×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 14(3) NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK

14(3) NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK

There was a hitch. By the next morning, Ron's bitten hand had swollen to twice its usual size. He didn't know whether it was safe to go to Madam Pomfrey—would she recognize a dragon bite? By the afternoon, though, he had no choice. The cut had turned a nasty shade of green. It looked as if Norbert's fangs were poisonous.

Harry and Hermione rushed up to the hospital wing at the end of the day to find Ron in a terrible state in bed.

“It's not just my hand,” he whispered, “although that feels like it's about to fall off. Malfoy told Madam Pomfrey he wanted to borrow one of my books so he could come and have a good laugh at me. He kept threatening to tell her what really bit me—I've told her it was a dog, but I don't think she believes me. I shouldn't have hit him at the Quidditch match, that's why he's doing this.”

Harry and Hermione tried to calm Ron down.

“It'll all be over at midnight on Saturday,” said Hermione, but this didn't soothe Ron at all. On the contrary, he sat bolt upright and broke into a sweat.

“Midnight on Saturday!” he said in a hoarse voice. “Oh no—oh no—I've just remembered—Charlie's letter was in that book Malfoy took, he's going to know we're getting rid of Norbert.”

Harry and Hermione didn't get a chance to answer. Madam Pomfrey came over at that moment and made them leave, saying Ron needed sleep.

“It's too late to change the plan now,” Harry told Hermione. “We haven't got time to send Charlie another owl, and this could be our only chance to get rid of Norbert. We'll have to risk it. And we have got the Invisibility Cloak, Malfoy doesn't know about that.”

They found Fang, the boarhound, sitting outside with a bandaged tail when they went to tell Hagrid, who opened a window to talk to them.

“I won't let you in,” he puffed. “Norbert's at a tricky stage—nothin' I can't handle.”

When they told him about Charlie's letter, his eyes filled with tears, although that might have been because Norbert had just bitten him on the leg.

“Aargh! It's all right, he only got my boot—jus' playin'—he's only a baby, after all.”

The baby banged its tail on the wall, making the windows rattle. Harry and Hermione walked back to the castle feeling Saturday couldn't come quickly enough.

They would have felt sorry for Hagrid when the time came for him to say good bye to Norbert if they hadn't been so worried about what they had to do. It was a very dark, cloudy night, and they were a bit late arriving at Hagrid's hut because they'd had to wait for Peeves to get out of their way in the entrance hall, where he'd been playing tennis against the wall. Hagrid had Norbert packed and ready in a large crate.

“He's got lots o' rats an' some brandy fer the journey,” said Hagrid in a muffled voice. “An' I've packed his teddy bear in case he gets lonely.”

From inside the crate came ripping noises that sounded to Harry as though the teddy was having his head torn off.

“Bye bye, Norbert!” Hagrid sobbed, as Harry and Hermione covered the crate with the Invisibility Cloak and stepped underneath it themselves. “Mommy will never forget you!”

How they managed to get the crate back up to the castle, they never knew. Midnight ticked nearer as they heaved Norbert up the marble staircase in the entrance hall and along the dark corridors. Up another staircase, then another—even one of Harry's shortcuts didn't make the work much easier.

“Nearly there!” Harry panted as they reached the corridor beneath the tallest tower.

Then a sudden movement ahead of them made them almost drop the crate. Forgetting that they were already invisible, they shrank into the shadows, staring at the dark outlines of two people grappling with each other ten feet away. A lamp flared.

Professor McGonagall, in a tartan bathrobe and a hair net, had Malfoy by the ear.

“Detention!” she shouted. “And twenty points from Slytherin! Wandering around in the middle of the night, how dare you—”

“You don't understand, Professor. Harry Potter's coming—he's got a dragon!”

“What utter rubbish! How dare you tell such lies! Come on—I shall see Professor Snape about you, Malfoy!”

The steep spiral staircase up to the top of the tower seemed the easiest thing in the world after that. Not until they'd stepped out into the cold night air did they throw off the cloak, glad to be able to breathe properly again. Hermione did a sort of jig.

“Malfoy's got detention! I could sing!”

“Don't,” Harry advised her.

Chuckling about Malfoy, they waited, Norbert thrashing about in his crate. About ten minutes later, four broomsticks came swooping down out of the darkness.

Charlie's friends were a cheery lot. They showed Harry and Hermione the harness they'd rigged up, so they could suspend Norbert between them. They all helped buckle Norbert safely into it and then Harry and Hermione shook hands with the others and thanked them very much.

At last, Norbert was going… going… gone.

They slipped back down the spiral staircase, their hearts as light as their hands, now that Norbert was off them. No more dragon—Malfoy in detention—what could spoil their happiness?

The answer to that was waiting at the foot of the stairs. As they stepped into the corridor, Filch's face loomed suddenly out of the darkness.

“Well, well, well,” he whispered, “we are in trouble.”

They'd left the Invisibility Cloak on top of the tower.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

14(3) NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK 14(3) ノルベルト ザ ノルウェージャン リッジバック

There was a hitch. ヒッチがありました。 有一个障碍。 By the next morning, Ron's bitten hand had swollen to twice its usual size. 翌朝までに、ロンの噛まれた手は通常の 2 倍の大きさに腫れていました。 He didn't know whether it was safe to go to Madam Pomfrey—would she recognize a dragon bite? マダム・ポンフリーのところに行っても安全かどうか、彼にはわかりませんでした。 他不知道去庞弗雷夫人那里是否安全——她会认出龙咬吗? By the afternoon, though, he had no choice. しかし、午後までに、彼には選択の余地がありませんでした。 然而,到了下午,他别无选择。 The cut had turned a nasty shade of green. カットは、緑色の厄介な色合いになっていました. 伤口变成了令人讨厌的绿色。 It looked as if Norbert's fangs were poisonous. ノルベルトの牙には毒があるようだった。 诺伯特的毒牙看起来像是有毒的。

Harry and Hermione rushed up to the hospital wing at the end of the day to find Ron in a terrible state in bed. 一日の終わりにハリーとハーマイオニーが病棟に駆けつけたところ、ロンはひどい状態でベッドに横たわっていた。 一天结束的时候,哈利和赫敏冲到医院翼楼,发现罗恩躺在床上,情况非常糟糕。

“It's not just my hand,” he whispered, “although that feels like it's about to fall off. 「それは私の手だけではありません」と彼はささやきました。 “不只是我的手,”他低声说,“虽然感觉它快要掉下来了。 Malfoy told Madam Pomfrey he wanted to borrow one of my books so he could come and have a good laugh at me. マルフォイはマダム・ポンフリーに、私の本を借りたいと言いました。 马尔福告诉庞弗雷夫人,他想借我的一本书,这样他就可以过来对我开怀大笑。 He kept threatening to tell her what really bit me—I've told her it was a dog, but I don't think she believes me. 彼は私を本当に傷つけたことを彼女に話すと脅し続けました.私はそれが犬だと彼女に言いました. 他一直威胁要告诉她真正咬我的是什么——我告诉她那是一条狗,但我认为她不相信我。 I shouldn't have hit him at the Quidditch match, that's why he's doing this.” クィディッチの試合で彼を殴るべきではなかった。 我不应该在魁地奇比赛中打他,这就是他这样做的原因。”

Harry and Hermione tried to calm Ron down. ハリーとハーマイオニーはロンをなだめようとした。 哈利和赫敏试图让罗恩冷静下来。

“It'll all be over at midnight on Saturday,” said Hermione, but this didn't soothe Ron at all. 「土曜の真夜中に全部終わるよ」とハーマイオニーが言ったが、ロンはまったく落ち着かなかった。 “一切都会在周六午夜结束,”赫敏说,但这并没有让罗恩安心。 On the contrary, he sat bolt upright and broke into a sweat. それどころか、彼は直立して座って汗をかきました。 Навпаки, він різко випростався й облився потом. 相反,他坐得笔直,汗流浃背。

“Midnight on Saturday!” he said in a hoarse voice. 「土曜深夜!」彼はかすれた声で言った。 “周六午夜!”他用嘶哑的声音说。 “Oh no—oh no—I've just remembered—Charlie's letter was in that book Malfoy took, he's going to know we're getting rid of Norbert.” 「ああ、ああ、いや、今思い出したんだけど、チャーリーの手紙はマルフォイが持っていった本にあったんだ。彼はノーバートを始末することを知っているだろう」

Harry and Hermione didn't get a chance to answer. ハリーとハーマイオニーは答える機会がありませんでした。 Madam Pomfrey came over at that moment and made them leave, saying Ron needed sleep. その瞬間、ポンフリー夫人がやってきて、ロンが眠る必要があると言って、彼らを去らせました。 庞弗雷夫人这时过来叫他们离开,说罗恩需要睡觉。

“It's too late to change the plan now,” Harry told Hermione. 「今から計画を変更するには遅すぎる」 ハリーはハーマイオニーに言った。 “We haven't got time to send Charlie another owl, and this could be our only chance to get rid of Norbert. 「チャーリーに別のフクロウを送る時間はありません。これがノーバートを追い払う唯一のチャンスかもしれません。 We'll have to risk it. 私たちはそれを危険にさらす必要があります。 And we have got the Invisibility Cloak, Malfoy doesn't know about that.” そして透明マントを手に入れたが、マルフォイはそれを知らない」

They found Fang, the boarhound, sitting outside with a bandaged tail when they went to tell Hagrid, who opened a window to talk to them. 彼らがハグリッドに話しに行くと、ボアハウンドのファングが尻尾に包帯を巻いて外に座っているのを見つけました。 当他们去告诉海格时,他们发现野猪猎犬芳坐在外面,尾巴缠着绷带,海格打开了一扇窗户和他们说话。

“I won't let you in,” he puffed. 「入れません」と彼は息を吹き返した。 “我不会让你进来的,”他喘着粗气。 “Norbert's at a tricky stage—nothin' I can't handle.” 「ノーバートはトリッキーな段階にあります。私が扱えないものは何もありません。」 «Норберт перебуває на складній стадії — нічого, з чим я не можу впоратися». “诺伯特正处于一个棘手的阶段——没有什么我不能处理的。”

When they told him about Charlie's letter, his eyes filled with tears, although that might have been because Norbert had just bitten him on the leg. 彼らがチャーリーの手紙について彼に話したとき、彼の目は涙でいっぱいだった. 当他们告诉他查理的信时,他的眼里充满了泪水,尽管那可能是因为诺伯特刚刚咬了他的腿。

“Aargh! 「ああ! It's all right, he only got my boot—jus' playin'—he's only a baby, after all.” 大丈夫です、彼は私のブーツを手に入れただけです-ただ遊んでいます-結局のところ、彼はただの赤ちゃんです. 没关系,他只穿了我的靴子——只是在玩——毕竟他只是个婴儿。”

The baby banged its tail on the wall, making the windows rattle. 赤ちゃんが尻尾を壁にぶつけて、窓がガタガタ鳴った。 婴儿的尾巴撞在墙上,使窗户嘎嘎作响。 Harry and Hermione walked back to the castle feeling Saturday couldn't come quickly enough. ハリーとハーマイオニーは、土曜日が早く来る気がしないまま城に戻った。 哈利和赫敏走回城堡,感觉星期六来得不够快。

They would have felt sorry for Hagrid when the time came for him to say good bye to Norbert if they hadn't been so worried about what they had to do. ハグリッドがノーバートにさよならを言う時が来たとき、彼らが何をしなければならないかについてそれほど心配していなかったら、彼らはハグリッドを気の毒に思ったでしょう。 如果他们不是那么担心他们必须做的事情,当海格与诺伯特说再见的时候到了,他们会为他感到难过。 It was a very dark, cloudy night, and they were a bit late arriving at Hagrid's hut because they'd had to wait for Peeves to get out of their way in the entrance hall, where he'd been playing tennis against the wall. とても暗く曇った夜だったし、ハグリッドの小屋に到着するのが少し遅れたのは、ピーブズが壁に向かってテニスをしていた玄関ホールでピーブズが道を譲るのを待たなければならなかったからである。 那是一个非常黑暗、多云的夜晚,他们到达海格的小屋有点晚了,因为他们不得不等皮皮鬼在入口大厅让开,而他一直在那里靠墙打网球。 Hagrid had Norbert packed and ready in a large crate. ハグリッドはノーバートを大きな箱に詰めて準備を整えさせた。 海格把诺伯特装在一个大板条箱里准备好了。

“He's got lots o' rats an' some brandy fer the journey,” said Hagrid in a muffled voice. 「彼はたくさんのネズミを飼っていて、旅の途中でブランデーを飲んでいます」とハグリッドはこもった声で言った。 “路上他有很多老鼠和一些白兰地,”海格低声说。 “An' I've packed his teddy bear in case he gets lonely.” 「彼が寂しくなった場合に備えて、テディベアを詰めておきました。」 «Я спакувала його плюшевого ведмедика на випадок, якщо йому стане самотньо». “我已经给他的泰迪熊打包了,以防他感到孤独。”

From inside the crate came ripping noises that sounded to Harry as though the teddy was having his head torn off. 木箱の中から、まるでテディベアが頭を引きちぎられたかのように、ハリーには引き裂くような音がしました。 从板条箱里面传来撕裂的声音,哈利听来好像泰迪熊的头被扯掉了。

“Bye bye, Norbert!” Hagrid sobbed, as Harry and Hermione covered the crate with the Invisibility Cloak and stepped underneath it themselves. 「バイバイ、ノルベルト!」ハリーとハーマイオニーが木箱を透明マントで覆い、その下に足を踏み入れると、ハグリッドはすすり泣きました。 “再见,诺伯特!”海格抽泣着,哈利和赫敏用隐形斗篷盖住箱子,然后自己走到下面。 “Mommy will never forget you!” 「ママはあなたのことを忘れません!」 “妈妈永远不会忘记你的!”

How they managed to get the crate back up to the castle, they never knew. どうやって箱を城に戻すことができたのか、彼らにはわかりませんでした。 他们是如何设法将板条箱送回城堡的,他们永远不知道。 Midnight ticked nearer as they heaved Norbert up the marble staircase in the entrance hall and along the dark corridors. 彼らがノーバートを玄関ホールの大理石の階段と暗い廊下に沿って持ち上げると、真夜中が近づいてきました。 Наближалася північ, коли вони тягнули Норберта мармуровими сходами в передпокій і темними коридорами. 当他们把诺伯特抬上门厅的大理石楼梯和沿着黑暗的走廊时,午夜越来越近了。 Up another staircase, then another—even one of Harry's shortcuts didn't make the work much easier. 別の階段を上って、また別の階段を上って、ハリーのショートカットの 1 つでも、作業はそれほど簡単ではありませんでした。 Ще одними сходами вгору, потім ще одними — навіть один із ярликів Гаррі не полегшив роботу. 上另一个楼梯,然后另一个——即使是哈利的一条捷径也没有让工作变得更容易。

“Nearly there!” Harry panted as they reached the corridor beneath the tallest tower. 「もうすぐだ!」一番高い塔の下の廊下に着くと、ハリーは息を切らした。 “就快到了!”当他们到达最高塔下的走廊时,哈利气喘吁吁。

Then a sudden movement ahead of them made them almost drop the crate. その後、彼らの前に突然の動きがあり、彼らは箱を落としそうになりました。 然后他们前面的一个突然的动作让他们几乎把板条箱掉了下来。 Forgetting that they were already invisible, they shrank into the shadows, staring at the dark outlines of two people grappling with each other ten feet away. 自分たちがすでに見えないことを忘れて、彼らは影に身を縮め、10 フィート離れた場所で互いに組み合っている 2 人の暗い輪郭を見つめました。 忘记了自己已经隐身,他们缩进了阴影中,盯着十尺外两个人扭打在一起的黑色轮廓。 A lamp flared. ランプが燃えた。 Спалахнула лампа. 一盏灯亮了起来。

Professor McGonagall, in a tartan bathrobe and a hair net, had Malfoy by the ear. マクゴナガル先生は、タータン チェックのバスローブとヘアネットを身に着け、マルフォイの耳元を押さえていました。 Професорка Макґонеґел у шотландському халаті та сіточці для волосся тримала Мелфоя за вухо. 麦格教授穿着格子呢浴袍,戴着发网,把马尔福放在耳边。

“Detention!” she shouted. 「拘留!」彼女は叫んだ。 “拘留!”她喊道。 “And twenty points from Slytherin! 「そしてスリザリンから20点! “还有斯莱特林的二十分! Wandering around in the middle of the night, how dare you—” 真夜中に徘徊するなんて――」 半夜到处乱跑,你怎么敢——”

“You don't understand, Professor. 「わかってないな、教授。 “你不明白,教授。 Harry Potter's coming—he's got a dragon!” ハリー・ポッターがやってくる - 彼はドラゴンを持っている!」 哈利波特来了——他有一条龙!”

“What utter rubbish! 「なんてゴミだ! “什么彻头彻尾的垃圾! How dare you tell such lies! そんな嘘をつくなんて! 你怎么敢说这样的谎言! Come on—I shall see Professor Snape about you, Malfoy!” さあ――マルフォイ、あなたのことでスネイプ先生に会いましょう!」 来吧——我会看到斯内普教授关于你的事,马尔福!”

The steep spiral staircase up to the top of the tower seemed the easiest thing in the world after that. その後、塔の頂上までの急な螺旋階段は、世界で最も簡単なもののように思えました。 在那之后,通往塔顶的陡峭螺旋楼梯似乎是世界上最容易的事情。 Not until they'd stepped out into the cold night air did they throw off the cloak, glad to be able to breathe properly again. 寒い夜の空気に足を踏み入れるまで、彼らはマントを脱ぎ捨てず、再び適切に呼吸できるようになったことを嬉しく思いました. 直到他们走进寒冷的夜风中,他们才脱下斗篷,很高兴能够再次正常呼吸。 Hermione did a sort of jig. ハーマイオニーは一種のジグをしました。 赫敏做了一种夹具。

“Malfoy's got detention! 「マルフォイが拘束された! “马尔福被拘留了! I could sing!” 歌えた!」

“Don't,” Harry advised her. 「やめなさい」ハリーは彼女に忠告した。

Chuckling about Malfoy, they waited, Norbert thrashing about in his crate. 彼らはマルフォイのことをくすくす笑いながら待っていた。 他们对着马尔福咯咯地笑着,等着,诺伯特在他的板条箱里翻来覆去。 About ten minutes later, four broomsticks came swooping down out of the darkness. 約10分後、4本の箒が暗闇から舞い降りてきました。 大约十分钟后,四把扫帚从黑暗中俯冲而下。

Charlie's friends were a cheery lot. チャーリーの友達は陽気でした。 Друзі Чарлі були дуже веселими. 查理的朋友们都很开心。 They showed Harry and Hermione the harness they'd rigged up, so they could suspend Norbert between them. 彼らはハリーとハーマイオニーに自分たちが作ったハーネスを見せ、ノーバートを二人の間に吊るした。 他们向哈利和赫敏展示了他们系好的安全带,这样他们就可以将诺伯特挂在他们之间。 They all helped buckle Norbert safely into it and then Harry and Hermione shook hands with the others and thanked them very much. 全員がノーバートを無事に座らせるのを手伝い、ハリーとハーマイオニーは他の生徒たちと握手をして、とても感謝しました。 他们都帮诺伯特安全地扣上,然后哈利和赫敏与其他人握手,非常感谢他们。

At last, Norbert was going… going… gone. とうとう、ノーバートは行く…行く…行ってしまった。 终于,诺伯特走了……走了……走了。

They slipped back down the spiral staircase, their hearts as light as their hands, now that Norbert was off them. ノルベルトが彼らから離れた今、彼らの心は手と同じくらい軽く、彼らはらせん階段を滑り降りました. 他们滑下螺旋楼梯,现在诺伯特离开了他们,他们的心和手一样轻盈。 No more dragon—Malfoy in detention—what could spoil their happiness? ドラゴンはいなくなった — マルフォイは拘留中 — 何が彼らの幸せを台無しにするのでしょうか? 没有更多的龙——马尔福被拘留——有什么能破坏他们的幸福?

The answer to that was waiting at the foot of the stairs. その答えは、階段の下に待っていた。 答案就在楼梯脚下等着。 As they stepped into the corridor, Filch's face loomed suddenly out of the darkness. 彼らが廊下に足を踏み入れたとき、暗闇からフィルチの顔が突然浮かび上がった. 当他们走进走廊时,费尔奇的脸突然从黑暗中若隐若现。

“Well, well, well,” he whispered, “we are in trouble.” 「まあ、まあ、まあ」と彼はささやいた、「私たちは困っています。」 “好吧,好吧,”他低声说,“我们有麻烦了。”

They'd left the Invisibility Cloak on top of the tower. 彼らは透明マントを塔の上に残していました。 他们把隐形斗篷留在了塔顶。