×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 8(1) THE POTIONS MASTER

8(1) THE POTIONS MASTER

“There, look.”

“Where?”

“Next to the tall kid with the red hair.”

“Wearing the glasses?”

“Did you see his face?”

“Did you see his scar?”

Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory the next day. People lining up outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, or doubled back to pass him in the corridors again, staring. Harry wished they wouldn't, because he was trying to concentrate on finding his way to classes.

There were a hundred and forty two staircases at Hogwarts: wide, sweeping ones; narrow, rickety ones; some that led somewhere different on a Friday; some with a vanishing step halfway up that you had to remember to jump. Then there were doors that wouldn't open unless you asked politely, or tickled them in exactly the right place, and doors that weren't really doors at all, but solid walls just pretending. It was also very hard to remember where anything was, because it all seemed to move around a lot. The people in the portraits kept going to visit each other, and Harry was sure the coats of armor could walk.

The ghosts didn't help, either. It was always a nasty shock when one of them glided suddenly through a door you were trying to open. Nearly Headless Nick was always happy to point new Gryffindors in the right direction, but Peeves the Poltergeist was worth two locked doors and a trick staircase if you met him when you were late for class. He would drop wastepaper baskets on your head, pull rugs from under your feet, pelt you with bits of chalk, or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, “GOT YOUR CONK!”

Even worse than Peeves, if that was possible, was the caretaker, Argus Filch. Harry and Ron managed to get on the wrong side of him on their very first morning. Filch found them trying to force their way through a door that unluckily turned out to be the entrance to the out of bounds corridor on the third floor. He wouldn't believe they were lost, was sure they were trying to break into it on purpose, and was threatening to lock them in the dungeons when they were rescued by Professor Quirrell, who was passing.

Filch owned a cat called Mrs. Norris, a scrawny, dust colored creature with bulging, lamp like eyes just like Filch's. She patrolled the corridors alone. Break a rule in front of her, put just one toe out of line, and she'd whisk off for Filch, who'd appear, wheezing, two seconds later. Filch knew the secret passageways of the school better than anyone (except perhaps the Weasley twins) and could pop up as suddenly as any of the ghosts. The students all hated him, and it was the dearest ambition of many to give Mrs. Norris a good kick.

And then, once you had managed to find them, there were the classes themselves. There was a lot more to magic, as Harry quickly found out, than waving your wand and saying a few funny words.

They had to study the night skies through their telescopes every Wednesday at midnight and learn the names of different stars and the movements of the planets. Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they learned how to take care of all the strange plants and fungi, and found out what they were used for.

Easily the most boring class was History of Magic, which was the only one taught by a ghost. Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him. Binns droned on and on while they scribbled down names and dates, and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up.

Professor Flitwick, the Charms teacher, was a tiny little wizard who had to stand on a pile of books to see over his desk. At the start of their first class he took the roll call, and when he reached Harry's name he gave an excited squeak and toppled out of sight.

Professor McGonagall was again different. Harry had been quite right to think she wasn't a teacher to cross. Strict and clever, she gave them a talking to the moment they sat down in her first class.

“Transfiguration is some of the most complex and dangerous magic you will learn at Hogwarts,” she said. “Anyone messing around in my class will leave and not come back. You have been warned.”

Then she changed her desk into a pig and back again. They were all very impressed and couldn't wait to get started, but soon realized they weren't going to be changing the furniture into animals for a long time. After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle. By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.

The class everyone had really been looking forward to was Defense Against the Dark Arts, but Quirrell's lessons turned out to be a bit of a joke. His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he'd met in Romania and was afraid would be coming back to get him one of these days. His turban, he told them, had been given to him by an African prince as a thank you for getting rid of a troublesome zombie, but they weren't sure they believed this story. For one thing, when Seamus Finnigan asked eagerly to hear how Quirrell had fought off the zombie, Quirrell went pink and started talking about the weather; for another, they had noticed that a funny smell hung around the turban, and the Weasley twins insisted that it was stuffed full of garlic as well, so that Quirrell was protected wherever he went.

Harry was very relieved to find out that he wasn't miles behind everyone else. Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn't had any idea that they were witches and wizards. There was so much to learn that even people like Ron didn't have much of a head start.

Friday was an important day for Harry and Ron. They finally managed to find their way down to the Great Hall for breakfast without getting lost once.

“What have we got today?” Harry asked Ron as he poured sugar on his porridge.

“Double Potions with the Slytherins,” said Ron. “Snape's Head of Slytherin House. They say he always favors them—we'll be able to see if it's true.”

“Wish McGonagall favored us,” said Harry. Professor McGonagall was head of Gryffindor House, but it hadn't stopped her from giving them a huge pile of homework the day before.

Just then, the mail arrived. Harry had gotten used to this by now, but it had given him a bit of a shock on the first morning, when about a hundred owls had suddenly streamed into the Great Hall during breakfast, circling the tables until they saw their owners, and dropping letters and packages onto their laps.

Hedwig hadn't brought Harry anything so far. She sometimes flew in to nibble his ear and have a bit of toast before going off to sleep in the owlery with the other school owls. This morning, however, she fluttered down between the marmalade and the sugar bowl and dropped a note onto Harry's plate. Harry tore it open at once. It said, in a very untidy scrawl:

Dear Harry,

I know you get Friday afternoons off, so would you like to come and have a cup of tea with me around three?

I want to hear all about your first week. Send us an answer back with Hedwig.

Hagrid

Harry borrowed Ron's quill, scribbled Yes, please, see you later on the back of the note, and sent Hedwig off again.

It was lucky that Harry had tea with Hagrid to look forward to, because the Potions lesson turned out to be the worst thing that had happened to him so far.

At the start-of-term banquet, Harry had gotten the idea that Professor Snape disliked him. By the end of the first Potions lesson, he knew he'd been wrong. Snape didn't dislike Harry—he hated him.

Potions lessons took place down in one of the dungeons. It was colder here than up in the main castle, and would have been quite creepy enough without the pickled animals floating in glass jars all around the walls.

Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry's name.

“Ah, Yes,” he said softly, “Harry Potter. Our new—celebrity.”

Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands. Snape finished calling the names and looked up at the class. His eyes were black like Hagrid's, but they had none of Hagrid's warmth. They were cold and empty and made you think of dark tunnels.

“You are here to learn the subtle science and exact art of potionmaking,” he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word—like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. “As there is little foolish wand waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses… I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death—if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.”

More silence followed this little speech. Harry and Ron exchanged looks with raised eyebrows. Hermione Granger was on the edge of her seat and looked desperate to start proving that she wasn't a dunderhead.

“Potter!” said Snape suddenly. “What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?”

Powdered root of what to an infusion of what? Harry glanced at Ron, who looked as stumped as he was; Hermione's hand had shot into the air.

“I don't know, sir,” said Harry.

Snape's lips curled into a sneer.

“Tut, tut—fame clearly isn't everything.”

He ignored Hermione's hand.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

8(1) THE POTIONS MASTER 8(1)ポーションマスター 8(1) МАСТЕР ЗЕЛИЙ 8(1) МАЙСТЕР ЗІЛЛЯ

“There, look.” 「ほら、見て」

“Where?” "どこ?"

“Next to the tall kid with the red hair.” 「赤い髪の背の高い子供の隣。」

“Wearing the glasses?” 「眼鏡をかけていますか?」

“Did you see his face?” 「彼の顔を見ましたか?」

“Did you see his scar?” 「彼の傷跡を見ましたか?」

Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory the next day. ささやきは、ハリーが翌日寮を出た瞬間から続いた。 People lining up outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, or doubled back to pass him in the corridors again, staring. 教室の外に並んでいる人々は、つま先立ちで彼を見たり、二重に戻って廊下を通り過ぎたりして見つめていました。 Harry wished they wouldn't, because he was trying to concentrate on finding his way to classes. ハリーはクラスへの道を見つけることに集中しようとしていたので、彼らがそうしないことを望みました。

There were a hundred and forty two staircases at Hogwarts: wide, sweeping ones; narrow, rickety ones; some that led somewhere different on a Friday; some with a vanishing step halfway up that you had to remember to jump. ホグワーツ魔法魔術学校には142の階段がありました。狭くてガタガタしたもの;金曜日にどこか別の場所に導いたものもあります。途中で消えていくステップがあり、ジャンプすることを忘れないでください。 У Гоґвортсі було сто сорок дві сходи: широкі, широкі; вузькі, рахітичні; деякі, які вели кудись інше в п’ятницю; деякі зі зникаючим кроком на півдорозі, що ви повинні були пам’ятати, щоб стрибнути. Then there were doors that wouldn't open unless you asked politely, or tickled them in exactly the right place, and doors that weren't really doors at all, but solid walls just pretending. それから、丁寧に尋ねたり、正確に正しい場所でくすぐったりしないと開かないドアや、実際にはまったくドアではないが、固い壁がふりをしているドアがありました。 It was also very hard to remember where anything was, because it all seemed to move around a lot. また、すべてが動き回っているように見えたため、どこにあるのかを思い出すのも非常に困難でした。 The people in the portraits kept going to visit each other, and Harry was sure the coats of armor could walk. 肖像画の人々はお互いを訪ね続け、ハリーは鎧のコートが歩くことができると確信していました。 Люди на портретах постійно ходили один до одного в гості, і Гаррі був упевнений, що обладунки можуть ходити.

The ghosts didn't help, either. 幽霊も助けにはならなかった。 It was always a nasty shock when one of them glided suddenly through a door you were trying to open. そのうちの1人があなたが開こうとしているドアを通って突然滑ったとき、それはいつも厄介なショックでした。 Nearly Headless Nick was always happy to point new Gryffindors in the right direction, but Peeves the Poltergeist was worth two locked doors and a trick staircase if you met him when you were late for class. ほとんど首なしニックは常に新しいグリフィンドールを正しい方向に向けることを喜んでいましたが、クラスに遅れたときに彼に会った場合、ポルタージストのピーブズは2つの鍵のかかったドアとトリック階段の価値がありました。 He would drop wastepaper baskets on your head, pull rugs from under your feet, pelt you with bits of chalk, or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, “GOT YOUR CONK!” 彼はあなたの頭に古紙のバスケットを落とし、あなたの足の下から敷物を引っ張り、チョークであなたを毛皮で覆い、またはあなたの後ろに忍び寄り、見えず、あなたの鼻をつかみ、そして「GOT YOURCONK!」と叫びました。 Він кидав вам на голову кошики для паперу, висмикував з-під ніг килимки, закидав вас шматочками крейди або підкрадався позаду, невидимий, хапав вас за ніс і верещав: «ДІЯЛА ВАШУ ШУБКУ!»

Even worse than Peeves, if that was possible, was the caretaker, Argus Filch. ピーブズよりもさらに悪いのは、それが可能であれば、世話人のアーガス・フィルチでした。 Harry and Ron managed to get on the wrong side of him on their very first morning. ハリーとロンは彼らの最初の朝になんとか彼の間違った側に乗ることができました。 Filch found them trying to force their way through a door that unluckily turned out to be the entrance to the out of bounds corridor on the third floor. フィルチは、不幸にも3階の境界外の廊下への入り口であることが判明したドアを無理やり通り抜けようとしているのを発見しました。 Філч побачив, що вони намагалися прорватися крізь двері, які, на жаль, виявилися входом у коридор на третьому поверсі. He wouldn't believe they were lost, was sure they were trying to break into it on purpose, and was threatening to lock them in the dungeons when they were rescued by Professor Quirrell, who was passing. 彼は彼らが失われたとは信じず、彼らが故意に侵入しようとしていると確信し、通りかかったクィレル教授によって救出されたとき、彼らをダンジョンに閉じ込めると脅迫していました。 Він не повірив, що вони заблукали, був упевнений, що вони намагалися проникнути туди навмисно, і погрожував замкнути їх у підземеллі, коли їх врятував професор Квірел, який проходив повз.

Filch owned a cat called Mrs. Norris, a scrawny, dust colored creature with bulging, lamp like eyes just like Filch's. フィルチはミセス・ノリスと呼ばれる猫を飼っていました。これは、フィルチのように目のように膨らみ、ランプのような、薄っぺらなほこり色の生き物です。 费尔奇养了一只名叫诺里斯夫人的猫,它是一只骨瘦如柴的、灰褐色的生物,眼睛像费尔奇的一样鼓鼓,像灯一样。 She patrolled the corridors alone. 彼女は一人で廊下をパトロールした。 她一个人在走廊里巡逻。 Break a rule in front of her, put just one toe out of line, and she'd whisk off for Filch, who'd appear, wheezing, two seconds later. 彼女の前でルールを破り、つま先を1つだけ外すと、2秒後に現れたフィルチに向かって喘鳴をしました。 当着她的面打破规则,只用一只脚趾,她就会冲向费尔奇,费尔奇会在两秒钟后出现,喘着粗气。 Filch knew the secret passageways of the school better than anyone (except perhaps the Weasley twins) and could pop up as suddenly as any of the ghosts. フィルチは学校の秘密の通路を誰よりもよく知っていて(おそらくウィーズリーの双子を除いて)、他の幽霊と同じくらい突然現れる可能性がありました。 费尔奇比任何人都清楚学校的秘密通道(也许韦斯莱双胞胎除外),并且可以像任何鬼魂一样突然出现。 The students all hated him, and it was the dearest ambition of many to give Mrs. Norris a good kick. 生徒たちは皆彼を嫌っていました、そしてノリス夫人に良いキックを与えることは多くの人の最愛の野心でした。 学生们都讨厌他,很多人最大的抱负是给诺里斯夫人一脚。

And then, once you had managed to find them, there were the classes themselves. そして、それらを見つけることができたら、クラス自体がありました。 然后,一旦你设法找到它们,就会有课程本身。 There was a lot more to magic, as Harry quickly found out, than waving your wand and saying a few funny words. ハリーがすぐに気付いたように、魔法には、杖を振って面白い言葉を言うよりもはるかに多くのことがありました。 正如哈利很快发现的那样,魔法不仅仅是挥动你的魔杖,说几句有趣的话。

They had to study the night skies through their telescopes every Wednesday at midnight and learn the names of different stars and the movements of the planets. 彼らは毎週水曜日の深夜に望遠鏡で夜空を研究し、さまざまな星の名前と惑星の動きを学ばなければなりませんでした。 他们必须每周三午夜通过望远镜研究夜空,了解不同恒星的名称和行星的运动。 Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they learned how to take care of all the strange plants and fungi, and found out what they were used for. 週に3回、城の裏にある温室に出かけて、スプラウト教授と呼ばれるずんぐりした小さな魔女と一緒に、奇妙な植物や菌類の世話をする方法を学び、それらが何に使われているかを調べました。 他们每周去城堡后面的温室学习草药学 3 次,和一个名叫斯普劳特教授的矮胖小女巫一起,在那里他们学会了如何照顾所有奇怪的植物和真菌,并找出它们的用途。

Easily the most boring class was History of Magic, which was the only one taught by a ghost. 簡単に最も退屈なクラスは、幽霊によって教えられた唯一の魔法の歴史でした。 最无聊的课自然是魔法史了,这是唯一一个鬼教的课。 Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him. ビンズ教授は、職員室の火の前で眠りに落ち、翌朝起きて教えたとき、実に非常に年をとっていました。彼の体は彼の後ろに残されていました。 Професор Бінс був справді дуже старим, коли заснув перед вогнем у навчальній кімнаті, а наступного ранку встав, щоб викладати, залишивши своє тіло позаду. 宾斯教授在教职工室的火炉前睡着了,第二天早上起来教书时,他确实已经很老了,把身体留在了身后。 Binns droned on and on while they scribbled down names and dates, and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up. ビンズは名前と日付を書き留めている間、どんどんとどろどろになり、EmetictheEvilとUrictheOddballを混同しました。 Бінс безперервно бурчав, записуючи імена та дати, і переплутав Меметика Злого та Уріка Дивака. Binns 在他们潦草地写下名字和日期的时候不停地嗡嗡作响,把邪恶的 Emetic 和古怪的 Uric 搞混了。

Professor Flitwick, the Charms teacher, was a tiny little wizard who had to stand on a pile of books to see over his desk. チャームの教師であるフリットウィック教授は、机の上を見るために本の山の上に立っていなければならなかった小さな魔法使いでした。 魔咒老师弗立维教授是一个小巫师,他必须站在一堆书上才能看到他的桌子。 At the start of their first class he took the roll call, and when he reached Harry's name he gave an excited squeak and toppled out of sight. 彼らの最初のクラスの始めに、彼はロールコールを受けました、そして、彼がハリーの名前に達したとき、彼は興奮したきしみを与えて、見えなくなって倒れました。 На початку їхнього першого уроку він взяв перекличку, а коли дістався імені Гаррі, схвильовано пискнув і впав з поля зору. 在他们的第一堂课开始时,他点了名,当他听到哈利的名字时,他兴奋地尖叫了一声,然后倒在了视线之外。

Professor McGonagall was again different. マクゴナガル教授もまた違っていた。 Професорка Макґонеґел знову була іншою. 麦格教授又不一样了。 Harry had been quite right to think she wasn't a teacher to cross. ハリーは、彼女が横断する教師ではないと考えるのはまったく正しいことでした。 Гаррі мав рацію, коли вважав, що вона не вчителька. 哈利认为她不是一个不该冒犯的老师是完全正确的。 Strict and clever, she gave them a talking to the moment they sat down in her first class. 厳格で賢い彼女は、彼らがファーストクラスに座った瞬間に彼らに話をしました。 严格而聪明,她在第一堂课上一坐下就给他们讲了话。

“Transfiguration is some of the most complex and dangerous magic you will learn at Hogwarts,” she said. 「変容は、ホグワーツで学ぶ最も複雑で危険な魔法の一部です」と彼女は言いました。 “变形术是你在霍格沃茨学到的最复杂、最危险的魔法,”她说。 “Anyone messing around in my class will leave and not come back. 「私のクラスをいじり回している人は誰でも去り、戻ってこないでしょう。 “任何在我班上捣乱的人都会离开并且不会回来。 You have been warned.” 警告されました。」

Then she changed her desk into a pig and back again. それから彼女は自分の机を豚に変えてまた戻った。 然后她把她的桌子变成了一头猪,又变回来了。 They were all very impressed and couldn't wait to get started, but soon realized they weren't going to be changing the furniture into animals for a long time. 彼らは皆とても感動し、始めるのが待ちきれませんでしたが、すぐに家具を動物に変えるつもりはないことに気づきました。 他们都印象深刻,迫不及待地想要开始,但很快意识到他们不会在很长一段时间内将家具变成动物。 After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle. 複雑なメモをたくさん取った後、彼らはそれぞれ試合を与えられ、それを針に変えようとし始めました。 在做了很多复杂的笔记之后,他们每个人都得到了一根火柴,并开始尝试把它变成一根针。 By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile. レッスンの終わりまでに、ハーマイオニーグレンジャーだけが彼女の試合になんらかの違いをもたらしました。マクゴナガル教授は、それがどのようにすべて銀色で先のとがったものになったかをクラスに示し、ハーマイオニーに珍しい笑顔を与えました。 课程结束时,只有赫敏格兰杰对她的比赛产生了影响。麦格教授向全班展示了它是如何变得银白而尖刻的,并给了赫敏一个难得的微笑。

The class everyone had really been looking forward to was Defense Against the Dark Arts, but Quirrell's lessons turned out to be a bit of a joke. 誰もが本当に楽しみにしていたクラスは、Defense Against the Dark Artsでしたが、Quirrellのレッスンは少し冗談でした。 每个人都非常期待的课是黑魔法防御术,但奇洛的课结果却是一个笑话。 His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he'd met in Romania and was afraid would be coming back to get him one of these days. 彼の教室はニンニクのにおいが強く、ルーマニアで出会った吸血鬼を追い払うためだと誰もが言っていたので、最近彼を連れて来るのではないかと心配していました。 他的教室里散发出浓烈的大蒜味,大家都说这是为了抵御他在罗马尼亚遇到的吸血鬼,他害怕这几天会回来找他。 His turban, he told them, had been given to him by an African prince as a thank you for getting rid of a troublesome zombie, but they weren't sure they believed this story. 彼のターバンは、厄介なゾンビを追い払ってくれてありがとうとしてアフリカの王子から彼に与えられたと彼は言ったが、彼らはこの話を信じているかどうか確信が持てなかった。 他告诉他们,他的头巾是一位非洲王子送给他的,作为感谢你摆脱了一个麻烦的僵尸,但他们不确定自己是否相信这个故事。 For one thing, when Seamus Finnigan asked eagerly to hear how Quirrell had fought off the zombie, Quirrell went pink and started talking about the weather; for another, they had noticed that a funny smell hung around the turban, and the Weasley twins insisted that it was stuffed full of garlic as well, so that Quirrell was protected wherever he went. 一つには、シーマス・フィニガンがクィレルがゾンビとどのように戦ったかを熱心に聞いたとき、クィレルはピンク色になり、天気について話し始めました。別の理由として、彼らはターバンの周りに変な匂いが漂っていることに気づき、ウィーズリーの双子はそれもニンニクでいっぱいであると主張したので、クィレルはどこへ行っても保護されました。 一方面,当 Seamus Finnigan 急切地询问奇洛是如何击退僵尸时,奇洛脸红了,开始谈论天气。另一方面,他们注意到头巾周围散发出一种奇怪的气味,韦斯莱双胞胎坚持说头巾里也塞满了大蒜,这样奇洛走到哪里都受到保护。

Harry was very relieved to find out that he wasn't miles behind everyone else. ハリーは、自分が他の誰よりも何マイルも遅れていないことを知ってとても安心しました。 Гаррі відчув велике полегшення, дізнавшись, що він не відстає від усіх на милі. 哈利很欣慰地发现自己并没有落后于其他人几英里。 Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn't had any idea that they were witches and wizards. 多くの人々がマグルの家族から来ており、彼のように、彼らが魔女や魔法使いであるとはまったく考えていませんでした。 很多人都来自麻瓜家庭,和他一样,根本不知道他们是巫师。 There was so much to learn that even people like Ron didn't have much of a head start. ロンのような人々でさえ、有利なスタートを切ることができなかったということを学ぶことがたくさんありました。 Потрібно було так багато чого навчитися, що навіть такі люди, як Рон, не мали великої переваги. 要学习的东西太多了,即使是像罗恩这样的人也没有太多的先机。

Friday was an important day for Harry and Ron. 金曜日はハリーとロンにとって重要な日でした。 They finally managed to find their way down to the Great Hall for breakfast without getting lost once. 彼らはついに、一度迷うことなく、朝食のために大広間に降りる道を見つけることができました。 他们终于找到了去大礼堂吃早餐的路,一次也没有迷路。

“What have we got today?” Harry asked Ron as he poured sugar on his porridge. 「今日は何を手に入れましたか?」ハリーはお粥に砂糖を注いでいるときにロンに尋ねました。 “我们今天得到了什么?”哈利一边给他的粥倒糖一边问罗恩。

“Double Potions with the Slytherins,” said Ron. 「スリザリンとのダブルポーション」とロンは言いました。 “与斯莱特林的双重魔药,”罗恩说。 “Snape's Head of Slytherin House. 「スネイプのスリザリンハウスの頭。 “斯内普的斯莱特林学院院长。 They say he always favors them—we'll be able to see if it's true.” 彼らは彼がいつも彼らを支持していると言います—それが本当かどうか見ることができるでしょう。」 Вони кажуть, що він завжди надає їм перевагу — ми зможемо перевірити, чи це правда». 他们说他总是偏袒他们——我们将能够看看这是否属实。”

“Wish McGonagall favored us,” said Harry. 「マクゴナガルが私たちを支持してくれたらいいのに」とハリーは言った。 “希望麦格对我们有利,”哈利说。 Professor McGonagall was head of Gryffindor House, but it hadn't stopped her from giving them a huge pile of homework the day before. マクゴナガル教授はグリフィンドールハウスの長でしたが、前日に彼女が彼らに大量の宿題を与えるのを止めませんでした。 麦格教授是格兰芬多学院的院长,但这并没有阻止她在前一天给他们布置一大堆作业。

Just then, the mail arrived. ちょうどその時、メールが届きました。 Саме тоді прийшла пошта. Harry had gotten used to this by now, but it had given him a bit of a shock on the first morning, when about a hundred owls had suddenly streamed into the Great Hall during breakfast, circling the tables until they saw their owners, and dropping letters and packages onto their laps. ハリーはこれまでに慣れていましたが、最初の朝、朝食時に約100匹のフクロウが突然大広間に流れ込み、飼い主に会うまでテーブルを一周し、立ち寄ったとき、彼は少しショックを受けました。手紙やパッケージを膝の上に置きます。 Наразі Гаррі вже звик до цього, але це викликало його невеликий шок першого ранку, коли під час сніданку близько сотні сов раптово набігли до Великої зали, кружляли навколо столів, поки не побачили своїх господарів, і впали. листи та пакунки на колінах. 哈利现在已经习惯了,但在第一天早上,这让他有点震惊,大约一百只猫头鹰在早餐时突然涌入大厅,围着桌子转,直到他们看到主人,然后掉下来信件和包裹放在他们的腿上。

Hedwig hadn't brought Harry anything so far. ヘドウィグはこれまでハリーに何も持ってこなかった。 到目前为止,海德薇还没有给哈利带来任何东西。 She sometimes flew in to nibble his ear and have a bit of toast before going off to sleep in the owlery with the other school owls. 彼女は時々飛び込んで彼の耳をかじり、少し乾杯した後、他の学校のフクロウと一緒にフクロウの中で眠りについた。 她有时会飞过来咬他的耳朵,吃点吐司,然后和其他学校的猫头鹰一起睡在猫头鹰房里。 This morning, however, she fluttered down between the marmalade and the sugar bowl and dropped a note onto Harry's plate. しかし今朝、彼女はマーマレードとシュガーボウルの間にひらひらと舞い降り、ハリーの皿にメモを落としました。 Harry tore it open at once. ハリーはすぐにそれを引き裂いた。 It said, in a very untidy scrawl: それは、非常に乱雑な走り書きで言った: 它用非常凌乱的潦草写着:

Dear Harry, 親愛なるハリー、

I know you get Friday afternoons off, so would you like to come and have a cup of tea with me around three? 金曜日の午後が休みになるのは知っているので、3時くらいにお茶を飲みに来ませんか。 我知道你周五下午放假,所以你愿意在三点左右来和我喝杯茶吗?

I want to hear all about your first week. 私はあなたの最初の週についてすべて聞きたいです。 Send us an answer back with Hedwig. ヘドウィグと一緒に返事を送ってください。 用 Hedwig 给我们回复。

Hagrid ハグリッド

Harry borrowed Ron's quill, scribbled Yes, please, see you later on the back of the note, and sent Hedwig off again. ハリーはロンの羽ペンを借りて走り書きしましたはい、お願いします。後でメモの裏でお会いしましょう。そしてヘドウィグを再び送り出しました。 哈利借了罗恩的羽毛笔,在纸条背面写下了“是的,请稍后见”,然后再次打发海德薇离开。

It was lucky that Harry had tea with Hagrid to look forward to, because the Potions lesson turned out to be the worst thing that had happened to him so far. ハリーがハグリッドとお茶を飲んで楽しみにしていたのは幸運でした。ポーションのレッスンは彼にこれまでに起こった中で最悪の事態であることが判明したからです。 幸运的是,哈利和海格一起喝茶值得期待,因为魔药课被证明是迄今为止发生在他身上的最糟糕的事情。

At the start-of-term banquet, Harry had gotten the idea that Professor Snape disliked him. 学期の初めの宴会で、ハリーはスネイプ教授が彼を嫌っていたという考えを持っていました。 Під час бенкету на початку семестру Гаррі подумав, що професор Снейп його не любить. 在学期开始的宴会上,哈利知道斯内普教授不喜欢他。 By the end of the first Potions lesson, he knew he'd been wrong. 最初のポーションレッスンの終わりまでに、彼は自分が間違っていたことを知っていました。 在第一节魔药课结束时,他知道自己错了。 Snape didn't dislike Harry—he hated him. スネイプはハリーを嫌いではありませんでした—彼は彼を嫌っていました。 斯内普并不讨厌哈利——他讨厌他。

Potions lessons took place down in one of the dungeons. ポーションのレッスンは、ダンジョンの1つで行われました。 魔药课在其中一个地牢中进行。 It was colder here than up in the main castle, and would have been quite creepy enough without the pickled animals floating in glass jars all around the walls. ここは本城よりも寒く、壁の周りのガラスの瓶に漬け物が浮かんでいなければ、かなり不気味だったでしょう。 这里比主城堡更冷,如果没有腌制的动物漂浮在墙壁周围的玻璃罐中,那已经足够令人毛骨悚然了。

Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry's name. スネイプは、フリットウィックのように、ロールコールを受けることからクラスを開始し、フリットウィックのように、ハリーの名前で一時停止しました。 斯内普和弗立维一样,通过点名开始上课,和弗立维一样,他停在哈利的名字上。

“Ah, Yes,” he said softly, “Harry Potter. 「ああ、そうだ」と彼はそっと言った。「ハリーポッター。 “啊,是的,”他轻声说,“哈利波特。 Our new—celebrity.” 私たちの新しい—有名人。」 我们的新——名人。”

Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands. ドラコ・マルフォイと彼の友人のクラッブとゴイルは彼らの手の後ろでくすくす笑いました。 Draco Malfoy 和他的朋友 Crabbe 和 Goyle 在他们的手后窃笑。 Snape finished calling the names and looked up at the class. スネイプは名前の呼びかけを終え、クラスを見上げた。 斯内普叫完名字,抬头看着全班。 His eyes were black like Hagrid's, but they had none of Hagrid's warmth. 彼の目はハグリッドのように真っ黒でしたが、ハグリッドの暖かさはまったくありませんでした。 他的眼睛和海格一样黑,但没有海格的温暖。 They were cold and empty and made you think of dark tunnels. 彼らは冷たくて空っぽで、あなたに暗いトンネルを思い起こさせました。 它们又冷又空,让你想起黑暗的隧道。

“You are here to learn the subtle science and exact art of potionmaking,” he began. 「あなたは、ポーション作りの微妙な科学と正確な芸術を学ぶためにここにいます」と彼は始めました。 “你来这里是为了学习精妙的科学和精确的魔药制作艺术,”他开始说。 He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word—like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. 彼はささやくだけで話しましたが、彼らはすべての言葉を聞きました—マクゴナガル教授のように、スネイプは努力なしでクラスを黙らせるという才能を持っていました。 他说的只是耳语,但他们抓住了每一个字——就像麦格教授一样,斯内普有一种天赋,可以毫不费力地让课堂保持安静。 “As there is little foolish wand waving here, many of you will hardly believe this is magic. 「ここで手を振っている愚かな杖はほとんどないので、多くの人はこれが魔法だとはほとんど信じません。 “因为这里挥舞着小傻棒,你们中的许多人几乎不会相信这是魔法。 I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses… I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death—if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.” きらめく煙で柔らかく煮る大釜の美しさ、人間の静脈を這う液体の繊細な力、心を魅了し、感覚を罠にかける…名声を瓶詰めする方法、醸造する方法をあなたが本当に理解することを期待していません栄光、さらにはストッパーの死-あなたが私が通常教えなければならないほどの大釜ではない場合。」 Я не сподіваюся, що ви справді зрозумієте красу тихо киплячого казана з його мерехтливими випарами, делікатну силу рідин, що повзають людськими венами, зачаровуючи розум, захоплюючи почуття… Я можу навчити вас розливати славу в пляшки, варити пиво слава, навіть зупинка смерті — якщо ви не така велика купка тупих, як я зазвичай викладаю». 我不指望你会真正了解微沸的大锅的美,它闪烁的烟雾,液体在人体血管中蠕动的微妙力量,蛊惑人心,迷惑感官……我可以教你如何装瓶成名,酿造荣耀,甚至阻止死亡——如果你不像我通常必须教的那样一群笨蛋的话。”

More silence followed this little speech. この小さなスピーチに続いて、さらに沈黙が続きました。 在这简短的演讲之后,更多的沉默。 Harry and Ron exchanged looks with raised eyebrows. ハリーとロンは眉を上げて見た目を交換しました。 Гаррі й Рон обмінялися поглядами, піднявши брови. 哈利和罗恩对视一眼,扬起了眉毛。 Hermione Granger was on the edge of her seat and looked desperate to start proving that she wasn't a dunderhead. ハーマイオニーグレンジャーは彼女の席の端にいて、彼女が劣等生ではないことを証明し始めるために必死に見えました。 赫敏格兰杰坐在她的座位边缘,看起来很绝望,要开始证明她不是一个笨蛋。

“Potter!” said Snape suddenly. 「ポッター!」スネイプは突然言った。 “What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?” 「よもぎの注入にアスフォデルの粉末根を加えたらどうなるでしょうか?」 “如果我在艾草浸液中加入水仙根粉,我会得到什么?”

Powdered root of what to an infusion of what? 何の粉末根から何を注入するのか? 什么根粉要输液什么? Harry glanced at Ron, who looked as stumped as he was; Hermione's hand had shot into the air. ハリーはロンをちらっと見た。ロンは彼と同じように困惑しているように見えた。ハーマイオニーの手が空中に飛び出した。 哈利瞥了一眼罗恩,他看起来和他一样难过;赫敏的手伸向空中。

“I don't know, sir,” said Harry. 「わかりません、サー」とハリーは言った。

Snape's lips curled into a sneer. スネイプの唇は冷笑に丸まった。 斯内普的唇角勾起一抹冷笑。

“Tut, tut—fame clearly isn't everything.” 「ツッ、ツッ、名声がすべてではないことは明らかです。」 “啧啧啧——显然名声不是一切。”

He ignored Hermione's hand. 彼はハーマイオニーの手を無視した。