×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 14(1) NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK

14(1) NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK

Quirrell, however, must have been braver than they'd thought. In the weeks that followed he did seem to be getting paler and thinner, but it didn't look as though he'd cracked yet.

Every time they passed the third floor corridor, Harry, Ron, and Hermione would press their ears to the door to check that Fluffy was still growling inside. Snape was sweeping about in his usual bad temper, which surely meant that the Stone was still safe. Whenever Harry passed Quirrell these days he gave him an encouraging sort of smile, and Ron had started telling people off for laughing at Quirrell's stutter.

Hermione, however, had more on her mind than the Sorcerer's Stone. She had started drawing up study schedules and colorcoding all her notes. Harry and Ron wouldn't have minded, but she kept nagging them to do the same.

“Hermione, the exams are ages away.”

“Ten weeks,” Hermione snapped. “That's not ages, that's like a second to Nicolas Flamel.”

“But we're not six hundred years old,” Ron reminded her. “Anyway, what are you studying for, you already know it's an A.”

“What am I studying for? Are you crazy? You realize we need to pass these exams to get into the second year? They're very important, I should have started studying a month ago, I don't know what's gotten into me…”

Unfortunately, the teachers seemed to be thinking along the same lines as Hermione. They piled so much homework on them that the Easter holidays weren't nearly as much fun as the Christmas ones. It was hard to relax with Hermione next to you reciting the twelve uses of dragon's blood or practicing wand movements. Moaning and yawning, Harry and Ron spent most of their free time in the library with her, trying to get through all their extra work.

“I'll never remember this,” Ron burst out one afternoon, throwing down his quill and looking longingly out of the library window. It was the first really fine day they'd had in months. The sky was a clear, forget me not blue, and there was a feeling in the air of summer coming.

Harry, who was looking up “Dittany” in One Thousand Magical Herbs and Fungi, didn't look up until he heard Ron say, “Hagrid! What are you doing in the library?”

Hagrid shuffled into view, hiding something behind his back. He looked very out of place in his moleskin overcoat.

“Jus' lookin',” he said, in a shifty voice that got their interest at once. “An' what're you lot up ter?” He looked suddenly suspicious. “Yer not still lookin' fer Nicolas Flamel, are yeh?”

“Oh, we found out who he is ages ago,” said Ron impressively. “And we know what that dog's guarding, it's a Sorcerer's St—”

“Shhhh!” Hagrid looked around quickly to see if anyone was listening. “Don' go shoutin' about it, what's the matter with yeh?”

“There are a few things we wanted to ask you, as a matter of fact,” said Harry, “about what's guarding the Stone apart from Fluffy—”

“SHHHH!” said Hagrid again. “Listen—come an' see me later, I'm not promisin' I'll tell yeh anythin', mind, but don' go rabbitin' about it in here, students aren' s'pposed ter know. They'll think I've told yeh—”

“See you later, then,” said Harry.

Hagrid shuffled off.

“What was he hiding behind his back?” said Hermione thoughtfully.

“Do you think it had anything to do with the Stone?”

“I'm going to see what section he was in,” said Ron, who'd had enough of working. He came back a minute later with a pile of books in his arms and slammed them down on the table.

“Dragons!” he whispered. “Hagrid was looking up stuff about dragons! Look at these: Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, A Dragon Keeper's Guide.”

“Hagrid's always wanted a dragon, he told me so the first time I ever met him,” said Harry.

“But it's against our laws,” said Ron. “Dragon breeding was outlawed by the Warlocks' Convention of 1709, everyone knows that. It's hard to stop Muggles from noticing us if we're keeping dragons in the back garden—anyway, you can't tame dragons, it's dangerous. You should see the burns Charlie's got off wild ones in Romania.”

“But there aren't wild dragons in Britain?” said Harry.

“Of course there are,” said Ron. “Common Welsh Green and Hebridean Blacks. The Ministry of Magic has a job hushing them up, I can tell you. Our kind have to keep putting spells on Muggles who've spotted them, to make them forget.”

“So what on earths Hagrid up to?” said Hermione.

When they knocked on the door of the gamekeeper's hut an hour later, they were surprised to see that all the curtains were closed. Hagrid called “Who is it?” before he let them in, and then shut the door quickly behind them.

It was stifling hot inside. Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate. Hagrid made them tea and offered them stoat sandwiches, which they refused.

“So—yeh wanted to ask me somethin'?”

“Yes,” said Harry. There was no point beating around the bush. “We were wondering if you could tell us what's guarding the Sorcerer's Stone apart from Fluffy.”

Hagrid frowned at him.

“O' course I can't,” he said. “Number one, I don' know meself. Number two, yeh know too much already, so I wouldn' tell yeh if I could. That Stone's here fer a good reason. It was almost stolen outta Gringotts—I s'ppose yeh've worked that out an' all? Beats me how yeh even know abou' Fluffy.”

“Oh, come on, Hagrid, you might not want to tell us, but you do know, you know everything that goes on round here,” said Hermione in a warm, flattering voice. Hagrid's beard twitched and they could tell he was smiling. “We only wondered who had done the guarding, really.” Hermione went on. “We wondered who Dumbledore had trusted enough to help him, apart from you.”

Hagrid's chest swelled at these last words. Harry and Ron beamed at Hermione.

“Well, I don' s'pose it could hurt ter tell yeh that… let's see… he borrowed Fluffy from me… then some o' the teachers did enchantments… Professor Sprout—Professor Flitwick—Professor McGonagall—” he ticked them off on his fingers, “Professor Quirrell—an' Dumbledore himself did somethin', o' course. Hang on, I've forgotten someone. Oh yeah, Professor Snape.”

“Snape?”

“Yeah—yer not still on abou' that, are yeh? Look, Snape helped protect the Stone, he's not about ter steal it.”

Harry knew Ron and Hermione were thinking the same as he was. If Snape had been in on protecting the Stone, it must have been easy to find out how the other teachers had guarded it. He probably knew everything—except, it seemed, Quirrell's spell and how to get past Fluffy.

“You're the only one who knows how to get past Fluffy, aren't you, Hagrid?” said Harry anxiously. “And you wouldn't tell anyone, would you? Not even one of the teachers?”

“Not a soul knows except me an' Dumbledore,” said Hagrid proudly.

“Well, that's something,” Harry muttered to the others. “Hagrid, can we have a window open? I'm boiling.”

“Can't, Harry, sorry,” said Hagrid. Harry noticed him glance at the fire. Harry looked at it, too.

“Hagrid—what's that?”

But he already knew what it was. In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg.

“Ah,” said Hagrid, fiddling nervously with his beard, “That's er…”

“Where did you get it, Hagrid?” said Ron, crouching over the fire to get a closer look at the egg. “It must've cost you a fortune.”

“Won it,” said Hagrid. “Las' night. I was down in the village havin' a few drinks an' got into a game o' cards with a stranger. Think he was quite glad ter get rid of it, ter be honest.”

“But what are you going to do with it when it's hatched?” said Hermione.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

14(1) NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK 14(1) ノルベルト ザ ノルウェージャン リッジバック 14(1) НОРБЕРТ НОРВЕЖЬКИЙ РІДЖБЕК 14(1) 挪威脊背犬诺伯特

Quirrell, however, must have been braver than they'd thought. しかし、クィレルは彼らが思っていたよりも勇敢だったに違いありません。 In the weeks that followed he did seem to be getting paler and thinner, but it didn't look as though he'd cracked yet. その後の数週間で、彼はますます薄くなったように見えましたが、まだひびが入っているようには見えませんでした. 在接下来的几个星期里,他似乎确实变得越来越苍白和消瘦,但看起来他还没有崩溃。

Every time they passed the third floor corridor, Harry, Ron, and Hermione would press their ears to the door to check that Fluffy was still growling inside. 3 階の廊下を通るたびに、ハリー、ロン、ハーマイオニーはドアに耳を押し付けて、フラッフィーがまだ中でうなり声を上げているかどうかを確認していました。 每次经过三楼走廊,哈利、罗恩和赫敏都会把耳朵贴在门上,看看毛绒绒是否还在里面咆哮。 Snape was sweeping about in his usual bad temper, which surely meant that the Stone was still safe. スネイプはいつものように不機嫌そうに動き回っていたが、これは確かに石がまだ無事であることを意味していた. Снейп носився у своєму звичайному поганому настрої, а це, безперечно, означало, що Камінь усе ще в безпеці. 斯内普以他一贯的坏脾气到处乱跑,这肯定意味着石头仍然安全。 Whenever Harry passed Quirrell these days he gave him an encouraging sort of smile, and Ron had started telling people off for laughing at Quirrell's stutter. 最近、ハリーがクィレルのそばを通り過ぎるときはいつでも、彼は励ましのような微笑みを彼に与え、ロンはクィレルの吃音を笑ったことで人々を非難し始めた. 这些天,每当哈利经过奇洛时,他都会给他一个鼓励的微笑,而罗恩已经开始责备人们嘲笑奇洛的口吃。

Hermione, however, had more on her mind than the Sorcerer's Stone. しかし、ハーマイオニーは賢者の石以上のことを考えていました。 然而,赫敏比魔法石更在意。 She had started drawing up study schedules and colorcoding all her notes. 彼女は勉強のスケジュールを立て、すべてのメモを色分けし始めていました。 她已经开始制定学习计划并对所有笔记进行颜色编码。 Harry and Ron wouldn't have minded, but she kept nagging them to do the same. ハリーとロンは気にしないだろうが、彼女は同じことをしつこくしつこく続けた。 哈利和罗恩不会介意,但她不停地唠叨他们也这么做。

“Hermione, the exams are ages away.” 「ハーマイオニー、試験はずっと先だよ」 “赫敏,考试已经很久了。”

“Ten weeks,” Hermione snapped. 「10週間」 ハーマイオニーがきっぱり言った。 “That's not ages, that's like a second to Nicolas Flamel.” 「それは年齢ではありません。それはニコラス・フラメルの 1 秒のようなものです。」 “这不是年龄,这对 Nicolas Flamel 来说就像一秒钟。”

“But we're not six hundred years old,” Ron reminded her. 「でも私たちは600歳じゃないわ」とロンは彼女に思い出させた。 “但我们还不到六百年,”罗恩提醒她。 “Anyway, what are you studying for, you already know it's an A.” 「何のために勉強しているんだよ、Aだってことはもうわかってるだろ」 “反正你学什么,你已经知道是A了。”

“What am I studying for? 「何のために勉強しているの? Are you crazy? ばかじゃないの? You realize we need to pass these exams to get into the second year? 2年目に入るには、これらの試験に合格する必要があることを知っていますか? They're very important, I should have started studying a month ago, I don't know what's gotten into me…” それらは非常に重要です。1 か月前に勉強を開始する必要がありました。何が自分の中に取り込まれたのかわかりません…」 很重要,我应该一个月前就开始学习了,不知道是怎么回事……”

Unfortunately, the teachers seemed to be thinking along the same lines as Hermione. 残念ながら、教師たちはハーマイオニーと同じ考えを持っているようでした。 不幸的是,老师们的想法似乎和赫敏一样。 They piled so much homework on them that the Easter holidays weren't nearly as much fun as the Christmas ones. 彼らはあまりにも多くの宿題を積み上げたので、イースター休暇はクリスマス休暇ほど楽しいものではありませんでした. 他们的功课堆积如山,以至于复活节假期没有圣诞节那么有趣。 It was hard to relax with Hermione next to you reciting the twelve uses of dragon's blood or practicing wand movements. ハーマイオニーがあなたの隣でドラゴンの血の12の使い方を暗唱したり、杖の動きを練習したりしていると、リラックスするのは困難でした. 赫敏在你旁边背诵龙血的十二种用途或练习魔杖动作,很难放松。 Moaning and yawning, Harry and Ron spent most of their free time in the library with her, trying to get through all their extra work. うめき声とあくびをしながら、ハリーとロンは自由時間のほとんどを図書室で彼女と過ごし、余分な仕事を片付けようとしました。 哈利和罗恩一边呻吟着,一边打着哈欠,大部分空闲时间都和她一起在图书馆里度过,试图完成他们所有的额外工作。

“I'll never remember this,” Ron burst out one afternoon, throwing down his quill and looking longingly out of the library window. 「私はこれを決して覚えていません」ある日の午後、ロンは羽ペンを放り出し、図書室の窓の外を切望したように見ながら、飛び出しました。 “我永远不会记得这件事,”一天下午,罗恩突然爆发,扔下他的羽毛笔,渴望地望着图书馆的窗外。 It was the first really fine day they'd had in months. それは、数ヶ月ぶりの本当に晴れた日でした。 这是他们几个月来第一次真正美好的一天。 The sky was a clear, forget me not blue, and there was a feeling in the air of summer coming. 空は青くなく澄んでいて、夏の気配が感じられました。 Небо було ясним, не забудь мене блакитним, і в повітрі відчувалося наближення літа. 天空很晴朗,忘我不蓝,空气中有一种夏天即将来临的感觉。

Harry, who was looking up “Dittany” in One Thousand Magical Herbs and Fungi, didn't look up until he heard Ron say, “Hagrid! 千の魔法の薬草とキノコで「ディタニー」を調べていたハリーは、ロンが「ハグリッド! 哈利正在《一千种神奇的药草和真菌》中查找“Dittany”,直到听到罗恩说:“海格! What are you doing in the library?” 図書館で何をしているの?」 你在图书馆做什么?”

Hagrid shuffled into view, hiding something behind his back. ハグリッドは後ろに何かを隠しながら、足を引きずって視界に入った。 海格挪到视线里,背后藏着什么。 He looked very out of place in his moleskin overcoat. モールスキンのオーバーコートを着た彼は、とても場違いに見えました。 他穿着鼹鼠皮大衣显得格格不入。

“Jus' lookin',” he said, in a shifty voice that got their interest at once. 「見てるだけだ」彼はずる賢い声で言ったが、すぐに彼らの興味を引いた. “只是在看,”他说,语气变幻莫测,立刻引起了他们的兴趣。 “An' what're you lot up ter?” He looked suddenly suspicious. 「あんた、どうしたの?」彼は突然疑わしい顔をした。 “你在干什么?”他顿时一脸疑惑。 “Yer not still lookin' fer Nicolas Flamel, are yeh?” 「あなたはまだニコラス・フラメルを探していませんか?」 “你不是还在找尼古拉斯·勒梅尔,是吗?”

“Oh, we found out who he is ages ago,” said Ron impressively. 「ああ、私たちは彼が何年も前に誰であるかを知りました」とロンは印象的に言いました. “哦,我们很久以前就知道他是谁了,”罗恩令人印象深刻地说。 “And we know what that dog's guarding, it's a Sorcerer's St—” 「そして、あの犬が何を守っているか、私たちは知っています。それは魔法使いの聖地です-」 “而且我们知道那条狗在看守什么,它是巫师圣——”

“Shhhh!” Hagrid looked around quickly to see if anyone was listening. 「シーッ!」ハグリッドは急いであたりを見回し、誰かが聞いているかどうかを確認しました。 “嘘!”海格迅速环顾四周,看看是否有人在听。 “Don' go shoutin' about it, what's the matter with yeh?” 「怒鳴るなよ、どうしたの?」 “别大喊大叫,你怎么了?”

“There are a few things we wanted to ask you, as a matter of fact,” said Harry, “about what's guarding the Stone apart from Fluffy—” 「実際のところ、あなたに聞きたいことがいくつかあります」 ハリーは言った。 — Насправді ми хотіли у вас дещо запитати, — сказав Гаррі, — про те, що охороняє Камінь, окрім Пухнастого... “事实上,我们有几件事想问你,”哈利说,“除了蓬松之外,还有什么保护着石头——”

“SHHHH!” said Hagrid again. 「シーッ!」ハグリッドはまた言った。 “嘘!”海格又说。 “Listen—come an' see me later, I'm not promisin' I'll tell yeh anythin', mind, but don' go rabbitin' about it in here, students aren' s'pposed ter know. 「聞いてくれよ、後で会いに来てくれ。何でも話すと約束しているわけじゃないんだけど、でもここでそれについてうわさ話をするなよ。生徒たちは知っているはずだ。 “听着——待会儿来见我,我不保证我会告诉你任何事情,记住,但不要在这里胡思乱想,学生们应该知道。 They'll think I've told yeh—” 彼らは私があなたに言ったと思うでしょう-」

“See you later, then,” said Harry. 「じゃあまたね」ハリーが言った。 “那么待会儿见,”哈利说。

Hagrid shuffled off. ハグリッドは足を引きずった。 海格拖着脚步走了。

“What was he hiding behind his back?” said Hermione thoughtfully. 「彼は後ろに何を隠していたのですか?」ハーマイオニーは思慮深く言った。 “他背后藏着什么?”赫敏若有所思地说。

“Do you think it had anything to do with the Stone?” 「石と何か関係があると思いますか?」 “你认为这与石头有关吗?”

“I'm going to see what section he was in,” said Ron, who'd had enough of working. 「彼がどのセクションにいたか見てみます」と、仕事にうんざりしていたロンが言った。 “我要看看他在哪个部门,”工作已经受够了的罗恩说。 He came back a minute later with a pile of books in his arms and slammed them down on the table. 1 分後、彼は本の山を抱えて戻ってきて、それらをテーブルに叩きつけました。 一分钟后,他回来了,怀里抱着一摞书,把它们砸在了桌子上。

“Dragons!” he whispered. "りゅう!"彼はささやいた。 “龙!”他低声说。 “Hagrid was looking up stuff about dragons! 「ハグリッドはドラゴンについて調べていたんだ! “海格正在查找有关龙的资料! Look at these: Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, A Dragon Keeper's Guide.” これらを見てください:グレートブリテンとアイルランドのドラゴン種。エッグからインフェルノまで、ドラゴンキーパーのガイド。 看看这些:大不列颠和爱尔兰的龙种;从蛋到地狱,守龙人指南。”

“Hagrid's always wanted a dragon, he told me so the first time I ever met him,” said Harry. 「ハグリッドはずっとドラゴンが欲しかったんだ。初めて会った時、彼はそう言ったんだ」とハリーは言った。 “海格一直想要一条龙,这是我第一次见到他时他告诉我的,”哈利说。

“But it's against our laws,” said Ron. 「しかし、それは私たちの法律に反しています」とロンは言いました。 “但这违反了我们的法律,”罗恩说。 “Dragon breeding was outlawed by the Warlocks' Convention of 1709, everyone knows that. 「ドラゴンの繁殖は、1709 年のウォーロックス会議によって非合法化されました。誰もがそれを知っています。 “1709年的术士大会禁止养龙,这点大家都知道。 It's hard to stop Muggles from noticing us if we're keeping dragons in the back garden—anyway, you can't tame dragons, it's dangerous. 裏庭でドラゴンを飼っている場合、マグルに気づかれるのを止めるのは難しいです。とにかく、ドラゴンを飼いならすことはできません。危険です。 如果我们在后花园养龙,很难阻止麻瓜注意到我们——无论如何,你不能驯服龙,这很危险。 You should see the burns Charlie's got off wild ones in Romania.” チャーリーがルーマニアで野生の火傷を負ったのを見るべきです。」 你应该看看查理在罗马尼亚的野火烧伤。”

“But there aren't wild dragons in Britain?” said Harry. 「でもイギリスに野生のドラゴンはいないの?」とハリーは言いました。 “可是英国没有野龙?”哈利说。

“Of course there are,” said Ron. 「もちろんあるよ」ロンが言った。 “当然有,”罗恩说。 “Common Welsh Green and Hebridean Blacks. 「一般的なウェルシュ グリーンとヘブリディアン ブラック。 “普通的威尔士绿人和赫布里底黑人。 The Ministry of Magic has a job hushing them up, I can tell you. 魔法省には彼らを黙らせる仕事があると言えます。 我可以告诉你,魔法部有一项工作要让他们安静下来。 Our kind have to keep putting spells on Muggles who've spotted them, to make them forget.” 私たちの仲間は、マグルを見つけたマグルに呪文を唱え続けて、彼らを忘れさせる必要があります。」 我们人类必须不断地对发现他们的麻瓜施咒,让他们忘记。”

“So what on earths Hagrid up to?” said Hermione. 「では、ハグリッドは一体何を企んでいるのですか?」ハーマイオニーが言った。 “那么海格到底在干什么?”赫敏说。

When they knocked on the door of the gamekeeper's hut an hour later, they were surprised to see that all the curtains were closed. 1時間後、猟場管理人の小屋のドアをノックすると、カーテンが全部閉まっていて驚いた。 一个小时后,当他们敲开看守人小屋的门时,他们惊讶地发现所有的窗帘都关上了。 Hagrid called “Who is it?” before he let them in, and then shut the door quickly behind them. ハグリッドが「誰だ?」と声をかけた。彼が彼らを入れる前に、彼らの後ろでドアを素早く閉めました。 海格叫道:“是谁?”在他让他们进来之前,然后迅速在他们身后关上了门。

It was stifling hot inside. 中は蒸し暑かった。 里面热得让人窒息。 Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate. こんなに暑い日なのに、火格子には燃える火がありました。 虽然天气很暖和,但炉篦里还是有熊熊燃烧的火。 Hagrid made them tea and offered them stoat sandwiches, which they refused. ハグリッドは彼らにお茶を入れ、オコジョのサンドイッチを勧めましたが、彼らはそれを断りました。 海格给他们泡了茶,给了他们三明治,他们拒绝了。

“So—yeh wanted to ask me somethin'?” 「それで、何か聞きたいことがあるの?」 “所以——你想问我一些事情吗?”

“Yes,” said Harry. There was no point beating around the bush. 茂みの周りを叩いても意味がありませんでした。 拐弯抹角是没有意义的。 “We were wondering if you could tell us what's guarding the Sorcerer's Stone apart from Fluffy.” 「フラッフィー以外に賢者の石を守っているものを教えていただけませんか?」 “我们想知道你能不能告诉我们,除了绒毛之外,还有什么守护着魔法石。”

Hagrid frowned at him. ハグリッドは彼に眉をひそめた。 海格对他皱眉。

“O' course I can't,” he said. 「もちろん、できません」と彼は言った。 “哦,我当然不能,”他说。 “Number one, I don' know meself. 「第一に、私は自分自身を知っています。 “第一,我不认识自己。 Number two, yeh know too much already, so I wouldn' tell yeh if I could. 第二に、あなたはすでにあまりにも多くのことを知っているので、できれば教えてあげます. 第二,你已经知道的太多了,所以如果可以的话,我不会告诉你的。 That Stone's here fer a good reason. そのストーンがここにあるのには十分な理由があります。 斯通来这里是有充分理由的。 It was almost stolen outta Gringotts—I s'ppose yeh've worked that out an' all? それはグリンゴッツから盗まれそうになったのです — たぶんあなたはそれを解決したと思いますか? Його ледь не вкрали з Ґрінґотсу — мабуть, ти це й усе придумав? 它几乎是从古灵阁那里偷来的——我想你已经解决了这个问题? Beats me how yeh even know abou' Fluffy.” Fluffy のことまで知っているなんて、私は圧倒されます。」 Дивно, як ти взагалі знаєш про Флафі». 让我大吃一惊,你怎么知道毛茸茸的。”

“Oh, come on, Hagrid, you might not want to tell us, but you do know, you know everything that goes on round here,” said Hermione in a warm, flattering voice. 「ほら、ハグリッド、私たちには言いたくないかもしれないけど、ここで起こっていることは全部知ってるでしょ」 “哦,拜托,海格,你可能不想告诉我们,但你知道,你知道这里发生的一切,”赫敏用温暖、讨人喜欢的声音说。 Hagrid's beard twitched and they could tell he was smiling. ハグリッドのあごひげがぴくぴく動いて、彼が笑っているのがわかった。 海格的胡须抽动,他们可以看出他在微笑。 “We only wondered who had done the guarding, really.” Hermione went on. 「私たちは、誰が警備をしたのだろうと思っただけでした。」ハーマイオニーは続けた。 “我们只是想知道谁做了守卫,真的。”赫敏继续说。 “We wondered who Dumbledore had trusted enough to help him, apart from you.” 「ダンブルドアが彼を助けるのに十分なほど信頼していたのは、あなた以外に誰だったのだろうか。」 “我们想知道除了你之外,邓布利多还信任谁来帮助他。”

Hagrid's chest swelled at these last words. 最後の言葉に、ハグリッドの胸は高鳴った。 海格的胸口因这最后一句话而膨胀。 Harry and Ron beamed at Hermione. ハリーとロンはハーマイオニーに微笑んだ。 哈利和罗恩对赫敏微笑。

“Well, I don' s'pose it could hurt ter tell yeh that… let's see… he borrowed Fluffy from me… then some o' the teachers did enchantments… Professor Sprout—Professor Flitwick—Professor McGonagall—” he ticked them off on his fingers, “Professor Quirrell—an' Dumbledore himself did somethin', o' course. 「まぁ、それを言っても損はしないと思いますが…見てみましょう…彼は私からFluffyを借りました…それから何人かの教師が魔法をかけました…スプラウト教授-フリットウィック教授-マクゴナガル教授-」彼は彼らにチェックを入れた彼の指は、「クィレル先生、そしてダンブルドア自身が何かをしたのです」もちろん。 “好吧,我想告诉你这件事会很痛……让我们看看……他从我这里借了毛绒绒……然后一些老师施了魔法……斯普劳特教授——弗立维教授——麦格教授——”他打勾他的手指,“奇洛教授——当然,邓布利多自己也做了什么。 Hang on, I've forgotten someone. ちょっと待って、私は誰かを忘れました。 等等,我忘记了一个人。 Oh yeah, Professor Snape.” そうそう、スネイプ先生。」 哦,是的,斯内普教授。”

“Snape?”

“Yeah—yer not still on abou' that, are yeh? 「ええ、あなたはまだそれについて話していませんよね? “是啊——你还没说呢,是吗? Look, Snape helped protect the Stone, he's not about ter steal it.” ほら、スネイプはストーンを守るのを手伝ったよ、彼はそれを盗もうとしているわけじゃないよ。」 听着,斯内普帮助保护了石头,他不是要偷它。”

Harry knew Ron and Hermione were thinking the same as he was. ハリーは、ロンとハーマイオニーが自分と同じことを考えていることを知っていた。 哈利知道罗恩和赫敏的想法和他一样。 If Snape had been in on protecting the Stone, it must have been easy to find out how the other teachers had guarded it. スネイプが石を守っていたのなら、他の教師がどのように石を守っていたかを知るのは簡単だったに違いありません。 如果斯内普参与了保护石头的工作,那么一定很容易找出其他老师是如何保护它的。 He probably knew everything—except, it seemed, Quirrell's spell and how to get past Fluffy. クィレルの呪文と、フラッフィーを通り抜ける方法を除いては、彼はおそらくすべてを知っていた. 他可能什么都知道——似乎除了奇洛的咒语以及如何摆脱蓬松。

“You're the only one who knows how to get past Fluffy, aren't you, Hagrid?” said Harry anxiously. 「フラッフィーを乗り越える方法を知っているのはあなただけですよね、ハグリッド?」ハリーは心配そうに言った。 “你是唯一一个知道如何摆脱毛茸茸的人,不是吗,海格?”哈利焦急地说。 “And you wouldn't tell anyone, would you? 「そして、あなたは誰にも言わないでしょう? “而且你不会告诉任何人的,对吗? Not even one of the teachers?” 教師の一人でさえありませんか? 连一位老师都没有?”

“Not a soul knows except me an' Dumbledore,” said Hagrid proudly. ハグリッドは誇らしげに言った。 “除了我和邓布利多,没有人知道,”海格自豪地说。

“Well, that's something,” Harry muttered to the others. 「まあ、それは何か」ハリーは他の人たちにつぶやいた。 “嗯,那是一回事,”哈利对其他人喃喃自语。 “Hagrid, can we have a window open? 「ハグリッド、窓を開けてもいい? “海格,我们可以开一扇窗户吗? I'm boiling.” 私は沸騰しています。

“Can't, Harry, sorry,” said Hagrid. 「ダメだよ、ハリー、ごめん」ハグリッドが言った。 Harry noticed him glance at the fire. ハリーは彼が火を一瞥したことに気づいた。 哈利注意到他瞥了一眼火。 Harry looked at it, too. ハリーもそれを見ていた。 哈利也看着它。

“Hagrid—what's that?” 「ハグリッド、あれは何?」 “海格——那是什么?”

But he already knew what it was. しかし、彼はそれが何であるかをすでに知っていました。 In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg. やかんの下の火の中心には、巨大な黒い卵がありました。 在火的中心,水壶下面,是一个巨大的黑色鸡蛋。

“Ah,” said Hagrid, fiddling nervously with his beard, “That's er…” 「ああ」とハグリッドはヒゲを神経質にいじりながら言った。 “啊,”海格说,紧张地拨弄着他的胡子,“那是呃……”

“Where did you get it, Hagrid?” said Ron, crouching over the fire to get a closer look at the egg. 「ハグリッド、どこで手に入れたの?」ロンは卵をもっと近くで見ようと火の上にしゃがみ込みながら言った。 “你从哪儿弄来的,海格?”罗恩说,蹲在火边想仔细看看鸡蛋。 “It must've cost you a fortune.” 「それはあなたに大金を費やしたに違いない。」 “它一定花了你一大笔钱。”

“Won it,” said Hagrid. 「勝った」ハグリッドが言った。 “赢了,”海格说。 “Las' night. 「ラスの夜。 “昨晚。 I was down in the village havin' a few drinks an' got into a game o' cards with a stranger. 私は村にいて、数杯の飲み物を飲んでいて、見知らぬ人とゲームオカードに参加しました。 我在村子里喝了几杯酒,和一个陌生人打牌。 Think he was quite glad ter get rid of it, ter be honest.” 老实说,我想他很高兴摆脱它。”

“But what are you going to do with it when it's hatched?” said Hermione. 「でも、孵化したらどうするの?」ハーマイオニーが言った。 “但是当它孵化后你打算怎么处理它?”赫敏说。