других по всем путям.

Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i' passai con tanta pieta. тогда|было|страх|страх|немного|немного|успокоенный|что|в|озере|сердца|сердце|мне было|продлится|ночь|ночь|когда я|я провел|с|такой|жалостью then|it was||fear|a|a little|quiet|that||lake|||had lasted||||that|passed|||pity Entonces|fue|la|miedo|un|poco|quieto|que|en el|lago|del|corazón|me había|durado|la|noche|que yo|pasé|con|tanta|piedad Então|foi|a|medo|um|pouco|tranquila|que|no|lago|do|coração|me|durado|a|noite|que eu|passei|com|tanta|pena Then it was fear, a little queta, that in the lake of my heart had lasted me the night I spent with such pity. それから、私がとても哀れに思って通り過ぎた夜、心の湖の中で私のために続いたのは、かなり静かな恐怖でした. Então, o medo foi um pouco acalmado que no lago do coração me havia durado a noite que passei com tanta pena. Entonces el miedo fue un poco apaciguado que en el lago del corazón me había durado la noche que pasé con tanto pesar. Тогда страх немного утих, который в сердце моем длился всю ночь, что я провел с такой жалостью. E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l’acqua perigliosa e guata, и|как|те|кто|с|усилием|изнурённая|вышедший|вне|из|моря|к|берегу|берег|себя|поворачивает|к|воде|опасной|и|смотрит ||||||haletante||||||||||||périlleuse||regarde And|as|||with|breath|labored|gone out|outside||sea|||shore||turns||the water|perilous|and|watches Y|como|||con|aliento|afanado|salido|fuera|del|mar|a|la|orilla|se|vuelve|a|el agua|peligrosa|y|mira E|como|||com|respiração|ofegante|saído|fora|do|mar|para|a|costa|se|volta|para|a água|perigosa|e|observa And like those who turn out to the perilous and broken water with a breathless breath coming out of the shore to the shore Et comme ceux qui, avec une lena essoufflée, sortent de la mer vers le rivage et se tournent vers l'eau périlleuse et vigilante, そして、息を切らしてレナのように海から岸に出て、危険で用心深い水に目を向ける人々のように、 E como aquele que, com a respiração ofegante, saiu do mar para a margem, se volta para a água perigosa e observa, Y como aquel que con aliento agitado salido del mar a la orilla se vuelve hacia el agua peligrosa y observa, И как тот, кто с утомленным дыханием выбрался из пучины на берег, оборачивается к опасной воде и смотрит, cosi` l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lascio` gia` mai persona viva. так|душа|моя|что ещё|убегала|себя|повернула|к|назад|к|смотреть|тот|путь|который|не|оставил|уже|никогда|человек|живой ||||||se retourna||||||||||||| so|the soul|my|that still|it fled||turned||back||to look at||step|||I let|already|||alive así|el alma|mío|que aún|huía|se|volvió|a|atrás|a|mirar de nuevo|el|paso|que|no||ya|nunca|persona|viva assim|a alma|minha|que ainda|fugia|se|voltou|a|para trás|a|olhar novamente|o|passo|que|não|deixou|já|nunca|pessoa|viva so my soul, still fleeing, turned to the rear to look at the passage that he never left a person alive. alors mon âme, qui fuyait toujours, se retourna pour contempler le passage qui ne laissait personne en vie. それで、まだ逃げていた私の魂は、人を生きたままにすることのない通路を見つめるために引き返しました。 assim minha alma, que ainda fugia, se virou para trás para olhar o caminho que nunca deixou pessoa viva. así mi alma, que aún huía, se volvió atrás a mirar el paso que nunca dejó ya persona viva. так и моя душа, которая все еще убегала, обернулась назад, чтобы взглянуть на путь, который никогда не оставлял живого человека. Poi ch’ei posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, si` che 'l pie` fermo sempre era 'l piu` basso. затем|что он|отдохнувший|немного|немного|тело||уставшее|я продолжил|путь|по|пляжу||пустынному|себя|что|тот|шаг|устойчивый|всегда|был|тот|самый|низкий |that he|rested||a little|||tired|I recovered|along|||beach|deserted shore||||foot|firm|||||lowest Luego|que él|descansado|un|poco|el|cuerpo|cansado|reanudé|camino|por|la|playa|desierta|así|que|el|pie|firme|siempre|era|el|más|bajo Então|que eu|descansado|um|pouco|o|corpo|cansado|retomei|caminho|pela||praia|deserta|assim|que|o|pé|firme|sempre|era|o|mais|baixo Then, as soon as he laid the loose body a little, I went away again because of the deserted beach, yes, that "still" was always the lowest. Puis, ayant un peu reposé le corps en vrac, je repartis vers la plage déserte, de sorte que le pied immobile était toujours le plus bas. Então, depois de ter descansado um pouco o corpo cansado, continuei pelo caminho deserto, de modo que o pé firme sempre era o mais baixo. Luego que él posó un poco el cuerpo cansado, continué por la playa desierta, de modo que el pie firme siempre era el más bajo. Когда он немного отдохнул, я снова пошел по пустынному берегу, так что нога всегда была самой низкой. Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; и|вот|почти|к|началу|из|подъёма|одна|леопард|лёгкая|и|быстрая|очень|что|из|шерсти|пятнистая|была|покрытая ||||beginning||the slope||leopard|light|||||of|fur|spotted||covered Y|aquí|casi|al|comenzar|de|la subida|una|pantera|ligera|y|rápida|muy|que|de|piel|manchado|estaba|cubierta E|aqui|quase|ao|começar|da|ladeira|uma|onça|leve|e|rápida|muito|que|de|pelo|malhado|era|coberta And behold, almost at the beginning of the slope, a light and very good loin, which was covered with spotted skin; そして見よ、ほぼ坂道の始まりに、斑点のある皮膚で覆われた軽くて非常に良いロースがあった。 E eis que, quase ao começar a subida, uma onça leve e muito ágil, que era coberta de pelagem manchada; Y he aquí, casi al comenzar la subida, una pantera ligera y muy ágil, que de piel moteada estaba cubierta; И вот, почти в начале подъема, легкая и очень быстрая леопардиха, покрытая пятнистой шерстью; e non mi si partia dinanzi al volto, anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch’i' fui per ritornar piu` volte volto. и|не|мне|себе|уходила|перед|лицом|лицом|наоборот|мешала|так|мой||путь|что я|был|для|возвращаться|более|раз|лицом ||||it departed|in front of||face|rather|impeded|||||that||for|turn|||turned y|no|me|se|partía|delante|a|rostro|sino|impedía|tanto|el|mi|camino|que yo|fui|por|regresar|más|veces|vuelto e|não|me|se|partia|diante|ao|rosto|ao contrário|impedia|tanto|o|meu|caminho|que eu|fui|por|retornar|mais|vezes|voltado and do not leave me in front of my face, on the contrary my journey was delayed so much, that I was only to return face several times. e não se afastava diante do meu rosto, mas impedia tanto o meu caminho, que eu estava prestes a voltar várias vezes. y no se apartaba de mi rostro, sino que impedía tanto mi camino, que estuve a punto de volverme más de una vez. и не уходило от моего лица, а наоборот, так сильно преграждало мой путь, что я несколько раз собирался вернуться. Temp’era dal principio del mattino, e 'l sol montava 'n su` con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino Время было|с|начала|утра||и|солнце|солнце|поднималось|на|вверх|с|теми|звездами|которые были|с|ним|когда|любовь|божественная It was||||||the||was rising|up|||||that were||||the love|divine Era|desde|principio|de|mañana|y|el|sol|subía|en|su|con|aquellas|estrellas|que estaban|con|él|cuando|el amor|divino Era|desde|início|da|manhã|e|o|sol|subia|em|cima|com|aquelas|estrelas|que estavam|com|ele|quando|o amor|divino Temp'era from the beginning of the morning, and 'l sol mounted' n up` with those stars that they were with him when the divine love それは朝の初めからの時間であり、神聖な愛があったときに彼と一緒にいたそれらの星とともに太陽が昇った Era tempo do início da manhã, e o sol subia com aquelas estrelas que estavam com ele quando o amor divino Era tiempo del principio de la mañana, y el sol subía con aquellas estrellas que estaban con él cuando el amor divino Время было с самого утра, и солнце поднималось с теми звездами, которые были с ним, когда божественная любовь mosse di prima quelle cose belle; si` ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle двинулось|из|сначала|те|вещи|красивые|так|что к|добру|надеяться|мне было|причиной|для|той|дикой|к|той|коже|кожа you moved|of||||||so that||to hope||reason|||fair|||smooth| movimientos|de|primero|esas|cosas|bellas|sí|que a|bien|esperar|me era|causa|de|esa|feroz|a|la|suave|piel movimentos|de|antes|aquelas|coisas|belas|sim|que a|bem|esperar|me era|causa|de|aquela|feroz|para|a|leve|pele those beautiful things moved first; yes, it was a good thing for me to hope for that fair to the fair skinned déplacé ces belles choses en premier; de sorte que pour une bonne raison j'ai été la cause de cette foire à la gaetta pelle それらの美しいものを最初に動かしました。正当な理由で、私はそのフェア・ア・ラ・ガエッタ・ペレの原因でした moveu pela primeira vez aquelas coisas belas; de modo que era motivo para bem esperar daquela fera de pele ágil. movió por primera vez aquellas cosas bellas; de modo que a bien esperar me era causa de aquella fiera de la piel ágil. впервые привела в движение эти прекрасные вещи; так что надежда на добро была причиной того, что я был в таком состоянии. l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non si` che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone. час|времени|времени|и|сладкий|сладкий|сезон|но|не|так|что|страх|не|мне|дал|вид|вид|что|мне явился|одного|льва ||||||||||||not||||||appeared|| la hora|del|tiempo|y|la|dulce|estación|pero|no|se|que|miedo|no|me|diera|la|vista|que|me apareció|de un|león a hora|do|tempo|e|a|doce|estação|mas|não|se|que|medo|não|me|desse|a|visão|que|me apareceu|de um|leão the time of time and the sweet season; but it is not that fear gave me the sight that appeared to me of a lion. a hora do tempo e a doce estação; mas não sei que medo não me deu a visão que me apareceu de um leão. la hora del tiempo y la dulce estación; pero no sé que miedo me dio la vista que me apareció de un león. время года и сладкий сезон; но не так, чтобы страх не охватывал меня при виде, которая явилась мне в образе льва. Questi parea che contra me venisse con la test’alta e con rabbiosa fame, si` che parea che l’aere ne tremesse. эти|казалось|что|против|меня|приходил|с|головой|высоко поднятой|и|с|яростным|голодом|так|что|казалось|что|воздух|в нем|дрожал |seemed||against|||||head|||furious||||||the air|of it|trembled Estos|parecía|que|contra|mí|viniera|con|la|cabeza alta|y|con|rabiosa|hambre|así|que|||el aire|de él|temblara Estes|parecia|que|contra|mim|viesse|com|a|cabeça erguida|e|com|raivosa|fome|assim|que|parecia|que|o ar|dele|tremesse He seemed to come against me with his head high and with angry hunger, so that the air seemed to tremble. Este parecia que contra mim vinha com a cabeça erguida e com fome raivosa, de modo que parecia que o ar tremia. Este parecía que contra mí venía con la cabeza alta y con rabiosa hambre, de tal modo que parecía que el aire temblaba. Казалось, что это существо шло против меня с высоко поднятой головой и с яростным голодом, так что казалось, что воздух дрожит. Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fè gia` viver grame, и|одна|волчица|которая|из|всех|желаний|казалась|нагруженной|в|ее||худобе|и|много|людей|сделала|уже|жить|бедно ||wolf|||all|desires|seemed|loaded||||thinness|||people|made||live|sorrowful Y|una|loba|que|de|todas|ansias|parecía|llena|en|su||delgadez|y|muchas|gentes|hizo|ya|vivir|miserable E|uma|lobo|que|de|todas|ambições|parecia|carregada|na|sua||magreza|e|muitas|pessoas|fez|já|viver|miseravelmente And a she-wolf, who seemed burdened with all cravings in her thinness, and many peoples already lived miserable, そして、その痩せた体にあらゆる欲望を背負い、既に多くの人々を惨めな生活に追い込んでいる雌狼は、 E uma loba, que de todos os desejos parecia carregada em sua magreza, e muitas gentes já fez viver miseravelmente, Y una loba, que de todos los deseos parecía cargada en su delgadez, y a muchas gentes ya hizo vivir miserables, И одна волчица, которая, казалось, была полна всех желаний в своей худобе, и многих людей заставила жить в бедности,

questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza. эта|мне|поднесла|так|из|тяжести|с|страхом|страх|который исходил|из|ее|взгляда|что я|потерял|надежду||на|высоту ||offered|||seriousness||||that came||||that I|lost||||the height esta|me|puso|tanto|de|gravedad|con|la|miedo|que salía|de|su|vista|que yo|perdí|la|esperanza|de|la altura esta|me|pôs|tanto|de|gravidade|com|a|medo|que saía|de|sua|vista|que eu|perdi|a|esperança|de|a altura this gave me so much of severity with the fear that she saw from her sight that I lost hope in height. esta me impôs tanto de gravidade com o medo que saía de sua vista, que eu perdi a esperança da altura. esta me impuso tanto de gravedad con el miedo que salía de su vista, que perdí la esperanza de la altura. она принесла мне столько тяжести от страха, который исходил от её взгляда, что я потерял надежду на высоту. E qual e` quei che volontieri acquista, e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt’i suoi pensier piange e s’attrista; и|какой|есть|тот|кто|охотно|приобретает|и|приходит|тот|время|что|потерять|его|заставляет|что|в|всех|своих|мыслях|плачет|и|грустит |||those||willingly|buys||reaches||||lose||does|||all the|||cries||becomes sad Y|cuál|es|aquel|que|de buen grado|compra|y|llega|el|tiempo|que|perder|lo|hace|que|en|todos los|sus|pensamientos|llora|y|se entristece E|qual|é|aquele|que|voluntariamente|compra|e|chega|o|tempo|que|perder|o|faz|que|em|todos os|seus|pensamentos|chora|e|se entristece And what is the one that he willingly acquires, and the time has come that he will lose it, that all his thoughts weeps and is saddened; E qual é aquele que voluntariamente adquire, e chega o tempo que o faz perder, que em todos os seus pensamentos chora e se entristece; Y ¿cuál es aquel que voluntariamente adquiere, y llega el tiempo que lo hace perder, que en todos sus pensamientos llora y se entristece; И кто же тот, кто охотно приобретает, и приходит время, когда это теряет, что во всех своих мыслях плачет и печалится; tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva la` dove 'l sol tace. такой|мне|он сделал|эту|зверь|без|покоя|что|подходя ко мне|навстречу|к|немного|в|немного|меня|он отталкивал|туда|где|солнце||молчит such||she made|||without|||coming to me|against||||||pushed|||||it is silent tal|me|hizo|la|bestia|sin|paz|que|viniendo hacia mí|en contra|a|poco|a|poco|me|empujaba|allí|donde|el|sol|calla tal|me|fez|a|besta|sem|paz|que|vindo me|ao encontro|a|pouco|a|pouco|me|empurrava|lá|onde|o|sol|se cala the beast without peace made me such that, coming to meet me, little by little I was repaid where the sun is silent. tal me fez a besta sem paz, que, vindo ao meu encontro, pouco a pouco me empurrava para onde o sol se cala. tal me hizo la bestia sin paz, que, viniéndome al encuentro, poco a poco me empujaba allí donde el sol calla. так меня заставила зверь без покоя, что, встречая меня, понемногу отталкивала меня туда, где солнце молчит. Mentre ch’i' rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. пока|я|я падал|в|низкий|место|перед|к|тем|глазам|мне|себе|он был|предложен|кто|за|долго|молчание|он казался|слабым ||was falling|||place|in front of|||||||||||||dim Mientras|yo|arruinaba|en|bajo|lugar|delante|a|los|ojos|me|se|fue|ofrecido|quien|por|largo|silencio|parecía|débil Enquanto|eu|me arruinava|em|baixo|lugar|diante|aos|os|olhos|me|se|foi|oferecido|quem|por|longo|silêncio|parecia|fraco While he was ruining at the bottom of the spot, before his eyes I was offered those who for a long silence seemed to be dim. Enquanto eu descia para o lugar baixo, diante dos meus olhos se apresentou quem, por longo silêncio, parecia fraco. Mientras yo caía en bajo lugar, ante mis ojos se me ofreció quien por largo silencio parecía débil. Пока я падал в низкое место, перед моими глазами появился кто-то, кто из-за долгого молчания казался слабым. Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!». когда|я увидел|этого|в|великом|пустыне|помилуй|о|мне|я закричал|к|нему|какой|что|ты|будь|или|тень|или|человек|верный ||this one|||desert|have mercy|||I cried|||who|||be||||man|certain Cuando|vi|este|en el|gran|desierto|Miserere|de|mí|grité|a|él|cual|que|tú|seas|o|sombra|o|hombre|cierto Quando|vi|ele|no|grande|deserto|Misericórdia|de|mim|gritei|para|ele|quem|que|tu|sejas|ou|sombra|ou|homem|certo When I saw him in the great desert, "Miserere di me", I shouted to him, "whatever you are, or shadow or certain man!". Quando vi este no grande deserto, "Miserere di mim", gritei a ele, "seja quem for, ou sombra ou homem certo!". Cuando vi a este en el gran desierto, «Miserere de me», grité a él, «cualquiera que seas, o sombra o hombre cierto!». Когда я увидел его в великой пустыне, «Помилуй меня», закричал я ему, «кем бы ты ни был, будь то тень или человек!».

Rispuosemi: «Non omo, omo gia` fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patria ambedui. он ответил мне|не|человек|человек|уже|я был|и|мои|родственники|мои|они были|ломбардцы|мантонцы|за|родину|оба he answered me||||||||||were|Lombard|from Mantua|||both Me respondió|No|hombre||ya|fui|y|los|parientes|míos|fueron|lombardos|mantuanos|por|patria|ambos Respondeu-me|Não|homem||já|fui|e|os|parentes|meus|foram|lombardos|mantoanos|por|pátria|ambos I replied: «I was not a man, I was already a man, and my relatives were Lombard, both from Mantua by country. Ele me respondeu: "Não sou homem, já fui homem, e meus parentes foram lombardos, mantoanos por pátria ambos. Me respondió: «No hombre, hombre ya fui, y mis parientes fueron lombardos, mantoanos por patria ambos. Он ответил мне: «Не человек, я уже был человеком, и мои предки были ломбардцами, мантуанцы по рождению оба.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dei falsi e bugiardi. я родился|под|Юлием|хотя|что|было|поздно|и|я жил|в|Риме|под|артикль|добрым|Августом|во время|времени|богов|артикль||ложных|и|лживых I was born|under|Julius|still||it was|late||||||||||||||||dishonest Nací|bajo|Julio|aunque|que|fuera|tarde|y|viví|en|Roma|bajo|el|bueno|Augusto|en el|tiempo|de|los|dioses|falsos|y|mentirosos Nasci|sob|Júlio|ainda|que|fosse|tarde|e|vivi|em|Roma|sob|o|bom|Augusto|no|tempo|dos|os|deuses|falsos|e|mentirosos I was born under Julius, even though it was late, and I lived in Rome under the good Augustus in the time of the false and liars. Nasci sob Júlio, embora fosse tarde, e vivi em Roma sob o bom Augusto no tempo dos deuses falsos e mentirosos. Nací bajo Julio, aunque fuera tarde, y viví en Roma bajo el buen Augusto en el tiempo de los dioses falsos y mentirosos. Я родился при Юлии, хотя и поздно, и жил в Риме при добром Августе во времена ложных и лживых богов. Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilion fu combusto. поэтом|я был|и|я пел|о|том|справедливом|сыне|Анхиза|который|пришел|из|Трои|затем|что|артикль|гордым|Илионом|он был|сожженным |||I sang|||||of Anchises||he came||||||proud|Troy||burned Poeta|fui|y|canté|de|aquel|justo|hijo|de Anquises|que|vino|de|Troya|luego|que|el|orgulloso|Ilión|fue|quemado Poeta|fui|e|cantei|de|aquele|justo|filho|de Anquises|que|veio|de|Tróia|depois|que|o|soberbo|Ilíon|foi|queimado I was a poet, and I sang of that righteous son of Anchises who came from Troy, after the proud Ilion was burned. 私は詩人であり、誇り高きイリオンが焼かれた後、トロイアから来たアンキーセスの正義の息子について歌った。 Fui poeta e cantei sobre aquele justo filho de Anquises que veio de Tróia, depois que a orgulhosa Ilion foi queimada. Poeta fui, y canté de aquel justo hijo de Anquises que vino de Troya, después que la orgullosa Ilión fue quemada. Я был поэтом и пел о том праведном сыне Анхиса, который пришел из Трои, после того как гордый Илион был сожжен. Ma tu perchè ritorni a tanta noia? но|ты|почему|ты возвращаешься|к|такой|скуке ||||||boredom Pero|tú|por qué|regresas|a|tanta|aburrimiento Mas|você|por que|retorna|a|tanta|tédio But why do you return to so much boredom? Mas por que você retorna a tanta tristeza? ¿Pero tú por qué regresas a tanto fastidio? Но почему ты возвращаешься к такой скуке? perchè non sali il dilettoso monte ch’e` principio e cagion di tutta gioia?». почему|не|ты поднимаешься|артикль|приятный|гора|что является|началом|и|причиной|для|всей|радости ||||joyful||that|||cause|||joy porque|no|subes|el|deleitoso|monte|que es|principio|y|causa|de|toda|alegría porque|não|sobe|o|deleitoso|monte|que é|princípio|e|causa|de|toda|alegria why don't you go up the delightful mountain which is the beginning and cause of all joy? ». すべての喜びの始まりであり、原因である楽しい山に登ってみませんか? ». Por que não sobe a montanha deliciosa que é o princípio e a causa de toda alegria? ¿por qué no subes el deleitoso monte que es principio y causa de toda alegría?». Почему ты не поднимаешься на приятную гору, которая является началом и причиной всей радости?». «Or sè tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar si` largo fiume?», rispuos’io lui con vergognosa fronte. теперь|ты|ты|тот|Вергилий|и|тот|источник|который|ты изливаешь|из|говорить|так|широкий|река|я ответил|ему|с|стыдливым|лицом |||||||||you spread||||wide|river|he replied|||embarrassed|forehead Ahora|sé|tú|ese|Virgilio|y|esa|fuente|que|derrama|de|hablar|tan|amplio|río|le respondí|él|con|vergonzosa|frente Agora|se|tu|aquele|Virgílio|e|aquela|fonte|que|espalha|de|falar|tão|largo|rio|respondi|a ele|com|vergonhosa|frente «Now are you that Virgil and that spring that you spread to speak so wide river?», He replied with a shameful brow. 「今、あなたはバージルであり、あなたが広い川を話すために広げた泉ですか?」と彼は恥ずかしそうに眉をひそめて答えた. "Agora, você é aquele Virgílio e aquela fonte que espalha um tão amplo rio de palavras?", respondi a ele com a face envergonhada. «¿O eres tú ese Virgilio y esa fuente que derrama de hablar tan amplio río?», le respondí yo con frente avergonzada. «Так ты тот Виргилий и тот источник, который изливает такой широкий поток слов?», ответил я ему с пристыженным лицом. «O de li altri poeti onore e lume vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m’ha fatto cercar lo tuo volume. о|из|тех|других|поэтов|честь|и|свет|пусть мне будет полезно|это|долгий|изучение|и|это|большое|любовь|что|мне|сделало|искать|его|твой|том ||||||||value me|||||||||||||| O|de|los|otros|poetas|honor|y|luz|valga|el|largo|estudio|y|el|grande|amor|que|me ha|hecho|buscar|el|tu|volumen O|dos|os|outros|poetas|honra|e|luz|valha-me|o|longo|estudo|e|o|grande|amor|que|me tem|feito|buscar|o|teu|volume «Or of the other poets honor and light sift me the long study and the great love that made me look for your volume. «または、他の詩人の名誉と光が私に長い研究とあなたの本を探すようになった大きな愛をふるいにかけます. "Ó honra e luz dos outros poetas, que o longo estudo e o grande amor que me fez buscar o seu volume me sejam úteis." «¡Oh de los otros poetas honor y luz, valga para mí el largo estudio y el gran amor que me ha hecho buscar tu volumen! «О, честь и свет других поэтов, пусть мне поможет долгое изучение и великая любовь, что заставила меня искать твой том. Tu sè lo mio maestro e 'l mio autore; tu sè solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m’ha fatto onore. ты|ты|мой|мой|учитель|и|это|мой|автор|ты|ты|единственный|тот|от|которого|я|я взял|тот|красивый|стиль|который|мне|сделало|честь |you are|||||||author||||||||I took|||style|||| Tú|eres|el|mi|maestro|y|el|mi|autor|tú|eres|solo|aquel|de|quien|yo||el|bello|estilo|que|me ha|hecho|honor Tu|és|o|meu|mestre|e|o|meu|autor|tu|és|só|aquele|de|quem|eu||o|belo|estilo|que|me|fez|honra You are my teacher and my author; you are the only one from whom I took off the beautiful stylus that did me honor. あなたは私の先生であり、私の作家です。あなたは、私が名誉を与えてくれた美しいスタイラスを外した唯一の人です. Tu és o meu mestre e o meu autor; tu és somente aquele de quem eu tirei o belo estilo que me fez honra. Tú eres mi maestro y mi autor; tú eres solo aquel de quien tomé el bello estilo que me ha hecho honor. Ты мой учитель и мой автор; ты единственный, от кого я взял тот прекрасный стиль, который принес мне славу. Vedi la bestia per cu' io mi volsi: aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi». смотри|ту|зверь|из-за|которого|я|себя|я обратился|помоги мне|от|нее|знаменитый|мудрец|что она|мне|делает|трястись|по|вены|и|по|запястья |||||||I turned||||||that she|||tremble|||||wrists Ve|la|bestia|por|de|yo|me|volví|ayúdame|de|ella|famoso|sabio|que ella|me|hace|temblar|las|venas|y|los|muñecas Veja|a|besta|por|de quem|eu|me|voltei|ajude-me|de|ela|famoso|sábio|que ela|me|faz|tremer|as|veias|e|os|pulsos See the beast for which I turned: help me from her, famous sage, she makes my veins and wrists tremble. " あなたは私が向きを変えた獣を見ます:私の静脈と手首を震わせる有名な賢者である彼女から私を助けてください». Vê a besta por causa da qual eu me voltei: ajuda-me contra ela, famoso sábio, pois ela me faz tremer as veias e os pulsos.» Mira la bestia por la que me volví: ayúdame de ella, famoso sabio, que me hace temblar las venas y las muñecas. Смотри на зверя, из-за которого я повернулся: помоги мне от нее, знаменитый мудрец, ведь она заставляет меня трепетать в венах и запястьях». «A te convien tenere altro viaggio», rispuose poi che lagrimar mi vide, «se vuo' campar d’esto loco selvaggio: к|тебе|следует|держать|другой|путь|ответил|затем|что|плакать|мне|увидел|если|хочешь|спастись|от этого|места|дикий ||it is fitting||||he responded|||to weep||he saw||you want|to escape|of this|place| A|ti|conviene|tener|otro|viaje|respondió|luego|que|lágrima|me|vio|si|quieres|escapar|de este|lugar|salvaje A|te|convém|ter|outra|viagem|respondeu|então|que|chorar|me|viu|se|quer|escapar|deste|lugar|selvagem "You should take another trip," he replied then that he saw me tears, "if you want to camp in this wild place: 「別の旅に出ると都合がいい」と彼は答え、私が涙を流したのを見たと答えた。 «A ti convém seguir outro caminho», respondeu, ao ver que eu chorava, «se queres escapar deste lugar selvagem: «A ti te conviene tomar otro camino», respondió luego que me vio llorar, «si quieres escapar de este lugar salvaje: «Тебе следует предпринять другое путешествие», ответила она, увидев, что я плачу, «если ты хочешь спастись от этого дикого места: chè questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l’uccide; потому что|эта|зверь|из-за|которую|который|ты|кричишь|не|позволяет|другим|проходить|по|своей||дороге|но|так|его|препятствует|что|убивает |||||||you shout|not|||||||||||it prevents||it kills que|esta|bestia|por|la|la cual|tú|grita|no|deja|a otro|pasar|por|la|su|camino|pero|tanto|lo|impide|que|lo mata que|esta|besta|pela|a||||||||||sua|via|mas|tanto|o|impede|que|o mata because this beast, for which you cry, does not let others pass on its way, but it prevents it so much that it kills it; あなたが泣いているこの獣は、他の人が通り過ぎるのを許しませんが、それをあまりにも妨げて殺すからです。 pois esta besta, por causa da qual gritas, não deixa ninguém passar pelo seu caminho, mas impede tanto que mata; porque esta bestia, por la cual gritas, no deja pasar a nadie por su camino, sino que lo impide tanto que lo mata; потому что это животное, по которому ты кричишь, не позволяет другим пройти своим путем, но так препятствует, что убивает их; e ha natura si` malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha piu` fame che pria. и|имеет|природа|такая|злая|и|жестокая|что|никогда|не|наполняет|жажда|жаждущая|желание|и|после|еды|пища|имеет|больше|голод|чем|прежде ||||||wicked||||it filled||greedy||||||||||before y|tiene|naturaleza|tan|malvada|y|ruinosa|que|nunca|no|satisface|la|ansiosa|deseo|y|después|el|alimento|tiene|más|hambre|que|antes e|tem|natureza|tão|malvada|e|ria|que|nunca|não|satisfaz|a|ávida|vontade|e|depois|o|alimento|tem|mais|fome|que|antes and it has such an evil and vicious nature, that it never fills the longing desire, and after the meal it is more hungry than before. そして、それは非常に邪悪で悪質な性質を持っており、渇望を満たすことは決してなく、食事の後は以前よりも空腹になります。 e tem uma natureza tão malvada e cruel, que nunca satisfaz o desejo voraz, e depois da refeição tem mais fome do que antes. y tiene una naturaleza tan malvada y cruel, que nunca satisface su ansiosa voluntad, y después de la comida tiene más hambre que antes. и имеет природу такую злую и жестокую, что никогда не удовлетворяет свою жажду, и после трапезы голоднее, чем прежде. Molti son li animali a cui s’ammoglia, e piu` saranno ancora, infin che 'l veltro verra`, che la fara` morir con doglia. многие|есть|те|животные|к|которым|он женится|и|больше|будут|еще|до тех пор|пока|тот|гончая|придет|что|ее|заставит|умереть|с|болью ||||||they get tangled|||||infinite|||hound|||||||sorrow Muchos|son|los|animales|a|quienes|se amontonan|y|más|serán|aún|hasta|que|el||vendrá|que|la|hará|morir|con|dolor Muitos|são|os|animais|a|os quais|se amontoam|e|mais|serão|ainda|até|que|o||virá|que|a|fará|morrer|com|dor Many are the animals to which she marries, and there will still be more, until the veltro comes, which will make her die with pain. 多くは彼女が結婚する動物であり、ベルトロが来るまで、彼女は痛みで死ぬまで、さらに多くの動物がいる. Muitos são os animais a que se ampara, e mais ainda serão, até que o veltro venha, que a fará morrer com dor. Muchos son los animales a los que se une, y más serán aún, hasta que venga el veltro, que la hará morir con dolor. Много животных, с которыми она спаривается, и будет еще больше, пока не придет гончая, которая заставит ее умереть в муках. Questi non cibera` terra nè peltro, ma sapienza, amore e virtute, e sua nazion sara` tra feltro e feltro. эти|не|он будет кормить|земля|ни|олово|но|мудрость|любовь|и|добродетель|и|его|нация|она будет|между|войлок|и|войлок ||he would feed|||pewter|||||virtue|||nation|||felt|| Estos|no|cederá|tierra|ni|estaño|sino|sabiduría|amor|y|virtud|y|su|nación|será|entre|fieltro|y|fieltro Estes|não|ciberarão|terra|nem|estanho|mas|sabedoria|amor|e|virtude|e|sua|nação|será|entre|feltro|e|feltro He will feed neither earth nor pewter, but wisdom, love and virtue, and his nationality will be between felt and felt. 彼は地球もピューターも食べませんが、知恵、愛、美徳、そして彼の国籍はフェルトとフェルトの間になります. Este não alimentará terra nem peltro, mas sabedoria, amor e virtude, e sua nação será entre feltro e feltro. Este no alimentará tierra ni peltre, sino sabiduría, amor y virtud, y su nación estará entre peltre y peltre. Эти не будут питать землю ни оловом, но мудростью, любовью и добродетелью, и их нация будет между войлоком и войлоком.

Di quella umile Italia fia salute per cui mori` la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute. о|той|скромной|Италии|она будет|спасение|за|которую|я умер|ее|девственница|Камилла|Эвриал|и|Турн|и|Нис|от|ран ||||there will be|||||||Cammilla|Eurialo||||Niso||wounds De|aquella|humilde|Italia|será|salvación|por|quien|murió|la|virgen|Camila|Eurialo|y|Turno|y|Niso|de|heridas De|aquela|humilde|Itália|será|salvação|pela|quem|morreu|a|virgem|Camila|Euríalo|e|Turno|e|Niso|de|feridas Of that humble Italy fia salute for which the virgin Cammilla died, Euryalus and Turno and Niso of wounds. その謙虚なイタリアのうち、処女のカミラ、エウリュアルス、トゥルノとニーソが傷で亡くなったのは健康かもしれません。 Dessa humilde Itália será a salvação pela qual morreu a virgem Camila, Euríalo e Turno e Niso de feridas. De esa humilde Italia será la salvación por la que murió la virgen Camila, Eurialo y Turno y Niso de heridas. Для той скромной Италии будет спасение, ради которого умерла девственница Камилла, Эвриал и Турн и Нис от ран.

Questi la caccera` per ogne villa, fin che l’avra` rimessa ne lo 'nferno, la` onde 'nvidia prima dipartilla. этот|ее|он будет гнать|по|каждую|деревню|пока|что|он ее поймает|возвращенная|в|ад|ад|там|откуда|зависть|первая|она его изгнала ||he would catch||||||her||||inferno|||envy||it divided Este|la|cacerá|por|cada|villa|hasta|que|la habrá|devuelto|en|el|infierno|allí|donde|envidia|primero|la separó Este|a|expulsará|por|cada|cidade|até|que|a tiver|colocada de volta|no|o|inferno|lá|onde|inveja|primeiro|a separou He will drive her away for every villa, until he has put her back in hell, where she first leaves her with envy. 彼は彼女を地獄に戻すまで、すべての別荘で彼女を追い払います。 Este a expulsará por cada vila, até que a tenha remetido ao inferno, de onde a inveja a separou pela primeira vez. Este la expulsará por cada villa, hasta que la haya devuelto al infierno, de donde la envidia la separó por primera vez. Эти будут изгонять её из каждого села, пока не вернут её в ад, откуда зависть впервые её изгнала. Ond’io per lo tuo mè penso e discerno che tu mi segui, e io saro` tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno, поэтому я|за|твое|твое|меня|я думаю|и|я различаю|что|ты|меня|ты следуешь|и|я|я буду|твоя|путеводитель|и|я выведу тебя|из|здесь|в|место|вечное where I||||me|||I discern|||||||I will be||||I will draw you|||||eternal Donde yo|por|lo|tu|me|pienso|y|discierno|que|tú|me|sigues|y|yo|seré|tu|guía|y|te llevaré|de|aquí|por|lugar|eterno Onde eu|por|o|teu|me|penso|e|discerno|que|tu|me|segues|e|eu|serei|tua|guia|e|te tirarei|de|aqui|para|lugar|eterno So for your me I think and discern that you follow me, and I will be your guide, and you will be drawn from here to eternal place, だからあなたの私は、あなたが私についてきて、私があなたのガイドになり、あなたがここから永遠の場所へと引き寄せられることを、私は考え、識別します。 Por isso, pelo teu bem, penso e discerno que tu me segues, e eu serei tua guia, e te levarei daqui para o lugar eterno, Por lo tanto, por tu bien pienso y discerniré que tú me sigues, y yo seré tu guía, y te llevaré de aquí a un lugar eterno, Поэтому я по твоему разуму и различаю, что ты следуешь за мной, и я буду твоим проводником, и выведу тебя отсюда в вечное место, ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; где|ты услышишь|те|отчаянные|крики|ты увидишь|тех|древние|духи|страдающие|что к|второй||смерти|каждый|он кричит |you will hear|||||||||||||| donde|oirás|las|desesperadas|gritos|verás|los|antiguos|espíritus|dolientes|que a|la|segunda|muerte|cada uno|grita onde|ouvirás|as|desesperadas|gritos|verás|os|antigos|espíritos|dolentes|que à|a|segunda|morte|cada um|grita where you will hear the desperate cries, you will see the ancient sorrowful spirits, which at the second death each cries; 絶望的な叫び声が聞こえる場所では、2番目の死でそれぞれが泣く古代の悲しみに満ちた霊を見るでしょう。 onde ouvirás os gritos desesperados, verás os antigos espíritos doloridos, que à segunda morte cada um grita; donde oirás los desesperados gritos, verás los antiguos espíritus dolientes, que a la segunda muerte cada uno grita; где ты услышишь отчаянные крики, увидишь древних страдающих духов, которые на второй смерти каждый кричит; e vederai color che son contenti nel foco, perchè speran di venire quando che sia a le beate genti. и|ты увидишь|тех|кто|они|довольные|в|огне|потому что|они надеются|на|прийти|когда|что|будет|к|тем|блаженным|людям |see|color|||||||they hope||||||||blessed| y|verás|los colores|que|son|felices|en el|fuego|porque|esperan|de|venir|cuando|que|sea|a|los|beatos|gente e|verás|aqueles|que|são|felizes|no|fogo|porque|esperam|de|vir|quando|que|seja|para|os|felizes|povos and you will see those who are happy in the fire, because they hope to come when it is to the blessed people. 彼らは祝福された人々のところに来ることを望んでいるからです。 e verás aqueles que estão contentes no fogo, porque esperam vir quando for para as gentes abençoadas. y verás a aquellos que están contentos en el fuego, porque esperan venir cuando sea a las gentes benditas. и увидишь тех, кто доволен в огне, потому что надеются прийти когда-либо к блаженным людям.

A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a cio` piu` di me degna: con lei ti lascero` nel mio partire; к|тем|которым|затем|если|ты|ты захочешь|подняться|душа|будет|к|этому|более|чем|мне|достойная|с|ней|тебе|я оставлю|в|моем|уходе ||platform|||||||||||||||||I will let||| Al|el|muelle|luego|si|tú|querrás|subir|alma|será|a|eso|más|de|mí|digna|con|ella|te|dejaré|en el|mi|partida O|lhe|quai|depois|se|tu|quiseres|subir|alma|será|a|isso|mais|de|mim|digna|com|ela|te|deixarei|na|minha|partida A le quai then if you want to go up, soul is more worthy of me: with her I will leave you in my departure; A le quai では、もしあなたが上に行きたいのなら、魂は私にとってより価値があります。 Às quais, se tu quiser subir, a alma será a isso mais digna do que eu: com ela te deixarei na minha partida; A las cuales luego si tú quisieras ascender, alma será a esto más digna que yo: con ella te dejaré en mi partida; К которым, если ты захочешь подняться, душа будет для этого более достойной, чем я: с ней я оставлю тебя при своем уходе;

chè quello imperador che la` su` regna, perch’i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua citta` per me si vegna. потому что|тот|император|который|там|наверху|он правит|потому что я|я был|мятежный|к|его|его|закону|не|он хочет|чтобы|в|его|город|за|меня|себя| ||emperor|||||because||rebellious||||||||||||||you come que|aquel|emperador|que|allí|su|reina|porque yo|fui|rebelde|a|la|su|ley|no|quiere|que|en|su|ciudad|por|mí|se|venga que|aquele|imperador|que|lá|seu|reina|porque eu|fui|rebelde|à|a|sua|lei|não|quer|que|em|sua|cidade|por|mim|se| For that emperor who reigns up there, because I was rebellious to his law, does not want me to come to his city. あちらで君臨しているあの皇帝は、自分の法律に反抗していたので、私のために自分の街が消えることを望んでいないからです。 pois aquele imperador que lá em cima reina, porque eu fui rebelde à sua lei, não quer que em sua cidade por mim se venha. pues aquel emperador que allí arriba reina, porque yo fui rebelde a su ley, no quiere que en su ciudad por mí se venga. потому что тот император, который там правит, поскольку я был мятежником против его закона, не хочет, чтобы за меня в его город приходили. In tutte parti impera e quivi regge; quivi e` la sua citta` e l’alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!». во всех|всех|частях|властвует|и|здесь|правит|здесь|есть|его|его|город|и|высокий|трон|о|счастливый|тот|кого|здесь|выбирает |||it reigns||here|||||||||||||||he chooses En|todas|partes|impera|y|aquí|reina|aquí|está|la|su|ciudad|y|el alto|asiento|oh|feliz|aquel|que|aquí|elige Em|todas|partes||e|aqui|reina|aqui|é|a|sua|cidade|e|o alto|trono|oh|feliz|aquele|que|aqui|elege In all parts he reigns and there he rules; there is his city and the high seat: oh happy he whom he elects there!" Dans toutes les parties, il règne et là, il règne; là est sa ville et le haut siège : ô heureux celui qui y élit ! ». すべての部分でそれが支配し、そこで支配します。そこには彼の街と高い席があります。 Em todas as partes impera e aqui rege; aqui é a sua cidade e o alto trono: oh feliz aquele que ali elege!». En todas partes impera y aquí rige; aquí está su ciudad y el alto asiento: oh feliz aquel que allí elige!». Везде он властвует и здесь правит; здесь его город и высокий трон: о, счастлив тот, кто здесь избирает!». E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, accio` ch’io fugga questo male e peggio, и|я|к|нему|Поэт|я|тебя|прошу|за|тот|Бог|что|ты|не|узнал|чтобы|чтобы я|сбегу|это|зло|и|хуже |||||I||I beg|||||||you knew|so that||I escape||||worse Y|yo|a|él|Poeta||te|ruego|por|aquel|Dios|que|tú|no|conociste|para que|yo|huya|este|mal|y|peor E|eu|a|ele|Poeta|eu|te|rogo|pelo|aquele|Deus|que|tu|não|conheceste|para que|que eu|fuja|este|mal|e|pior And I to him: "Poet, I reclaim you for that God you did not know, so that I may flee this evil and worse, Et moi à lui : « Poète, je te réclame pour ce Dieu que tu n'as pas connu, afin que je puisse fuir ce mal et pire, そして私は彼に言った:「詩人よ、私はあなたが知らなかった神のためにあなたを取り戻します。そうすれば私はこの悪とさらに悪いことから逃れることができます。 E eu a ele: «Poeta, eu te imploro pelo Deus que tu não conheceste, para que eu fuja deste mal e pior, Y yo a él: «Poeta, te ruego por aquel Dios que no conociste, para que huya de este mal y peor, И я к нему: «Поэт, я прошу тебя ради того Бога, которого ты не познал, чтобы я избежал этого зла и худшего, che tu mi meni la` dov’or dicesti, si` ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti». что|ты|меня|ведешь|туда|куда|ты сказал|так|чтобы я|увидел|дверь||святого|святого|Петра|и|тех|кого|ты|делаешь|столь|печальными |||you lead|||you said||||||||||||||| que|tú|me|lleves|allí|donde|dijiste|para que|yo|vea|la|puerta|de|san|Pedro|y|aquellos|a quienes|tú|haces|tanto|tristes que|tu|me|conduza|lá|de onde|disseste|se|que eu|veja|a|porta|de|São|Pedro|e|aqueles|a quem|tu|fazes|tanto|tristes That thou shouldst lead me thither where now thou saidst, so that I may see the door of St. Peter's, and color which thou makest so much craft." que tu me conduises là où tu l'as dit, afin que je voie la porte de Saint-Pierre et la couleur que tu fais si tristement." あなたが言ったところに私を連れて行ってくれて、聖ペテロの扉とあなたが悲しげにそうしている色を見ることができるように。」 que tu me leves lá onde disseste, para que eu veja a porta de São Pedro e aqueles a quem tu fazes tão tristes». que me lleves allí donde dijiste, para que vea la puerta de san Pedro y a aquellos que tú haces tan tristes». чтобы ты повел меня туда, о чем ты говорил, чтобы я увидел ворота святого Петра и тех, кого ты так сильно оплакиваешь». Allor si mosse, e io li tenni dietro. тогда|он|двинулся|и|я|их|держал|за ||he moved||||I held|behind Entonces|se|movió|y|yo|los|mantuve|detrás Então|se|moveu|e|eu|os|mantive|atrás Then he moved, and I kept behind them. Puis il s'est déplacé et je les ai suivis. Então ele se moveu, e eu o segui. Entonces se movió, y yo lo seguí. Тогда он двинулся, и я следовал за ним.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.45 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.36 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.63 pt:AFkKFwvL es:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=944 err=1.59%)