×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tremendous Trifles by G. K. Chesterton, II. A Piece of Chalk

II. A Piece of Chalk

I remember one splendid morning, all blue and silver, in the summer holidays when I reluctantly tore myself away from the task of doing nothing in particular, and put on a hat of some sort and picked up a walking-stick, and put six very bright-coloured chalks in my pocket. I then went into the kitchen (which, along with the rest of the house, belonged to a very square and sensible old woman in a Sussex village), and asked the owner and occupant of the kitchen if she had any brown paper. She had a great deal; in fact, she had too much; and she mistook the purpose and the rationale of the existence of brown paper. She seemed to have an idea that if a person wanted brown paper he must be wanting to tie up parcels; which was the last thing I wanted to do; indeed, it is a thing which I have found to be beyond my mental capacity. Hence she dwelt very much on the varying qualities of toughness and endurance in the material. I explained to her that I only wanted to draw pictures on it, and that I did not want them to endure in the least; and that from my point of view, therefore, it was a question, not of tough consistency, but of responsive surface, a thing comparatively irrelevant in a parcel. When she understood that I wanted to draw she offered to overwhelm me with note-paper, apparently supposing that I did my notes and correspondence on old brown paper wrappers from motives of economy.

I then tried to explain the rather delicate logical shade, that I not only liked brown paper, but liked the quality of brownness in paper, just as I liked the quality of brownness in October woods, or in beer, or in the peat-streams of the North. Brown paper represents the primal twilight of the first toil of creation, and with a bright-coloured chalk or two you can pick out points of fire in it, sparks of gold, and blood-red, and sea-green, like the first fierce stars that sprang out of divine darkness. All this I said (in an off-hand way) to the old woman; and I put the brown paper in my pocket along with the chalks, and possibly other things. I suppose every one must have reflected how primeval and how poetical are the things that one carries in one's pocket; the pocket-knife, for instance, the type of all human tools, the infant of the sword. Once I planned to write a book of poems entirely about the things in my pockets. But I found it would be too long; and the age of the great epics is past.

.....

With my stick and my knife, my chalks and my brown paper, I went out on to the great downs. I crawled across those colossal contours that express the best quality of England, because they are at the same time soft and strong. The smoothness of them has the same meaning as the smoothness of great cart-horses, or the smoothness of the beech-tree; it declares in the teeth of our timid and cruel theories that the mighty are merciful. As my eye swept the landscape, the landscape was as kindly as any of its cottages, but for power it was like an earthquake. The villages in the immense valley were safe, one could see, for centuries; yet the lifting of the whole land was like the lifting of one enormous wave to wash them all away.

I crossed one swell of living turf after another, looking for a place to sit down and draw. Do not, for heaven's sake, imagine I was going to sketch from Nature. I was going to draw devils and seraphim, and blind old gods that men worshipped before the dawn of right, and saints in robes of angry crimson, and seas of strange green, and all the sacred or monstrous symbols that look so well in bright colours on brown paper. They are much better worth drawing than Nature; also they are much easier to draw. When a cow came slouching by in the field next to me, a mere artist might have drawn it; but I always get wrong in the hind legs of quadrupeds. So I drew the soul of the cow; which I saw there plainly walking before me in the sunlight; and the soul was all purple and silver, and had seven horns and the mystery that belongs to all the beasts. But though I could not with a crayon get the best out of the landscape, it does not follow that the landscape was not getting the best out of me. And this, I think, is the mistake that people make about the old poets who lived before Wordsworth, and were supposed not to care very much about Nature because they did not describe it much.

They preferred writing about great men to writing about great hills; but they sat on the great hills to write it. They gave out much less about Nature, but they drank in, perhaps, much more. They painted the white robes of their holy virgins with the blinding snow, at which they had stared all day. They blazoned the shields of their paladins with the purple and gold of many heraldic sunsets. The greenness of a thousand green leaves clustered into the live green figure of Robin Hood. The blueness of a score of forgotten skies became the blue robes of the Virgin. The inspiration went in like sunbeams and came out like Apollo.

.....

But as I sat scrawling these silly figures on the brown paper, it began to dawn on me, to my great disgust, that I had left one chalk, and that a most exquisite and essential chalk, behind. I searched all my pockets, but I could not find any white chalk. Now, those who are acquainted with all the philosophy (nay, religion) which is typified in the art of drawing on brown paper, know that white is positive and essential. I cannot avoid remarking here upon a moral significance. One of the wise and awful truths which this brown-paper art reveals, is this, that white is a colour. It is not a mere absence of colour; it is a shining and affirmative thing, as fierce as red, as definite as black. When, so to speak, your pencil grows red-hot, it draws roses; when it grows white-hot, it draws stars. And one of the two or three defiant verities of the best religious morality, of real Christianity, for example, is exactly this same thing; the chief assertion of religious morality is that white is a colour. Virtue is not the absence of vices or the avoidance of moral dangers; virtue is a vivid and separate thing, like pain or a particular smell. Mercy does not mean not being cruel or sparing people revenge or punishment; it means a plain and positive thing like the sun, which one has either seen or not seen.

Chastity does not mean abstention from sexual wrong; it means something flaming, like Joan of Arc. In a word, God paints in many colours; but He never paints so gorgeously, I had almost said so gaudily, as when He paints in white. In a sense our age has realised this fact, and expressed it in our sullen costume. For if it were really true that white was a blank and colourless thing, negative and non-committal, then white would be used instead of black and grey for the funeral dress of this pessimistic period. We should see city gentlemen in frock coats of spotless silver linen, with top hats as white as wonderful arum lilies. Which is not the case.

Meanwhile, I could not find my chalk.

.....

I sat on the hill in a sort of despair. There was no town nearer than Chichester at which it was even remotely probable that there would be such a thing as an artist's colourman. And yet, without white, my absurd little pictures would be as pointless as the world would be if there were no good people in it. I stared stupidly round, racking my brain for expedients. Then I suddenly stood up and roared with laughter, again and again, so that the cows stared at me and called a committee. Imagine a man in the Sahara regretting that he had no sand for his hour-glass. Imagine a gentleman in mid-ocean wishing that he had brought some salt water with him for his chemical experiments. I was sitting on an immense warehouse of white chalk. The landscape was made entirely out of white chalk. White chalk was piled more miles until it met the sky. I stooped and broke a piece off the rock I sat on; it did not mark so well as the shop chalks do; but it gave the effect. And I stood there in a trance of pleasure, realising that this Southern England is not only a grand peninsula, and a tradition and a civilisation; it is something even more admirable. It is a piece of chalk.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

II. A Piece of Chalk II|A|조각|의|분필 ||||giz II|||| II. ein Stück Kreide II.チョークのかけら II. Um pedaço de giz II. Bir Parça Tebeşir II. Шматочок крейди 二.一支粉笔 II. 분필 한 조각

I remember one splendid morning, all blue and silver, in the summer holidays when I reluctantly tore myself away from the task of doing nothing in particular, and put on a hat of some sort and picked up a walking-stick, and put six very bright-coloured chalks in my pocket. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мелки||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||粉笔||| 나는|기억한다|하나의|멋진|아침|모든|파란|그리고|은색의|~에|여름||방학|~할 때|나는|마지못해|찢었다|나 자신을|멀리|~에서|그|일|~하는 것|하는|아무것도|~에서|특별한|그리고|썼다|~에|모자|모자|의|어떤|종류|그리고|집었다|~을|지팡이|||그리고|넣었다|여섯 개의|매우|||분필을|~에|내|주머니에 ||||||||||as férias de verão||||||afastei-me|||||||||||||||||||||||||||||||||| 나는 여름 방학의 어느 멋진 아침, 푸르고 은빛 나는 날에, 특별히 아무것도 하지 않는 일에서 마지못해 벗어나 모자 하나를 쓰고 지팡이를 들고, 매우 밝은 색의 분필 여섯 개를 주머니에 넣었던 기억이 난다. I then went into the kitchen (which, along with the rest of the house, belonged to a very square and sensible old woman in a Sussex village), and asked the owner and occupant of the kitchen if she had any brown paper. ||||||||||||||||||строгая и разумная||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||萨塞克斯|||||||||||||||| 나는|그 다음에|갔다|~로|그|부엌|그 부엌은|함께|~와|나머지|나머지|의|그|집|속했다|~에게|한|매우|정직한|그리고|이성적인|늙은|여자|~에|한|서섹스|마을에|그리고|물었다|그|주인|그리고|거주자|의|그|부엌|~인지|그녀가|가지고 있었는지|어떤|갈색의|종이 ||||||||||||||||||muito conservadora||||||||||||||||||||||papel pardo| 그 후 나는 주방으로 들어갔다(그 주방은 서섹스 마을에 사는 매우 각진 감각의 노파가 소유하고 있는 집의 일부였다), 그리고 주방의 주인에게 갈색 종이가 있는지 물었다. She had a great deal; in fact, she had too much; and she mistook the purpose and the rationale of the existence of brown paper. ||||||||||||||||||理由|||||| 그녀는|가지고 있었다|많은|많은|양|~에서|사실|그녀는|가지고 있었다|너무|많은|그리고|그녀는|오해했다|그|목적|그리고|그|이유|의|그|존재|의|갈색의|종이 그녀는 갈색 종이를 많이 가지고 있었다; 사실, 그녀는 너무 많이 가지고 있었고, 갈색 종이의 존재 목적과 이론을 잘못 이해하고 있었다. She seemed to have an idea that if a person wanted brown paper he must be wanting to tie up parcels; which was the last thing I wanted to do; indeed, it is a thing which I have found to be beyond my mental capacity. 그녀는 사람이 갈색 종이를 원한다면 소포를 묶으려는 것이라고 생각하는 것 같았다; 하지만 그것은 내가 가장 하고 싶지 않은 일이었다; 사실, 그것은 내가 내 정신적 능력을 넘어선 것이라고 생각하는 일이다. Hence she dwelt very much on the varying qualities of toughness and endurance in the material. 그래서 그녀는 그 재료의 다양한 강도와 내구성에 대해 많이 이야기했다. I explained to her that I only wanted to draw pictures on it, and that I did not want them to endure in the least; and that from my point of view, therefore, it was a question, not of tough consistency, but of responsive surface, a thing comparatively irrelevant in a parcel. 나는 그녀에게 내가 그 위에 그림을 그리기만 원하며, 그것들이 전혀 지속되기를 원하지 않는다고 설명했다; 그리고 내 관점에서 보면, 그것은 강한 일관성의 문제가 아니라 반응하는 표면의 문제라는 것을 말했다. 소포에서는 비교적 무관한 문제이다. When she understood that I wanted to draw she offered to overwhelm me with note-paper, apparently supposing that I did my notes and correspondence on old brown paper wrappers from motives of economy. 내가 그림을 그리고 싶어한다는 것을 이해했을 때, 그녀는 나를 메모지로 압도해 주겠다고 제안했다. 그녀는 내가 경제적인 이유로 오래된 갈색 종이 포장지에 메모와 서신을 작성한다고 생각한 것 같다.

I then tried to explain the rather delicate logical shade, that I not only liked brown paper, but liked the quality of brownness in paper, just as I liked the quality of brownness in October woods, or in beer, or in the peat-streams of the North. 나|그때|시도했다|~하는 것|설명하다|그|꽤|섬세한|논리적인|뉘앙스|~라는 것|내가|~않고|오직|좋아했다|갈색의|종이|그러나|좋아했다|그|질|~의|갈색임|~에서|종이|마치|~처럼|내가|좋아했다|그|질|~의|갈색임|~에서|10월의|숲|또는|~에서|맥주|또는|~에서|그|||~의|북쪽의|북쪽 |||||||||nuance lógica|||||||||||||||||||||||||||||||||os rios de turfa|os turfeiras||| 나는 갈색 종이를 좋아할 뿐만 아니라, 갈색의 질감을 좋아한다는 다소 미묘한 논리적 뉘앙스를 설명하려고 했다. 마치 10월의 숲이나 맥주, 북쪽의 이탄 하천에서의 갈색의 질감을 좋아하는 것처럼. Brown paper represents the primal twilight of the first toil of creation, and with a bright-coloured chalk or two you can pick out points of fire in it, sparks of gold, and blood-red, and sea-green, like the first fierce stars that sprang out of divine darkness. 갈색의|종이|나타낸다|그|원초적인|황혼|~의|첫|첫|수고|~의|창조|그리고|~와 함께|하나의|||분필|또는|두 개|당신은|할 수 있다|고르다|밖으로|점들|~의|불|~에서|그것|불꽃|~의|금|그리고|||그리고|||~처럼|그|첫|사나운|별들|~하는|튀어나왔다|밖으로|~의|신성한|어둠 |||||||||trabalho|||||||||||||destacar||||||||||||||||||||||surgiram|surgem da||| 갈색 종이는 창조의 첫 번째 수고의 원초적 황혼을 나타내며, 밝은 색의 분필 몇 개로 그 안에서 불꽃의 점들, 금빛과 피처럼 붉은색, 바다처럼 푸른색을 뽑아낼 수 있다. 마치 신성한 어둠에서 솟아난 첫 번째 격렬한 별들처럼. All this I said (in an off-hand way) to the old woman; and I put the brown paper in my pocket along with the chalks, and possibly other things. 모든|이것|내가|말했다|~에서|하나의|||방식|~에게|그|늙은|여자|그리고|내가|넣었다|그|갈색의|종이|~에|내|주머니|함께|~와|그|분필들|그리고|아마도|다른|것들 ||||de maneira casual||||||||||||||||||||||||| 나는 이 모든 것을 (무심코) 노파에게 말했다; 그리고 갈색 종이를 분필과 함께 주머니에 넣었고, 아마도 다른 것들도 함께 넣었을 것이다. I suppose every one must have reflected how primeval and how poetical are the things that one carries in one's pocket; the pocket-knife, for instance, the type of all human tools, the infant of the sword. ||||||||原始|||||||||||||||||||||||||||| 내가|생각하다|모든|사람|반드시 ~해야 한다|가져야 한다|반영했을|얼마나|원초적인|그리고|얼마나|시적인|~이다|그|것들|~하는|사람이|가지고 다닌다|~에|자신의|주머니|그|||~의|예를 들어|그|유형|~의|모든|인간의|도구들|그|유아|~의|검의|검 ||||||||primitiva|||||||||||||||||||||||||||| 모든 사람은 주머니에 담고 다니는 것들이 얼마나 원시적이고 시적인지를 반성했을 것이라고 생각한다; 예를 들어, 주머니칼은 모든 인간 도구의 전형이며, 검의 유아이다. Once I planned to write a book of poems entirely about the things in my pockets. 한때|나는|계획했다|~할|쓰다|한|책|~의|시들|전적으로|~에 대한|그|것들|~안에|내|주머니들 Once I planned to write a book of poems entirely about the things in my pockets. 한때 나는 내 주머니 속의 것들에 관한 시집을 쓰기로 계획했다. But I found it would be too long; and the age of the great epics is past. ||||||||||||||史诗|| 그러나|나는|발견했다|그것이|~것이다|이다|너무|길다|그리고|그|시대|~의|위대한|위대한|서사시들|이다|지나갔다 하지만 너무 길어질 것 같아서, 위대한 서사시의 시대는 지나갔다는 것을 깨달았다.

..... .....

With my stick and my knife, my chalks and my brown paper, I went out on to the great downs. ~와 함께|내|지팡이|그리고|내|칼|내|분필들|그리고|내|갈색의|종이|나는|갔다|밖으로|~에|~로|그|광대한|언덕들 |||||||||||||||||||os campos abertos 내 지팡이와 칼, 분필과 갈색 종이를 가지고 나는 넓은 언덕으로 나갔다. I crawled across those colossal contours that express the best quality of England, because they are at the same time soft and strong. 나|기어갔다|가로질러|그|거대한|윤곽|그것들이|표현하다|최고의|최고의|품질|의|영국|왜냐하면|그것들이|이다|에|같은|같은|시간|부드러운|그리고|강한 |rastei|||colossais|contornos||||||||||||||||| 나는 영국의 최고의 품질을 표현하는 거대한 윤곽을 기어갔다. 왜냐하면 그것들은 동시에 부드럽고 강하기 때문이다. The smoothness of them has the same meaning as the smoothness of great cart-horses, or the smoothness of the beech-tree; it declares in the teeth of our timid and cruel theories that the mighty are merciful. ||||||||||||||||||||榉树|||||||||胆怯|||||||| 그|매끄러움|의|그것들|가지고 있다|같은|같은|의미|와 같은|그|매끄러움|의|큰|||또는|그|매끄러움|의|맞서서||||||그||||||||||강한 자들은|이다|자비로운 그들의 부드러움은 위대한 짐말의 부드러움이나 너도밤나무의 부드러움과 같은 의미를 지닌다. 그것은 우리의 소심하고 잔인한 이론에 정면으로 맞서서 강력한 존재가 자비롭다는 것을 선언한다. As my eye swept the landscape, the landscape was as kindly as any of its cottages, but for power it was like an earthquake. ~할 때|나의|눈|스쳤다|그|풍경|그|풍경|이었다|~처럼|친절한|~처럼|어떤|의|그|오두막들|그러나|에 대한|힘|그것은|이었다|~와 같은|하나의|지진 |||varreu||||||||||||as casinhas|||||||| 내 눈이 풍경을 스치자, 그 풍경은 그 어떤 오두막처럼 친절했지만, 힘으로는 지진과 같았다. The villages in the immense valley were safe, one could see, for centuries; yet the lifting of the whole land was like the lifting of one enormous wave to wash them all away. 그|마을들|에|그|거대한|계곡|이었다|안전한|하나|할 수 있었다|보다|에 대한||그러나|그|들어올림|의|전체|전체|땅|이었다|~와 같은|그|들어올림|의|하나의|거대한|파도|~하기 위해|씻어내다|그것들을|모두|멀리 거대한 계곡의 마을들은 안전해 보였다. 수세기 동안 그럴 수 있었지만, 온 땅이 들어올려지는 것은 모든 것을 쓸어버릴 거대한 파도가 일어나는 것과 같았다.

I crossed one swell of living turf after another, looking for a place to sit down and draw. 나|건너갔다|하나의|물결|의|살아있는|잔디|후에|또 하나의|찾고 있었다|을|한|장소|에|앉다|아래로|그리고|그리다 |||ondulação|||||||||||||| 나는 앉아서 그림을 그릴 장소를 찾으며 살아있는 잔디의 물결을 하나씩 넘었다. Do not, for heaven's sake, imagine I was going to sketch from Nature. 하지 마라|않다|을 위해|하늘의|이유|상상하다|내가|이었다|가고 있었다|을|스케치하다|에서|자연 제발, 내가 자연에서 스케치할 생각이었다고 상상하지 마라. I was going to draw devils and seraphim, and blind old gods that men worshipped before the dawn of right, and saints in robes of angry crimson, and seas of strange green, and all the sacred or monstrous symbols that look so well in bright colours on brown paper. |||||||||||||||||||||圣人|||||猩红色|||||||||||||||||||||| 내가|이었다|가고 있었다|을|그리다|악마들|그리고|세라핌들|그리고|맹목적인|오래된|신들|그|사람들이|숭배했던|이전에|의|여명|의|정의|그리고|성인들|의|옷|의|분노한|진홍색|그리고|바다들|의|이상한|초록색|그리고|모든|의|신성한|또는|괴물 같은|상징들|그|보이다|그렇게|잘|에|밝은|색깔들|에|갈색|종이 |||||||||||||||||alvorecer||||||||||||||||||||||||||||||| 나는 악마와 세라핌, 사람들이 정의의 새벽 이전에 숭배했던 맹목적인 고대 신들, 분노의 진홍색 로브를 입은 성인들, 이상한 초록색의 바다, 그리고 갈색 종이에 밝은 색으로 잘 보이는 모든 신성하거나 괴물 같은 상징들을 그릴 생각이었다. They are much better worth drawing than Nature; also they are much easier to draw. 그것들은|이다|매우|더 좋은|가치가 있는|그리기|보다|||그것들은|이다|매우|더 쉬운|을|그리다 그들은 자연보다 그릴 가치가 훨씬 더 크고, 또한 그리기 훨씬 더 쉽다. When a cow came slouching by in the field next to me, a mere artist might have drawn it; but I always get wrong in the hind legs of quadrupeds. 내 옆 밭에 소가 느릿느릿 지나갈 때, 평범한 화가는 그것을 그렸을 것이다; 하지만 나는 항상 네 발 동물의 뒷다리를 잘못 그린다. So I drew the soul of the cow; which I saw there plainly walking before me in the sunlight; and the soul was all purple and silver, and had seven horns and the mystery that belongs to all the beasts. 그래서 나는 그곳에서 태양빛 아래 분명히 걸어가는 소의 영혼을 그렸다; 그리고 그 영혼은 온통 보라색과 은색이었고, 일곱 개의 뿔과 모든 짐승들이 지닌 신비를 가지고 있었다. But though I could not with a crayon get the best out of the landscape, it does not follow that the landscape was not getting the best out of me. 비록 내가 크레용으로 풍경에서 최선을 끌어내지 못했지만, 그렇다고 해서 그 풍경이 나에게서 최선을 끌어내지 못했다는 것은 아니다. And this, I think, is the mistake that people make about the old poets who lived before Wordsworth, and were supposed not to care very much about Nature because they did not describe it much. 그리고 이것이 내가 생각하기에 사람들이 워즈워스 이전에 살았던 옛 시인들에 대해 저지르는 실수이다. 그들은 자연을 많이 묘사하지 않았기 때문에 자연에 대해 그다지 신경 쓰지 않는 것으로 여겨졌다.

They preferred writing about great men to writing about great hills; but they sat on the great hills to write it. 그들은|선호했다|쓰는 것|에 대해|위대한|남자들|보다|쓰는 것|에 대해|위대한|언덕들|그러나|그들은|앉았다|위에|그|위대한|언덕들|에|쓰기 위해|그것을 그들은 위대한 언덕에 대해 쓰기보다는 위대한 남자들에 대해 쓰는 것을 선호했지만, 그들은 그것을 쓰기 위해 위대한 언덕에 앉았다. They gave out much less about Nature, but they drank in, perhaps, much more. 그들은|주었다|밖으로|많은|덜한|에 대해|자연|그러나|그들은|마셨다|안으로|아마도|많은|더 많은 그들은 자연에 대해 훨씬 덜 이야기했지만, 아마도 훨씬 더 많이 흡수했을 것이다. They painted the white robes of their holy virgins with the blinding snow, at which they had stared all day. ||||||||处女||||||||||| 그들은|그렸다|그|흰|옷|의|그들의|성스러운|처녀들|로|그|눈부신|눈|에|그것을|그들은|가졌다|응시했다|모든|하루 그들은 하루 종일 응시했던 눈부신 눈으로 그들의 성스러운 처녀들의 흰 로브를 그렸다. They blazoned the shields of their paladins with the purple and gold of many heraldic sunsets. |украшали|||||паладинов||||||||| |装饰|||||骑士||||||||纹章的|日落 그들은|장식했다|그|방패들|의|그들의|기사들|로|그|보라색|과|금색|의|많은|문장학적|일몰들 |decoraram|||||||||||||heráldica| 그들은 많은 문장적 일몰의 보라색과 금색으로 그들의 기사들의 방패를 장식했다. The greenness of a thousand green leaves clustered into the live green figure of Robin Hood. 그|초록색|의|하나의|천|초록|잎들|모여|안으로|그|살아있는|초록|형상|의|로빈|후드 |||||||agrupadas|||||||| 천 개의 푸른 잎의 푸르름이 로빈 후드의 살아있는 푸른 형상으로 모였다. The blueness of a score of forgotten skies became the blue robes of the Virgin. |蓝色||||||||||||| 그|푸른색|의|하나의|점수|의|잊혀진|하늘들|되었다|그|파란|로브|의|그|성모 잊혀진 하늘의 푸르름이 성모 마리아의 푸른 로브가 되었다. The inspiration went in like sunbeams and came out like Apollo. |||||阳光||||| 그|영감|갔다|안으로|처럼|햇살|그리고|왔다|밖으로|처럼|아폴로 |||||raios de sol||||| 영감은 햇살처럼 들어와 아폴로처럼 나갔다.

..... .....

But as I sat scrawling these silly figures on the brown paper, it began to dawn on me, to my great disgust, that I had left one chalk, and that a most exquisite and essential chalk, behind. 그러나 내가 갈색 종이에 이 어리석은 숫자들을 끄적거리며 앉아있던 중, 내가 가장 정교하고 필수적인 분필 하나를 두고 왔다는 사실이 내게 서서히 다가오기 시작했다. I searched all my pockets, but I could not find any white chalk. 나는 모든 주머니를 뒤졌지만, 흰색 분필을 찾을 수 없었다. Now, those who are acquainted with all the philosophy (nay, religion) which is typified in the art of drawing on brown paper, know that white is positive and essential. 갈색 종이에 그리는 예술에 상징된 모든 철학(아니, 종교)을 아는 사람들은 흰색이 긍정적이고 필수적이라는 것을 알고 있다. I cannot avoid remarking here upon a moral significance. 여기서 도덕적 의미에 대해 언급하지 않을 수 없다. One of the wise and awful truths which this brown-paper art reveals, is this, that white is a colour. 하나|의|그|지혜로운|그리고|끔찍한|진리들|이|이|||예술|드러낸다|이다|이것|~라는 것|흰색|이다|하나의|색깔 이 갈색 종이 예술이 드러내는 지혜롭고 끔찍한 진리 중 하나는 흰색이 색이라는 것입니다. It is not a mere absence of colour; it is a shining and affirmative thing, as fierce as red, as definite as black. 그것은|이다|아니다|단순한|단순한|결여|의|색깔|그것은|이다|하나의|빛나는|그리고|긍정적인|것|처럼|사나운|처럼|빨간색|처럼|확실한|처럼|검은색 흰색은 단순한 색의 부재가 아니라, 빨강만큼 강렬하고, 검정만큼 확실한 빛나는 긍정적인 것입니다. When, so to speak, your pencil grows red-hot, it draws roses; when it grows white-hot, it draws stars. ~할 때|그렇게|~로|말하다|너의|연필|변한다|||그것은|그린다|장미|~할 때|그것이|변한다|||그것은|그린다|별 ||||||fica||||||||||||| 비유하자면, 당신의 연필이 붉게 달궈지면 장미를 그리며, 흰색으로 달궈지면 별을 그립니다. And one of the two or three defiant verities of the best religious morality, of real Christianity, for example, is exactly this same thing; the chief assertion of religious morality is that white is a colour. ||||||||真理||||||||||||||||||||||||||| 그리고|하나|의|그|두|또는|세|도전적인|진리들|의|그|최고의|종교적|도덕|의|진정한|기독교|예를 들어|예|이다|정확히|이|동일한|것|그|주요한|주장|의|종교적|도덕|이다|~라는 것|흰색|이다|하나의|색깔 |||||||desafiadoras|verdades desafiadoras||||||||||||||||||||||||||| 그리고 최고의 종교적 도덕성, 예를 들어 진정한 기독교의 두세 가지 도전적인 진리 중 하나는 바로 이 동일한 것입니다; 종교적 도덕성의 주요 주장은 흰색이 색이라는 것입니다. Virtue is not the absence of vices or the avoidance of moral dangers; virtue is a vivid and separate thing, like pain or a particular smell. ||||||пороки||||||||||||||||||| 미덕|이다|아니다|그|결여|의|악덕|또는|그|회피|의|도덕적|위험|미덕|이다|하나의|생생한|그리고|독립적인|것|처럼|고통|또는|하나의|특정한|냄새 미덕은 악덕의 부재나 도덕적 위험의 회피가 아니다; 미덕은 고통이나 특정한 냄새처럼 생생하고 독립적인 것이다. Mercy does not mean not being cruel or sparing people revenge or punishment; it means a plain and positive thing like the sun, which one has either seen or not seen. 자비|하지 않는다|아니다|의미하다|아니다|되는 것|잔인한|또는|면제하는 것|사람들|복수|또는|처벌|그것|의미하다|하나의|명백한|그리고|긍정적인|것|처럼|그|태양|그것은|사람|가지다|또는|본|또는|아니다|보지 않은 자비는 잔인하지 않거나 사람들에게 복수나 처벌을 면하게 하는 것을 의미하지 않는다; 자비는 태양처럼 명백하고 긍정적인 것으로, 누군가는 그것을 보았거나 보지 않았을 것이다.

Chastity does not mean abstention from sexual wrong; it means something flaming, like Joan of Arc. Целомудрие||||воздержание||||||||||| ||||禁欲|||||||||贞德|| 순결|하지 않는다|아니다|의미하다|abstention|의|성적인|잘못|그것|의미하다|어떤 것|불타는|처럼|잔|의|아크 순결은 성적 잘못을 피하는 것을 의미하지 않는다; 그것은 잔혹한 것처럼 불타는 무언가를 의미한다, 잔 다르크처럼. In a word, God paints in many colours; but He never paints so gorgeously, I had almost said so gaudily, as when He paints in white. |||||||||||||великолепно||||||кричаще|||||| ~안에|하나의|단어|하나님|그리다|~로|많은|색깔|그러나|그는|결코|그리다|그렇게|화려하게|내가|가졌다|거의|말했다|그렇게|야하게|~처럼|~할 때|그는|그리다|~로|흰색 |||||||||||||||||||de forma exagerada|||||| 한마디로, 하나님은 여러 색으로 그림을 그리신다; 그러나 그가 흰색으로 그림을 그릴 때처럼 화려하게, 거의 요란하게 그리지는 않는다. In a sense our age has realised this fact, and expressed it in our sullen costume. 에서|하나의|의미|우리의|시대|가졌다|깨달았다|이|사실|그리고|표현했다|그것을|에|우리의|우울한|의상 ||||||||||||||sombrio| 어떤 면에서 우리의 시대는 이 사실을 깨달았고, 우리의 음침한 의상으로 표현했습니다. For if it were really true that white was a blank and colourless thing, negative and non-committal, then white would be used instead of black and grey for the funeral dress of this pessimistic period. |||||||||||||||||不偏不倚|||||||||||||||||| 왜냐하면|만약|그것이|이었다|정말로|사실이라면|~라는|흰색이|이었다|하나의|공백|그리고|무색의|것|부정적인|그리고|||그러면|흰색이|~할 것이다|이다|사용될|대신에|~으로|검은색과|그리고|회색으로|~의|그|장례|의상|~의|이|비관적인|시대 |||||||||||||||||não comprometido|||||||||||||||||| 만약 흰색이 정말로 공허하고 무색의 것, 부정적이고 비타협적이라면, 이 비관적인 시대의 장례복으로 흰색이 검정색과 회색 대신 사용되었을 것입니다. We should see city gentlemen in frock coats of spotless silver linen, with top hats as white as wonderful arum lilies. 우리는|~해야 한다|보다|도시의|신사들을|~에서|프록|코트|~의|흠 없는|은색|리넨|~와 함께|탑|모자|~처럼|흰색이|~처럼|멋진|아룸|백합 |||||||casacos de fraca||||linho prata|com os|||||||lírios arum|lírios arum 우리는 도시 신사들이 흠 없는 은색 리넨으로 된 프록코트를 입고, 멋진 아룸 백합처럼 하얀 톱햇을 쓴 모습을 보아야 할 것입니다. Which is not the case. 그것은|이다|아니다|그|경우 하지만 그런 경우는 아닙니다.

Meanwhile, I could not find my chalk. 그동안|나는|~할 수 있었다|~않다|찾다|내|분필 그동안 나는 내 분필을 찾을 수 없었다.

..... .....

I sat on the hill in a sort of despair. 나는|앉았다|위에|그|언덕|~에서|한|종류|의|절망 나는 일종의 절망 속에서 언덕에 앉아 있었다. There was no town nearer than Chichester at which it was even remotely probable that there would be such a thing as an artist's colourman. ||||||Чичестер||||||||||||||||||поставщик красок 그곳에|있었다|없는|마을|더 가까운|~보다|치체스터|~에서|그곳에서|그것이|있었다|심지어|원거리에서|가능성이 있는|~라는|그곳에|~할 것이다|존재하다|그런|한|것|같은|한|예술가의|색상 판매자 그림 물감을 파는 상인이 있을 가능성이 조금이라도 있는 마을은 치체스터보다 가까운 곳에는 없었다. And yet, without white, my absurd little pictures would be as pointless as the world would be if there were no good people in it. 그리고|그러나|없이|흰색|나의|터무니없는|작은|그림들|~일 것이다|이다|~처럼|무의미한|~처럼|그|세상|~일 것이다|이다|만약 ~라면|거기에|있었다|없는|좋은|사람들|안에|그것에 그리고 그럼에도 불구하고, 흰색이 없다면, 내 어리석은 작은 그림들은 좋은 사람들이 없는 세상처럼 무의미할 것이다. I stared stupidly round, racking my brain for expedients. 나는|응시했다|어리석게|주위를|짜내며|나의|머리|~을 위해|방편들 ||de forma estúpida|ao redor|esforçando-me||||soluções alternativas 나는 멍청하게 주위를 바라보며, 해결책을 찾기 위해 머리를 쥐어짜고 있었다. Then I suddenly stood up and roared with laughter, again and again, so that the cows stared at me and called a committee. 그러고 나서|나는|갑자기|일어섰다|위로|그리고|폭소를 터뜨렸다|~와 함께|웃음|다시|그리고|또|그래서|~해서|그|소들|쳐다봤다|~을|나를|그리고|불렀다|한|위원회 ||||||||||||||||||||||um comitê 그러다 갑자기 일어나서 웃음을 터뜨렸고, 다시 또 웃었고, 그래서 소들이 나를 쳐다보며 위원회를 소집했다. Imagine a man in the Sahara regretting that he had no sand for his hour-glass. 상상해보라|한|남자|안에|그|사하라|후회하는|~라는 것을|그가|가졌다|없는|모래|~을 위해|그의|| 사하라 사막에서 모래시계에 쓸 모래가 없다고 후회하는 남자를 상상해 보라. Imagine a gentleman in mid-ocean wishing that he had brought some salt water with him for his chemical experiments. 상상해보세요|한|신사|중간에|||바라면서|~을|그가|가지고 있었던|가져온|약간의|소금|물|함께|그와|~을 위해|그의|화학|실험들 한 신사가 화학 실험을 위해 바닷물을 가져왔더라면 좋았을 것이라고 중간 바다에서 상상하고 있습니다. I was sitting on an immense warehouse of white chalk. 나는|~였다|앉아있는|위에|한|거대한|창고|~의|흰|분필 나는 거대한 백색 석회질 창고에 앉아 있었습니다. The landscape was made entirely out of white chalk. 그|풍경|~였다|만들어진|완전히|밖으로|~로|흰|분필 풍경은 전적으로 백색 석회로 이루어져 있었습니다. White chalk was piled more miles until it met the sky. 흰|분필|~였다|쌓인|더|마일|~까지|그것이|만난|하늘|하늘 백색 석회는 하늘에 닿을 때까지 수 마일 쌓여 있었습니다. I stooped and broke a piece off the rock I sat on; it did not mark so well as the shop chalks do; but it gave the effect. |наклонился|||||||||||||||||||||||||| 나는|몸을 굽혔다|그리고|부러뜨렸다|하나의|조각|떨어져 나간|그|바위|내가|앉았다|위에|그것이|했다|않다|표시하다|그렇게|잘|처럼|그|가게의|분필들이|한다|그러나|그것이|주었다|그|효과 나는 앉아 있던 바위에서 조각을 부러뜨리기 위해 몸을 숙였다; 그것은 상점의 분필처럼 잘 표시되지 않았지만, 효과는 있었다. And I stood there in a trance of pleasure, realising that this Southern England is not only a grand peninsula, and a tradition and a civilisation; it is something even more admirable. 그리고 나는 기쁨의 황홀경에 빠져 서 있었다. 이 남부 잉글랜드는 단순히 웅장한 반도, 전통, 문명만이 아니라, 더 존경할 만한 무언가라는 것을 깨달았다. It is a piece of chalk. 그것은 한 조각의 분필이다.

ai_request(all=34 err=8.82%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=1542 err=29.57%) ko:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.65 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.93