×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 12(2) THE MIRROR OF ERISED

12(2) THE MIRROR OF ERISED

Harry blew it—it sounded a bit like an owl.

A second, very small parcel contained a note.

We received your message and enclose your Christmas present. From Uncle Vernon and Aunt Petunia.

Taped to the note was a fifty pence piece.

“That's friendly,” said Harry.

Ron was fascinated by the fifty pence.

“Weird!” he said, “What a shape! This is money?”

“You can keep it,” said Harry, laughing at how pleased Ron was. “Hagrid and my aunt and uncle—so who sent these?”

“I think I know who that one's from,” said Ron, turning a bit pink and pointing to a very lumpy parcel. “My mom. I told her you didn't expect any presents and—oh, no,” he groaned, “she's made you a Weasley sweater.”

Harry had torn open the parcel to find a thick, hand knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge.

“Every year she makes us a sweater,” said Ron, unwrapping his own, “and mine's always maroon.”

“That's really nice of her,” said Harry, trying the fudge, which was very tasty.

His next present also contained candy—a large box of Chocolate Frogs from Hermione.

This only left one parcel. Harry picked it up and felt it. It was very light. He unwrapped it.

Something fluid and silvery gray went slithering to the floor where it lay in gleaming folds. Ron gasped.

“I've heard of those,” he said in a hushed voice, dropping the box of Every Flavor Beans he'd gotten from Hermione. “If that's what I think it is—they're really rare, and really valuable.”

“What is it?”

Harry picked the shining, silvery cloth off the floor. It was strange to the touch, like water woven into material.

“It's an Invisibility Cloak,” said Ron, a look of awe on his face. “I'm sure it is—try it on.”

Harry threw the cloak around his shoulders and Ron gave a yell.

“It is! Look down!”

Harry looked down at his feet, but they were gone. He dashed to the mirror. Sure enough, his reflection looked back at him, just his head suspended in midair, his body completely invisible. He pulled the cloak over his head and his reflection vanished completely.

“There's a note!” said Ron suddenly. “A note fell out of it!”

Harry pulled off the cloak and seized the letter. Written in narrow, loopy writing he had never seen before were the following words:

Your father left this in my possession before he died.

It is time it was returned to you.

Use it well.

A Very Merry Christmas to you.

There was no signature. Harry stared at the note. Ron was admiring the cloak.

“I'd give anything for one of these,” he said. “Anything. What's the matter?”

“Nothing,” said Harry. He felt very strange. Who had sent the cloak? Had it really once belonged to his father?

Before he could say or think anything else, the dormitory door was flung open and Fred and George Weasley bounded in. Harry stuffed the cloak quickly out of sight. He didn't feel like sharing it with anyone else yet.

“Merry Christmas!”

“Hey, look—Harry's got a Weasley sweater, too!”

Fred and George were wearing blue sweaters, one with a large yellow F on it, the other a G.

“Harry's is better than ours, though,” said Fred, holding up Harry's sweater. “She obviously makes more of an effort if you're not family.”

“Why aren't you wearing yours, Ron?” George demanded. “Come on, get it on, they're lovely and warm.”

“I hate maroon,” Ron moaned halfheartedly as he pulled it over his head.

“You haven't got a letter on yours,” George observed. “I suppose she thinks you don't forget your name. But we're not stupid—we know we're called Gred and Forge.”

“What's all this noise.”

Percy Weasley stuck his head through the door, looking disapproving. He had clearly gotten halfway through unwrapping his presents as he, too, carried a lumpy sweater over his arm, which Fred seized.

“P for prefect! Get it on, Percy, come on, we're all wearing ours, even Harry got one.”

“I—don't—want,” said Percy thickly, as the twins forced the sweater over his head, knocking his glasses askew.

“And you're not sitting with the prefects today, either,” said George. “Christmas is a time for family.”

They frog-marched Percy from the room, his arms pinned to his side by his sweater.

Harry had never in all his life had such a Christmas dinner. A hundred fat, roast turkeys; mountains of roast and boiled potatoes; platters of chipolatas; tureens of buttered peas, silver boats of thick, rich gravy and cranberry sauce—and stacks of wizard crackers every few feet along the table. These fantastic party favors were nothing like the feeble Muggle ones the Dursleys usually bought, with their little plastic toys and their flimsy paper hats inside. Harry pulled a wizard cracker with Fred and it didn't just bang, it went off with a blast like a cannon and engulfed them all in a cloud of blue smoke, while from the inside exploded a rear admiral's hat and several live, white mice. Up at the High Table, Dumbledore had swapped his pointed wizard's hat for a flowered bonnet, and was chuckling merrily at a joke Professor Flitwick had just read him.

Flaming Christmas puddings followed the turkey. Percy nearly broke his teeth on a silver sickle embedded in his slice. Harry watched Hagrid getting redder and redder in the face as he called for more wine, finally kissing Professor McGonagall on the cheek, who, to Harry's amazement, giggled and blushed, her top hat lopsided.

When Harry finally left the table, he was laden down with a stack of things out of the crackers, including a pack of nonexplodable, luminous balloons, a Grow-Your-Own-Warts kit, and his own new wizard chess set. The white mice had disappeared and Harry had a nasty feeling they were going to end up as Mrs. Norris's Christmas dinner.

Harry and the Weasleys spent a happy afternoon having a furious snowball fight on the grounds. Then, cold, wet, and gasping for breath, they returned to the fire in the Gryffindor common room, where Harry broke in his new chess set by losing spectacularly to Ron. He suspected he wouldn't have lost so badly if Percy hadn't tried to help him so much.

After a meal of turkey sandwiches, crumpets, trifle, and Christmas cake, everyone felt too full and sleepy to do much before bed except sit and watch Percy chase Fred and George all over Gryffindor tower because they'd stolen his prefect badge.

It had been Harry's best Christmas day ever. Yet something had been nagging at the back of his mind all day. Not until he climbed into bed was he free to think about it: the Invisibility Cloak and whoever had sent it.

Ron, full of turkey and cake and with nothing mysterious to bother him, fell asleep almost as soon as he'd drawn the curtains of his four poster. Harry leaned over the side of his own bed and pulled the cloak out from under it.

His father's… this had been his father's. He let the material flow over his hands, smoother than silk, light as air. Use it well, the note had said.

He had to try it, now. He slipped out of bed and wrapped the cloak around himself. Looking down at his legs, he saw only moonlight and shadows. It was a very funny feeling.

Use it well.

Suddenly, Harry felt wide-awake. The whole of Hogwarts was open to him in this cloak. Excitement flooded through him as he stood there in the dark and silence. He could go anywhere in this, anywhere, and Filch would never know.

Ron grunted in his sleep. Should Harry wake him? Something held him back—his father's cloak—he felt that this time—the first time—he wanted to use it alone.

He crept out of the dormitory, down the stairs, across the common room, and climbed through the portrait hole.

“Who's there?” squawked the Fat Lady. Harry said nothing. He walked quickly down the corridor.

Where should he go? He stopped, his heart racing, and thought. And then it came to him. The Restricted Section in the library. He'd be able to read as long as he liked, as long as it took to find out who Flamel was. He set off, drawing the Invisibility Cloak tight around him as he walked.

The library was pitch black and very eerie. Harry lit a lamp to see his way along the rows of books. The lamp looked as if it was floating along in midair, and even though Harry could feel his arm supporting it, the sight gave him the creeps.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12(2) THE MIRROR OF ERISED 12(2) エライズドの鏡

Harry blew it—it sounded a bit like an owl. ハリーはそれを吹きました — フクロウのような音でした。

A second, very small parcel contained a note. 2 つ目の非常に小さな小包には、メモが含まれていました。

We received your message and enclose your Christmas present. メッセージを受け取り、クリスマスプレゼントを同封いたします。 From Uncle Vernon and Aunt Petunia. バーノンおじさんとペチュニアおばさんから。

Taped to the note was a fifty pence piece. そのメモには 50 ペンス硬貨がテープで貼られていました。 На купюрі була приклеєна п’ятдесятпенсова штука.

“That's friendly,” said Harry. 「それは友好的だ」ハリーが言った。

Ron was fascinated by the fifty pence. ロンは 50 ペンスに魅了されました。

“Weird!” he said, “What a shape! "変!"彼は言いました。 This is money?” これはお金ですか?」

“You can keep it,” said Harry, laughing at how pleased Ron was. 「あなたはそれを保つことができます。 “Hagrid and my aunt and uncle—so who sent these?” 「ハグリッドとおばさんとおじさん、それで誰が送ったの?」

“I think I know who that one's from,” said Ron, turning a bit pink and pointing to a very lumpy parcel. 「それが誰からのものか、私は知っていると思います」ロンは少しピンク色になり、非常にゴツゴツした小包を指さしながら言った。 “My mom. "私のお母さん。 I told her you didn't expect any presents and—oh, no,” he groaned, “she's made you a Weasley sweater.” 私は彼女にあなたがプレゼントを期待していないと言った.

Harry had torn open the parcel to find a thick, hand knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge. ハリーが小包を引き裂くと、エメラルドグリーンの手編みの分厚いセーターと自家製ファッジの大きな箱が入っていた。

“Every year she makes us a sweater,” said Ron, unwrapping his own, “and mine's always maroon.” 「毎年、彼女は私たちにセーターを作ってくれます」ロンは自分の包みを開けながら言いました。

“That's really nice of her,” said Harry, trying the fudge, which was very tasty. 「それは彼女の本当にいいところだ」 ハリーはとてもおいしいファッジを食べながら言った。

His next present also contained candy—a large box of Chocolate Frogs from Hermione. 彼の次のプレゼントには、ハーマイオニーからのチョコレートカエルの大きな箱であるキャンディーも含まれていました.

This only left one parcel. これで小包が1つだけ残りました。 Harry picked it up and felt it. ハリーはそれを手に取り、感じました。 It was very light. とても軽かったです。 He unwrapped it. 彼はそれを開いた。

Something fluid and silvery gray went slithering to the floor where it lay in gleaming folds. 流れるような銀色の灰色の何かが床に滑り落ち、そこできらめく襞の中に横たわっていました。 Щось текуче та сріблясто-сіре сповзло на підлогу, де лежало блискучими складками. Ron gasped. ロンは息をのんだ。

“I've heard of those,” he said in a hushed voice, dropping the box of Every Flavor Beans he'd gotten from Hermione. 「聞いたことがあります」ハーマイオニーからもらったエヴリ・フレーバー・ビーンズの箱を落としながら、彼は静かな声で言った。 “If that's what I think it is—they're really rare, and really valuable.” 「私がそう思うなら、それらは非常に希少で、非常に価値のあるものです。」

“What is it?” "それは何ですか?"

Harry picked the shining, silvery cloth off the floor. ハリーは床から銀色に光る布を拾った。 It was strange to the touch, like water woven into material. 生地に水が織り込まれたような不思議な手触りでした。

“It's an Invisibility Cloak,” said Ron, a look of awe on his face. 「透明マントだ」とロンは畏敬の念を浮かべて言った。 “I'm sure it is—try it on.” 「確かにそうです。試してみてください。」

Harry threw the cloak around his shoulders and Ron gave a yell. ハリーがマントを肩にかけると、ロンが叫んだ。

“It is! 「そうです! Look down!” 下を向いて!」

Harry looked down at his feet, but they were gone. ハリーは足元を見下ろしたが、足元は消えていた。 He dashed to the mirror. 彼は鏡に向かって走った。 Sure enough, his reflection looked back at him, just his head suspended in midair, his body completely invisible. 案の定、彼の反射は彼を振り返りました。彼の頭だけが宙に浮いていて、彼の体は完全に見えませんでした. He pulled the cloak over his head and his reflection vanished completely. 彼は頭の上にマントを引っ張り、彼の反射は完全に消えた.

“There's a note!” said Ron suddenly. 「メモがあります!」ロンが突然言いました。 “A note fell out of it!” 「メモが落ちた!」

Harry pulled off the cloak and seized the letter. ハリーはマントを脱ぎ、手紙をつかんだ。 Written in narrow, loopy writing he had never seen before were the following words: 彼が今まで見たことのないような、狭くて馬鹿げた文章で書かれていたのは、次の言葉でした。

Your father left this in my possession before he died. あなたのお父さんは亡くなる前にこれを私の手元に置いてきました。

It is time it was returned to you. それはあなたに返された時です。

Use it well. 上手に使いましょう。

A Very Merry Christmas to you. ベリーメリークリスマスをあなたに。

There was no signature. 署名はありませんでした。 Harry stared at the note. ハリーはメモを見つめた。 Ron was admiring the cloak. ロンはマントを眺めていた。

“I'd give anything for one of these,” he said. 「私はこれらのうちの1つのために何でも与えるだろう」と彼は言った. “Anything. "なんでも。 What's the matter?” どうしたの?"

“Nothing,” said Harry. 「何でもない」 ハリーが言った。 He felt very strange. 彼はとても奇妙に感じました。 Who had sent the cloak? マントを送ったのは誰? Had it really once belonged to his father? それは本当にかつて彼の父親のものだったのでしょうか?

Before he could say or think anything else, the dormitory door was flung open and Fred and George Weasley bounded in. 彼が他のことを言ったり考えたりする前に、寮のドアが勢いよく開けられ、フレッドとジョージ・ウィーズリーが飛び込んできた。 Harry stuffed the cloak quickly out of sight. ハリーは急いでマントを詰めて見えなくなった。 He didn't feel like sharing it with anyone else yet. 彼はまだそれを他の誰とも共有したくありませんでした。

“Merry Christmas!” "メリークリスマス!"

“Hey, look—Harry's got a Weasley sweater, too!” 「ねえ、ほら、ハリーもウィーズリーのセーターを着てるよ!」

Fred and George were wearing blue sweaters, one with a large yellow F on it, the other a G. フレッドとジョージは青いセーターを着ていて、片方には大きな黄色の F が、もう片方には G が書かれていました。

“Harry's is better than ours, though,” said Fred, holding up Harry's sweater. 「でも、ハリーのは私たちのよりいいよ」ハリーのセーターを持ち上げながらフレッドが言った。 “She obviously makes more of an effort if you're not family.” 「あなたが家族ではない場合、彼女は明らかにもっと努力します。」

“Why aren't you wearing yours, Ron?” George demanded. 「なんで着ないの、ロン?」ジョージは要求した。 “Come on, get it on, they're lovely and warm.” 「さあ、着てみて、彼らは素敵で暖かいです。」

“I hate maroon,” Ron moaned halfheartedly as he pulled it over his head. 「あずき色は嫌いだ」ロンはそれを頭の上に引っ張りながら中途半端にうめいた。

“You haven't got a letter on yours,” George observed. 「あなたは手紙を持っていません」とジョージは言いました。 “I suppose she thinks you don't forget your name. 「彼女は、あなたが自分の名前を忘れていないと思っているのでしょう。 But we're not stupid—we know we're called Gred and Forge.” しかし、私たちは愚かではありません。Gred and Forge と呼ばれていることを知っています。」

“What's all this noise.” 「なにこの騒ぎ。」

Percy Weasley stuck his head through the door, looking disapproving. パーシー・ウィーズリーはドアから頭を突っ込み、不機嫌そうな顔をした。 He had clearly gotten halfway through unwrapping his presents as he, too, carried a lumpy sweater over his arm, which Fred seized. 彼もまた、フレッドがつかんだ腕にゴツゴツしたセーターを持っていたので、彼は明らかにプレゼントの包装を解く途中でした.

“P for prefect! 「知事のP! Get it on, Percy, come on, we're all wearing ours, even Harry got one.” さあ、パーシー、さあ、私たちはみんな自分の服を着ています。ハリーも着ています。

“I—don't—want,” said Percy thickly, as the twins forced the sweater over his head, knocking his glasses askew. パーシーは、双子がセーターを無理矢理頭にかぶせ、メガネを斜めにたたきながら、「私は――いらない――欲しくない」と分厚い声で言った。

“And you're not sitting with the prefects today, either,” said George. 「そして、今日も監督官と一緒に座っていません」とジョージは言いました。 “Christmas is a time for family.” 「クリスマスは家族のための時間です。」

They frog-marched Percy from the room, his arms pinned to his side by his sweater. 彼らは部屋からパーシーを蛙行進させた. 彼の腕は彼のセーターによって彼の側に固定されていた. Вони, як жаба, вивели Персі з кімнати, його руки були притиснуті до боків светром.

Harry had never in all his life had such a Christmas dinner. ハリーはこれまでの人生で、そのようなクリスマス ディナーを食べたことがありませんでした。 A hundred fat, roast turkeys; mountains of roast and boiled potatoes; platters of chipolatas; tureens of buttered peas, silver boats of thick, rich gravy and cranberry sauce—and stacks of wizard crackers every few feet along the table. 100 頭の太った七面鳥の丸焼き。ローストポテトとボイルドポテトの山。チポラータの盛り合わせ。バターを塗ったエンドウ豆のチュリーン、濃厚でリッチなグレービーソースとクランベリーソースのシルバーボート、そしてテーブルに沿って数フィートごとに積み重ねられた魔法使いのクラッカー. Сто жирних, печених індиків; гори печеної і вареної картоплі; тарілки чіполати; супниці з горохом у маслі, срібні човники з густою насиченою підливою та журавлинним соусом — і стопки чарівних крекерів кожні кілька футів уздовж столу. These fantastic party favors were nothing like the feeble Muggle ones the Dursleys usually bought, with their little plastic toys and their flimsy paper hats inside. これらの素晴らしいパーティーの記念品は、ダーズリー家が通常購入する小さなプラスチック製のおもちゃと薄っぺらな紙の帽子を中に入れた弱いマグルのものとはまったく異なりました。 Harry pulled a wizard cracker with Fred and it didn't just bang, it went off with a blast like a cannon and engulfed them all in a cloud of blue smoke, while from the inside exploded a rear admiral's hat and several live, white mice. ハリーがフレッドと一緒に魔法使いのクラッカーを引っ張ったところ、音だけでなく、大砲のような爆音とともに爆発し、全員を青い煙の雲に巻き込みました。その一方で、内側から海軍少将の帽子と数匹の生きた白いネズミが爆発しました。 . Up at the High Table, Dumbledore had swapped his pointed wizard's hat for a flowered bonnet, and was chuckling merrily at a joke Professor Flitwick had just read him. ハイテーブルの上で、ダンブルドアはとがった魔法使いの帽子を花柄のボンネットに取り替え、フリットウィック教授が読んだばかりのジョークに楽しそうにくすくす笑っていた。

Flaming Christmas puddings followed the turkey. 七面鳥に続き、燃えるようなクリスマス プディングが続きました。 Percy nearly broke his teeth on a silver sickle embedded in his slice. パーシーはスライスに埋め込まれた銀の鎌で歯が折れそうになりました。 Персі мало не зламав собі зуби об срібний серп, встромлений у його шматок. Harry watched Hagrid getting redder and redder in the face as he called for more wine, finally kissing Professor McGonagall on the cheek, who, to Harry's amazement, giggled and blushed, her top hat lopsided. ハリーはハグリッドの顔がますます赤くなり、ワインをもっと欲しがるのを見て、ついにマクゴナガル先生の頬にキスをした。

When Harry finally left the table, he was laden down with a stack of things out of the crackers, including a pack of nonexplodable, luminous balloons, a Grow-Your-Own-Warts kit, and his own new wizard chess set. 最後にテーブルを離れたとき、ハリーはクラッカーから積み上げられたものを積み上げていました。その中には、爆発しない光る風船のパック、自分でイボを育てるキット、そして彼自身の新しい魔法使いのチェス セットが含まれていました。 The white mice had disappeared and Harry had a nasty feeling they were going to end up as Mrs. Norris's Christmas dinner. 白いねずみたちは姿を消し、ノリス夫人のクリスマス ディナーになるのではないかとハリーは嫌な予感を覚えました。

Harry and the Weasleys spent a happy afternoon having a furious snowball fight on the grounds. ハリーとウィーズリー一家は、グラウンドで激しい雪合戦をして幸せな午後を過ごしました。 Then, cold, wet, and gasping for breath, they returned to the fire in the Gryffindor common room, where Harry broke in his new chess set by losing spectacularly to Ron. Luego, fríos, mojados y sin aliento, regresaron al fuego en la sala común de Gryffindor, donde Harry rompió su nuevo juego de ajedrez al perder espectacularmente ante Ron. それから、寒く、びしょ濡れで、息を切らしながら、彼らはグリフィンドールの談話室の暖炉に戻った。 そこでハリーは新しいチェスセットを壊し、ロンに見事に負けた。 Потім, холодні, мокрі й важко дихаючи, вони повернулися до вогню у вітальні Ґрифіндору, де Гаррі зламав свої нові шахи, ефектно програвши Рону. He suspected he wouldn't have lost so badly if Percy hadn't tried to help him so much. パーシーが彼を助けようとしなかったなら、彼はそれほどひどく負けなかっただろうと彼は思った.

After a meal of turkey sandwiches, crumpets, trifle, and Christmas cake, everyone felt too full and sleepy to do much before bed except sit and watch Percy chase Fred and George all over Gryffindor tower because they'd stolen his prefect badge. 七面鳥のサンドイッチ、クランペット、トライフル、クリスマス ケーキを食べた後は、誰もが満腹で眠くて寝る前に何もすることができませんでした。

It had been Harry's best Christmas day ever. Había sido el mejor día de Navidad de Harry. ハリーにとって最高のクリスマスの日でした。 Yet something had been nagging at the back of his mind all day. しかし、一日中、彼の心の奥底で何かがしつこくしていました。 Not until he climbed into bed was he free to think about it: the Invisibility Cloak and whoever had sent it. 彼がベッドに登るまで、彼はそれについて自由に考えることができませんでした.透明マントとそれを送った人.

Ron, full of turkey and cake and with nothing mysterious to bother him, fell asleep almost as soon as he'd drawn the curtains of his four poster. ロンは七面鳥とケーキでいっぱいで、気になる不思議なことは何もなく、4枚のポスターのカーテンを引くとすぐに眠りに落ちました. Harry leaned over the side of his own bed and pulled the cloak out from under it. ハリーは自分のベッドの側面にもたれかかり、その下からマントを引っ張り出した。

His father's… this had been his father's. 彼の父の…これは彼の父のものでした。 He let the material flow over his hands, smoother than silk, light as air. 彼は、シルクよりも滑らかで、空気のように軽い素材を手に流しました。 Use it well, the note had said. 上手に使えよ、とメモに書かれていた。

He had to try it, now. 彼は今、それを試さなければなりませんでした。 He slipped out of bed and wrapped the cloak around himself. 彼はベッドから滑り落ち、外套を身にまとった。 Looking down at his legs, he saw only moonlight and shadows. 足元を見下ろすと、月明かりと影しか見えなかった。 It was a very funny feeling. とても面白い感じでした。

Use it well. 上手に使いましょう。

Suddenly, Harry felt wide-awake. 突然、ハリーは目が覚めたように感じました。 Раптом Гаррі відчув, що прокинувся. The whole of Hogwarts was open to him in this cloak. このマントでホグワーツ全体が彼に開かれました。 Excitement flooded through him as he stood there in the dark and silence. 彼が暗闇と静寂の中に立っていると、興奮が彼にあふれました。 He could go anywhere in this, anywhere, and Filch would never know. 彼はこの中のどこにでも、どこにでも行くことができたが、フィルチにはわからなかった。

Ron grunted in his sleep. ロンは眠ったままうなり声を上げた。 Should Harry wake him? ハリーは彼を起こすべきですか? Something held him back—his father's cloak—he felt that this time—the first time—he wanted to use it alone. 何かが彼を引き留めていた — 彼の父のマント — 彼は今回 — 初めて — 一人でそれを使いたいと思った。

He crept out of the dormitory, down the stairs, across the common room, and climbed through the portrait hole. 彼は寮から忍び寄り、階段を下り、談話室を横切り、肖像画の穴をよじ登った。

“Who's there?” squawked the Fat Lady. 「誰がいますか?」と太った女性は悲鳴を上げました。 Harry said nothing. ハリーは何も言わなかった。 He walked quickly down the corridor. 彼は廊下を足早に歩いた。

Where should he go? 彼はどこに行くべきですか? He stopped, his heart racing, and thought. 彼は立ち止まり、ドキドキしながら考えました。 And then it came to him. そして、それは彼に来ました。 The Restricted Section in the library. 図書館の制限セクション。 He'd be able to read as long as he liked, as long as it took to find out who Flamel was. 彼は、フラメルが誰であるかを知るのにかかる限り、好きなだけ読むことができます. He set off, drawing the Invisibility Cloak tight around him as he walked. 彼は歩きながら透明マントをきつく引き寄せながら出発した。

The library was pitch black and very eerie. 図書館は真っ暗でとても不気味でした。 У бібліотеці було непроглядно темно і дуже моторошно. Harry lit a lamp to see his way along the rows of books. ハリーは本の列に沿って進む道が見えるようにランプをつけた。 The lamp looked as if it was floating along in midair, and even though Harry could feel his arm supporting it, the sight gave him the creeps. ランプはまるで宙に浮いているように見え、ハリーは自分の腕がそれを支えているのを感じたが、その光景はゾッとした。 Лампа виглядала так, ніби вона ширяє в повітрі, і хоча Гаррі відчував, як підтримує її рукою, від цього видовища в нього побігли мурашки.