×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 13(1) NICOLAS FLAMEL

13(1) NICOLAS FLAMEL

Dumbledore had convinced Harry not to go looking for the Mirror of Erised again, and for the rest of the Christmas holidays the Invisibility Cloak stayed folded at the bottom of his trunk. Harry wished he could forget what he'd seen in the mirror as easily, but he couldn't. He started having nightmares. Over and over again he dreamed about his parents disappearing in a flash of green light, while a high voice cackled with laughter.

“You see, Dumbledore was right, that mirror could drive you mad,” said Ron, when Harry told him about these dreams.

Hermione, who came back the day before term started, took a different view of things. She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row (“If Filch had caught you!”), and disappointment that he hadn't at least found out who Nicolas Flamel was.

They had almost given up hope of ever finding Flamel in a library book, even though Harry was still sure he'd read the name somewhere. Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again.

Wood was working the team harder than ever. Even the endless rain that had replaced the snow couldn't dampen his spirits. The Weasleys complained that Wood was becoming a fanatic, but Harry was on Wood's side. If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years. Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training.

Then, during one particularly wet and muddy practice session, Wood gave the team a bit of bad news. He'd just gotten very angry with the Weasleys, who kept dive bombing each other and pretending to fall off their brooms.

“Will you stop messing around!” he yelled. “That's exactly the sort of thing that'll lose us the match! Snape's refereeing this time, and he'll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!”

George Weasley really did fall off his broom at these words.

“Snape's refereeing?” he spluttered through a mouthful of mud. “When's he ever refereed a Quidditch match? He's not going to be fair if we might overtake Slytherin.”

The rest of the team landed next to George to complain, too.

“It's not my fault,” said Wood. “We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on us.”

Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch…

The rest of the team hung back to talk to one another as usual at the end of practice, but Harry headed straight back to the Gryffindor common room, where he found Ron and Hermione playing chess. Chess was the only thing Hermione ever lost at, something Harry and Ron thought was very good for her.

“Don't talk to me for a moment,” said Ron when Harry sat down next to him, “I need to concen—” He caught sight of Harry's face. “What's the matter with you? You look terrible.”

Speaking quietly so that no one else would hear, Harry told the other two about Snape's sudden, sinister desire to be a Quidditch referee.

“Don't play,” said Hermione at once.

“Say you're ill,” said Ron.

“Pretend to break your leg,” Hermione suggested.

“Really break your leg,” said Ron.

“I can't,” said Harry. “There isn't a reserve Seeker. If I back out, Gryffindor can't play at all.”

At that moment Neville toppled into the common room. How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg Locker Curse. He must have had to bunny hop all the way up to Gryffindor tower.

Everyone fell over laughing except Hermione, who leapt up and performed the countercurse. Neville's legs sprang apart and he got to his feet, trembling. “What happened?” Hermione asked him, leading him over to sit with Harry and Ron.

“Malfoy,” said Neville shakily. “I met him outside the library. He said he'd been looking for someone to practice that on.”

“Go to Professor McGonagall!” Hermione urged Neville. “Report him!”

Neville shook his head.

“I don't want more trouble,” he mumbled.

“You've got to stand up to him, Neville!” said Ron. “He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier.”

“There's no need to tell me I'm not brave enough to be in Gryffindor, Malfoy's already done that,” Neville choked out.

Harry felt in the pocket of his robes and pulled out a Chocolate Frog, the very last one from the box Hermione had given him for Christmas. He gave it to Neville, who looked as though he might cry.

“You're worth twelve of Malfoy,” Harry said. “The Sorting Hat chose you for Gryffindor, didn't it? And where's Malfoy? In stinking Slytherin.”

Neville's lips twitched in a weak smile as he unwrapped the frog.

“Thanks, Harry… I think I'll go to bed… D'you want the card, you collect them, don't you?”

As Neville walked away, Harry looked at the Famous Wizard card.

“Dumbledore again,” he said, “He was the first one I ever—”

He gasped. He stared at the back of the card. Then he looked up at Ron and Hermione.

“I've found him!” he whispered. “I've found Flamel! I told you I'd read the name somewhere before, I read it on the train coming here—listen to this: ‘Dumbledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon's blood, and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel'!”

Hermione jumped to her feet. She hadn't looked so excited since they'd gotten back the marks for their very first piece of homework.

“Stay there!” she said, and she sprinted up the stairs to the girls' dormitories. Harry and Ron barely had time to exchange mystified looks before she was dashing back, an enormous old book in her arms.

“I never thought to look in here!” she whispered excitedly. “I got this out of the library weeks ago for a bit of light reading.”

“Light?” said Ron, but Hermione told him to be quiet until she'd looked something up, and started flicking frantically through the pages, muttering to herself.

At last she found what she was looking for.

“I knew it! I knew it!”

“Are we allowed to speak yet?” said Ron grumpily. Hermione ignored him.

“Nicolas Flamel,” she whispered dramatically, “is the only known maker of the Sorcerer's Stone!”

This didn't have quite the effect she'd expected.

“The what?” said Harry and Ron.

“Oh, honestly, don't you two read? Look—read that, there.”

She pushed the book toward them, and Harry and Ron read:

The ancient study of alchemy is concerned with making the Sorcerer's Stone, a legendary substance with astonishing powers. The stone will transform any metal into pure gold. It also produces the Elixir of Life, which will make the drinker immortal.

There have been many reports of the Sorcerer's Stone over the centuries, but the only Stone currently in existence belongs to Mr. Nicolas Flamel, the noted alchemist and opera lover. Mr. Flamel, who celebrated his six hundred and sixty fifth birthday last year, enjoys a quiet life in Devon with his wife, Perenelle (six hundred and fifty eight).

“See?” said Hermione, when Harry and Ron had finished. “The dog must be guarding Flamel's Sorcerer's Stone! I bet he asked Dumbledore to keep it safe for him, because they're friends and he knew someone was after it, that's why he wanted the Stone moved out of Gringotts!”

“A stone that makes gold and stops you from ever dying!” said Harry. “No wonder Snape's after it! Anyone would want it.”

“And no wonder we couldn't find Flamel in that Study of Recent Developments in Wizardry,” said Ron. “He's not exactly recent if he's six hundred and sixty five, is he?”

The next morning in Defense Against the Dark Arts, while copying down different ways of treating werewolf bites, Harry and Ron were still discussing what they'd do with a Sorcerer's Stone if they had one. It wasn't until Ron said he'd buy his own Quidditch team that Harry remembered about Snape and the coming match.

“I'm going to play,” he told Ron and Hermione. “If I don't, all the Slytherins will think I'm just too scared to face Snape. I'll show them… it'll really wipe the smiles off their faces if we win.”

“Just as long as we're not wiping you off the field,” said Hermione.

As the match drew nearer, however, Harry became more and more nervous, whatever he told Ron and Hermione. The rest of the team wasn't too calm, either. The idea of overtaking Slytherin in the house championship was wonderful, no one had done it for seven years, but would they be allowed to, with such a biased referee?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

13(1) NICOLAS FLAMEL 13(1) ニコラス・フラメル 13(1) НІКОЛАС ФЛАМЕЛЬ

Dumbledore had convinced Harry not to go looking for the Mirror of Erised again, and for the rest of the Christmas holidays the Invisibility Cloak stayed folded at the bottom of his trunk. ダンブルドアはハリーに二度とみぞの鏡を探しに行かないよう説得し、残りのクリスマス休暇中、透明マントはトランクの底に折りたたまれたままでした。 邓布利多说服哈利不要再去寻找厄里斯魔镜了,在圣诞节假期的剩余时间里,隐形衣一直折叠在他的行李箱底部。 Harry wished he could forget what he'd seen in the mirror as easily, but he couldn't. ハリーは、鏡に映ったものを簡単に忘れられたらいいのにと思いましたが、できませんでした。 He started having nightmares. 彼は悪夢を見始めました。 Over and over again he dreamed about his parents disappearing in a flash of green light, while a high voice cackled with laughter. 彼は何度も何度も両親が緑色の光の中で消える夢を見て、高い声が笑い声を上げた. 他一遍又一遍地梦见他的父母消失在一道绿光中,而一个高亢的声音在笑声中发出咯咯的笑声。

“You see, Dumbledore was right, that mirror could drive you mad,” said Ron, when Harry told him about these dreams. 「ほら、ダンブルドアは正しかった。その鏡はあなたを怒らせるかもしれない」ハリーがこれらの夢について彼に話したとき、ロンは言った.

Hermione, who came back the day before term started, took a different view of things. 学期が始まる前日に戻ってきたハーマイオニーは、別の見方をしていました。 She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row (“If Filch had caught you!”), and disappointment that he hadn't at least found out who Nicolas Flamel was. 彼女は、ハリーがベッドから出て、3晩続けて学校を歩き回っているという考えに対する恐怖(「フィルチがあなたを捕まえていたら!」) と、少なくともニコラス・フラメルが誰であるかを彼が知らなかったという失望の間で引き裂かれました。 一想到哈利起床,连续三个晚上在学校里游荡(“如果费尔奇抓住了你!”),她又感到恐惧,而对他至少没有发现尼古拉斯勒梅是谁感到失望。

They had almost given up hope of ever finding Flamel in a library book, even though Harry was still sure he'd read the name somewhere. ハリーはどこかで名前を読んだことがあると確信していたが、彼らは図書館の本でフラメルを見つけるという希望をほとんどあきらめていた. Вони майже втратили надію знайти Фламеля в бібліотечній книжці, хоча Гаррі все ще був упевнений, що десь прочитав це ім’я. 他们几乎放弃了在图书馆的书中找到勒梅尔的希望,尽管哈利仍然确信他在什么地方读到过这个名字。 Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. 学期が始まると、彼らは休憩時間の 10 分間、本をざっと読むことに戻りました。 学期开始后,他们又会在休息时间用十分钟的时间浏览书籍。 Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again. クィディッチの練習が再開されたため、ハリーの時間は他の 2 人よりもさらに短かった。 哈利的时间比另外两个还要少,因为魁地奇训练又开始了。

Wood was working the team harder than ever. ウッドはチームのためにこれまで以上に一生懸命働いていました。 Even the endless rain that had replaced the snow couldn't dampen his spirits. 雪に取って代わった終わりのない雨でさえ、彼の精神を弱めることはできませんでした. 就算是代替了雪的无尽的雨也无法抑制他的精神。 The Weasleys complained that Wood was becoming a fanatic, but Harry was on Wood's side. ウィーズリー一家は、ウッドが熱狂的になりつつあると不満を漏らしたが、ハリーはウッドの味方だった。 韦斯莱一家抱怨伍德变得狂热,但哈利站在伍德一边。 If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years. ハッフルパフとの次の試合に勝てば、7年ぶりにハウスチャンピオンシップでスリザリンを追い抜く. 如果他们在下一场对阵赫奇帕奇的比赛中获胜,他们将在七年来首次在学院锦标赛上超越斯莱特林。 Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training. ハリーは、勝ちたいという気持ちとは別に、トレーニング後に疲れていると悪夢を見ることが少なくなったことに気付きました。

Then, during one particularly wet and muddy practice session, Wood gave the team a bit of bad news. その後、特にウェットで泥だらけの練習セッション中に、ウッドはチームに少し悪いニュースを伝えました。 然后,在一次特别潮湿和泥泞的练习中,伍德给了球队一些坏消息。 He'd just gotten very angry with the Weasleys, who kept dive bombing each other and pretending to fall off their brooms. 彼はウィーズリー一家に激怒したばかりだった。ウィーズリー一家はお互いに急降下爆撃を続け、箒から落ちるふりをしていた。 他刚刚对韦斯莱一家非常生气,他们不停地俯冲轰炸,假装从扫帚上掉下来。

“Will you stop messing around!” he yelled. 「ふざけるのやめませんか!」彼は叫んだ。 “That's exactly the sort of thing that'll lose us the match! 「それこそが試合に負けるというものだ! Snape's refereeing this time, and he'll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!” 今回はスネイプの審判で、彼はグリフィンドールから点を奪う言い訳を探しているだろう!」 斯内普这次是裁判,他会找任何借口给格兰芬多扣分!”

George Weasley really did fall off his broom at these words. ジョージ・ウィーズリーは、これらの言葉を聞いて本当に箒から落ちました。

“Snape's refereeing?” he spluttered through a mouthful of mud. 「スネイプの審判?」彼は一口の泥をはねかけた。 «Снейп судить?» — виплеснув він крізь повний рот бруду. “斯内普的裁判?”他吐出一口泥浆。 “When's he ever refereed a Quidditch match? 「彼がクィディッチの試合を審判したのはいつですか? “他什么时候裁判过魁地奇比赛? He's not going to be fair if we might overtake Slytherin.” 私たちがスリザリンを追い越すかもしれないとしたら、彼は公正ではないでしょう。」 如果我们超过了斯莱特林,他就不公平了。”

The rest of the team landed next to George to complain, too. チームの残りのメンバーも、ジョージの隣に着陸して文句を言いました。 团队的其他成员也来到乔治身边抱怨。

“It's not my fault,” said Wood. 「私のせいじゃない」とウッドは言った。 “We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on us.” 「私たちはクリーンなゲームをプレイする必要があるだけなので、スネイプは私たちをからかう言い訳はできません。」 «Ми просто повинні переконатися, що граємо в чисту гру, щоб у Снейпа не було приводу до нас приставати». “我们只需要确保我们打一场干净的比赛,这样斯内普就没有借口挑剔我们了。”

Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch… それはいいことだ、とハリーは思ったが、クィディッチをしている間、スネイプを近くに置きたくない理由がもう一つあった… 一切都很好,哈利想,但他还有另一个理由不想让斯内普在他打魁地奇比赛时靠近他……

The rest of the team hung back to talk to one another as usual at the end of practice, but Harry headed straight back to the Gryffindor common room, where he found Ron and Hermione playing chess. チームの残りのメンバーは、練習の終わりにいつものようにお互いに話をするためにハングアップしました. 练习结束时,其他队员像往常一样挂在后面互相交谈,但哈利直接回到格兰芬多公共休息室,发现罗恩和赫敏正在那里下棋。 Chess was the only thing Hermione ever lost at, something Harry and Ron thought was very good for her. ハーマイオニーが負けたのはチェスだけで、ハリーとロンはハーマイオニーにとってとても良いものだと思っていました。 Шахи були єдиним, у чому Герміона коли-небудь програвала, Гаррі й Рон вважали це дуже корисним для неї. 国际象棋是赫敏唯一输过的东西,哈利和罗恩认为这对她很有好处。

“Don't talk to me for a moment,” said Ron when Harry sat down next to him, “I need to concen—” He caught sight of Harry's face. 「ちょっと話さないで」 ハリーが隣に座ったとき、ロンが言った。 “一会儿别跟我说话,”当哈利坐在他旁边时,罗恩说,“我需要集中注意力——” 他看到了哈利的脸。 “What's the matter with you? 「どうしたの? You look terrible.” 顔色悪いね。"

Speaking quietly so that no one else would hear, Harry told the other two about Snape's sudden, sinister desire to be a Quidditch referee. 誰にも聞かれないように静かに話し、ハリーは残りの 2 人に、クィディッチの審判になりたいというスネイプの突然の不吉な願望について話しました。 哈利轻声说着不让其他人听到,他告诉其他两人斯内普突然、险恶地想成为一名魁地奇裁判。

“Don't play,” said Hermione at once. 「遊ぶな」ハーマイオニーがすぐに言った。

“Say you're ill,” said Ron. 「あなたが病気だと言って」ロンが言った。

“Pretend to break your leg,” Hermione suggested. 「足を骨折したふりをして」 ハーマイオニーが提案した。 “假装打断你的腿,”赫敏建议道。

“Really break your leg,” said Ron. 「本当に足を折ってください」ロンが言った。

“I can't,” said Harry. 「できない」ハリーが言った。 “There isn't a reserve Seeker. 「予備のシーカーはいません。 “没有后备的找球手。 If I back out, Gryffindor can't play at all.” もし私が辞退したら、グリフィンドールはまったくプレーできなくなります。」

At that moment Neville toppled into the common room. その瞬間、ネビルは談話室に倒れこんだ。 就在这时,纳威倒在了公共休息室里。 How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg Locker Curse. 彼がどのようにして肖像画の穴を通り抜けたのかは誰にも推測できなかった. 他是如何爬过肖像洞的,谁也说不准,因为他的双腿被他们一眼认出的锁腿咒粘在了一起。 He must have had to bunny hop all the way up to Gryffindor tower. 彼はグリフィンドール塔までずっとバニーホップしなければならなかったに違いない。 Мабуть, йому довелося стрибати на кролику аж до Ґрифіндорської вежі. 他一定是得像兔子一样一直跳到格兰芬多塔楼。

Everyone fell over laughing except Hermione, who leapt up and performed the countercurse. ハーマイオニーを除いて、誰もが笑い転げた。 除了赫敏跳起来反咒了,其他人都笑得倒地。 Neville's legs sprang apart and he got to his feet, trembling. ネビルの両足がバラバラになり、震えながら立ち上がった。 纳威双腿张开,颤抖着站了起来。 “What happened?” Hermione asked him, leading him over to sit with Harry and Ron. "どうしたの?"ハーマイオニーは彼に尋ね、ハリーとロンと一緒に座るように彼を導きました。 “发生了什么?”赫敏问他,带他到哈利和罗恩身边坐下。

“Malfoy,” said Neville shakily. 「マルフォイ」とネビルは震えながら言った。 “马尔福,”纳威颤抖着说。 “I met him outside the library. 「私は図書館の外で彼に会いました。 He said he'd been looking for someone to practice that on.” 彼はそれを練習する人を探していたと言いました。

“Go to Professor McGonagall!” Hermione urged Neville. 「マクゴナガル先生のところへ!」ハーマイオニーがネビルに促した。 “Report him!” 「彼を報告してください!」

Neville shook his head. ネビルは首を横に振った。

“I don't want more trouble,” he mumbled. 「これ以上面倒なことはしたくない」と彼はつぶやいた。

“You've got to stand up to him, Neville!” said Ron. 「彼に立ち向かわなければならない、ネビル!」とロンは言いました。 “He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier.” 「彼は人の周りを歩くことに慣れていますが、だからといって、彼の前に横になって楽にする理由にはなりません。」 “他习惯在人身上走来走去,但这不是躺在他面前让事情变得更容易的理由。”

“There's no need to tell me I'm not brave enough to be in Gryffindor, Malfoy's already done that,” Neville choked out. 「私がグリフィンドールにいる勇気がないなんて言う必要はありません。マルフォイはすでにそうしています」とネビルは声を詰まらせた。 “没必要告诉我我没有勇气进入格兰芬多,马尔福已经做到了,”纳威哽咽着说。

Harry felt in the pocket of his robes and pulled out a Chocolate Frog, the very last one from the box Hermione had given him for Christmas. ハリーはローブのポケットを探り、ハーマイオニーがクリスマスにくれた箱から最後のチョコレート フロッグを取り出しました。 哈利从长袍口袋里摸出一只巧克力蛙,这是赫敏圣诞节送给他的盒子里的最后一只。 He gave it to Neville, who looked as though he might cry. 彼は泣きそうな顔をしたネビルにそれを渡した。 他把它给了纳威,纳威看起来好像要哭了。

“You're worth twelve of Malfoy,” Harry said. 「君はマルフォイの12倍の価値がある」ハリーが言った。 “你值十二个马尔福,”哈利说。 “The Sorting Hat chose you for Gryffindor, didn't it? 「組分け帽子がグリフィンドールにあなたを選んだんでしょ? “分院帽把你选进了格兰芬多,不是吗? And where's Malfoy? で、マルフォイはどこ? In stinking Slytherin.” 臭いスリザリンで。」

Neville's lips twitched in a weak smile as he unwrapped the frog. カエルの包みを解くと、ネビルの唇が弱々しい笑みを浮かべた。 解开青蛙的包裹时,纳威的嘴角勾起一抹虚弱的微笑。

“Thanks, Harry… I think I'll go to bed… D'you want the card, you collect them, don't you?” 「ありがとう、ハリー…私は寝ようと思う…カードが欲しいなら、集めてくれませんか?」 “谢谢,哈利……我想我该去睡觉了……你想要那张卡片,你去收它们,不是吗?”

As Neville walked away, Harry looked at the Famous Wizard card. ネビルが立ち去るとき、ハリーは有名な魔法使いのカードを見ました。 纳威走开时,哈利看着那张著名巫师牌。

“Dumbledore again,” he said, “He was the first one I ever—” 「またダンブルドアだ」と彼は言った。 “又是邓布利多,”他说,“他是我第一个——”

He gasped. 彼はあえぎました。 He stared at the back of the card. 彼はカードの裏をじっと見つめた。 他盯着卡片的背面。 Then he looked up at Ron and Hermione. それからロンとハーマイオニーを見上げた。 然后他抬头看着罗恩和赫敏。

“I've found him!” he whispered. 「私は彼を見つけました!」彼はささやいた。 “我找到他了!”他低声说。 “I've found Flamel! 「フラメルを見つけた! “我找到了勒梅尔! I told you I'd read the name somewhere before, I read it on the train coming here—listen to this: ‘Dumbledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon's blood, and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel'!” 前にどこかでその名前を読んだことがあると言いましたが、ここに来る電車の中で読んだのですが、これを聞いてください: 「ダンブルドアは、1945 年に闇の魔法使いグリンデルバルドを倒したことで特に有名で、ドラゴンの 12 の用途を発見したことで知られています。血、そして彼のパートナーであるニコラス・フラメルとの錬金術の仕事! 我告诉过你我以前在什么地方读过这个名字,我在来这里的火车上读到它——听着:‘邓布利多因在 1945 年击败黑巫师格林德沃而闻名,因为他发现了龙的十二种用途鲜血,以及他与搭档尼古拉斯·勒梅尔的炼金术!”

Hermione jumped to her feet. ハーマイオニーは飛び上がった。 赫敏跳了起来。 She hadn't looked so excited since they'd gotten back the marks for their very first piece of homework. 最初の宿題の点数が戻ってきたので、彼女はそれほど興奮していないように見えました。 自从他们第一次做作业就拿回了分数,她看起来就没有那么兴奋了。

“Stay there!” she said, and she sprinted up the stairs to the girls' dormitories. "そこに滞在!"と言って、女子寮への階段を駆け上がった。 Harry and Ron barely had time to exchange mystified looks before she was dashing back, an enormous old book in her arms. ハリーとロンは不思議そうに視線を交わす間もなく、彼女は巨大な古い本を腕に抱えて駆け戻った。 哈利和罗恩几乎没来得及交换一下疑惑的眼神,她就冲了回来,手里拿着一本巨大的旧书。

“I never thought to look in here!” she whispered excitedly. 「ここを見るとは思わなかった!」彼女は興奮してささやいた。 “我从没想过要进去看看!”她兴奋地低声说。 “I got this out of the library weeks ago for a bit of light reading.” 「軽い読書のために、数週間前にこれを図書館から取り出しました。」 “几周前我把这个从图书馆里拿出来读了一点。”

“Light?” said Ron, but Hermione told him to be quiet until she'd looked something up, and started flicking frantically through the pages, muttering to herself. "光?"ロンが言ったが、ハーマイオニーは何か調べるまで静かにするように言い、必死にページをめくり始め、独り言を言った。 “光?”罗恩说,但赫敏让他保持安静,直到她查出一些东西,然后开始疯狂地翻动书页,自言自语。

At last she found what she was looking for. ついに彼女は探していたものを見つけました。 她终于找到了她要找的东西。

“I knew it! "私はそれを知っていました! “我就知道! I knew it!” 私はそれを知っていました!"

“Are we allowed to speak yet?” said Ron grumpily. 「まだ話してもいいですか?」ロンは不機嫌そうに言った。 “我们现在可以说话了吗?”罗恩没好气地说。 Hermione ignored him. ハーマイオニーは彼を無視した。

“Nicolas Flamel,” she whispered dramatically, “is the only known maker of the Sorcerer's Stone!” 「ニコラス・フラメル」と彼女は劇的に囁いた。 “尼古拉斯·勒梅尔,”她戏剧性地低声说,“是唯一已知的魔法石制造者!”

This didn't have quite the effect she'd expected. これは、彼女が期待したほどの効果はありませんでした。 这并没有达到她预期的效果。

“The what?” said Harry and Ron. 「なに?」ハリーとロンが言いました。 “什么?”哈利和罗恩说。

“Oh, honestly, don't you two read? 「ああ、正直、二人とも読まないの? “哦,老实说,你们两个不读书吗? Look—read that, there.” ほら、そこを読んで」 看——读那个,那里。”

She pushed the book toward them, and Harry and Ron read: 彼女は本を彼らに押し付け、ハリーとロンは読みました: 她把书推给他们,哈利和罗恩读到:

The ancient study of alchemy is concerned with making the Sorcerer's Stone, a legendary substance with astonishing powers. 古代の錬金術の研究は、驚くべき力を持つ伝説的な物質である魔術師の石を作ることに関係しています。 古老的炼金术研究与制造魔法石有关,这是一种具有惊人力量的传奇物质。 The stone will transform any metal into pure gold. この石はどんな金属も純金に変えます。 石头会将任何金属变成纯金。 It also produces the Elixir of Life, which will make the drinker immortal. また、飲む人を不死にするエリクサー オブ ライフも生み出します。 它还产生长生不老药,这将使饮酒者不朽。

There have been many reports of the Sorcerer's Stone over the centuries, but the only Stone currently in existence belongs to Mr. Nicolas Flamel, the noted alchemist and opera lover. 賢者の石については何世紀にもわたって多くの報告がありましたが、現在存在する唯一の石は、著名な錬金術師でオペラ愛好家であるニコラス・フラメル氏のものです。 几个世纪以来,关于魔法石的报道有很多,但目前唯一存在的石头属于著名的炼金术士和歌剧爱好者尼古拉斯·勒梅 (Nicolas Flamel) 先生。 Mr. Flamel, who celebrated his six hundred and sixty fifth birthday last year, enjoys a quiet life in Devon with his wife, Perenelle (six hundred and fifty eight). 昨年 665 歳の誕生日を迎えたフラメル氏は、妻のペレネル (658 歳) と一緒にデヴォンで静かな生活を楽しんでいます。 去年庆祝了他六百六十五岁生日的弗拉梅尔先生和他的妻子佩雷内尔(六百五十八)在德文郡过着平静的生活。

“See?” said Hermione, when Harry and Ron had finished. "見る?"ハリーとロンが話し終えると、ハーマイオニーが言った。 “看?”哈利和罗恩说完后,赫敏说。 “The dog must be guarding Flamel's Sorcerer's Stone! 「犬がフラメルの魔導石を守っているに違いない! “那条狗一定是守着勒梅尔的魔法石! I bet he asked Dumbledore to keep it safe for him, because they're friends and he knew someone was after it, that's why he wanted the Stone moved out of Gringotts!” 彼はダンブルドアにそれを安全に保管するように頼んだに違いありません.彼らは友人であり、誰かがそれを狙っていることを知っていたので、彼はストーンをグリンゴッツから移動させたかったのです!」 我敢打赌,他让邓布利多为他保管好它,因为他们是朋友,而且他知道有人在追踪它,这就是为什么他希望把石头搬出古灵阁!”

“A stone that makes gold and stops you from ever dying!” said Harry. 「金を作り、死なないようにする石!」とハリーは言いました。 “一块可以制造黄金并阻止你死亡的石头!”哈利说。 “No wonder Snape's after it! 「スネイプが狙っているのも無理はない! “难怪斯内普在追它! Anyone would want it.” 誰もがそれを望むだろう。」 任何人都会想要的。”

“And no wonder we couldn't find Flamel in that Study of Recent Developments in Wizardry,” said Ron. 「そして、魔法使いの最近の発展に関するその研究でフラメルを見つけることができなかったのも不思議ではありません」とロンは言いました. “难怪我们在巫术最新发展研究中找不到勒梅尔,”罗恩说。 “He's not exactly recent if he's six hundred and sixty five, is he?” 「彼が六百六十五歳なら、彼は正確には最近ではないでしょう?」 “如果他六百六十五岁,他就不是最近了,是吗?”

The next morning in Defense Against the Dark Arts, while copying down different ways of treating werewolf bites, Harry and Ron were still discussing what they'd do with a Sorcerer's Stone if they had one. 翌朝、『闇の魔術に対する防衛術』で、狼男に噛まれたときのさまざまな治療法を書き写しながら、ハリーとロンはまだ、賢者の石があったらどうするかについて話し合っていました。 第二天早上在黑魔法防御术课上,哈利和罗恩一边抄写处理狼人咬伤的不同方法,一边还在讨论如果他们有魔法石他们会怎么处理。 It wasn't until Ron said he'd buy his own Quidditch team that Harry remembered about Snape and the coming match. ロンが自分のクィディッチチームを買うと言ったとき、ハリーはスネイプと次の試合のことを思い出した. 直到罗恩说他要买下自己的魁地奇球队,哈利才想起斯内普和即将到来的比赛。

“I'm going to play,” he told Ron and Hermione. 「遊びに行くよ」彼はロンとハーマイオニーに言った。 “我要去玩,”他告诉罗恩和赫敏。 “If I don't, all the Slytherins will think I'm just too scared to face Snape. 「そうしなければ、スリザリン生全員が、私が怖くてスネイプと向き合うことができないと思うでしょう。 “如果我不这样做,所有的斯莱特林都会认为我害怕面对斯内普。 I'll show them… it'll really wipe the smiles off their faces if we win.” 見せてあげる…勝てば本当に笑顔が消えるよ。」 我会展示给他们看……如果我们赢了,他们脸上的笑容真的会消失。”

“Just as long as we're not wiping you off the field,” said Hermione. 「フィールドからあなたを消し去らない限り」ハーマイオニーが言った。 “只要我们不把你从球场上抹去,”赫敏说。

As the match drew nearer, however, Harry became more and more nervous, whatever he told Ron and Hermione. しかし、試合が近づくにつれ、ロンとハーマイオニーに何を話しても、ハリーはますます緊張していきました。 然而,随着比赛越来越近,哈利变得越来越紧张,不管他告诉罗恩和赫敏什么。 The rest of the team wasn't too calm, either. チームの他のメンバーも冷静ではありませんでした。 其他人也不是很平静。 The idea of overtaking Slytherin in the house championship was wonderful, no one had done it for seven years, but would they be allowed to, with such a biased referee? ハウスチャンピオンシップでスリザリンを追い抜くというアイデアは素晴らしいものでした.7年間誰もそれをやったことがありませんでしたが、そのような偏見のある審判で、彼らは許されるでしょうか? 在房屋锦标赛上超越斯莱特林的想法很棒,七年来没有人这样做过,但是在这样一个有偏见的裁判下,他们会被允许吗?