×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 7 Part 5

Chapter 7 Part 5

He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered.

“I got to West Egg by a side road,” he went on, “and left the car in my garage. I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure.”

I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong.

“Who was the woman?” he inquired.

“Her name was Wilson. Her husband owns the garage. How the devil did it happen?”

“Well, I tried to swing the wheel—” He broke off, and suddenly I guessed at the truth.

“Was Daisy driving?”

“Yes,” he said after a moment, “but of course I'll say I was. You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive—and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way. It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew. Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back. The second my hand reached the wheel I felt the shock—it must have killed her instantly.”

“It ripped her open—”

“Don't tell me, old sport.” He winced. “Anyhow—Daisy stepped on it. I tried to make her stop, but she couldn't, so I pulled on the emergency brake. Then she fell over into my lap and I drove on.

“She'll be all right tomorrow,” he said presently. “I'm just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon. She's locked herself into her room, and if he tries any brutality she's going to turn the light out and on again.”

“He won't touch her,” I said. “He's not thinking about her.”

“I don't trust him, old sport.”

“How long are you going to wait?”

“All night, if necessary. Anyhow, till they all go to bed.”

A new point of view occurred to me. Suppose Tom found out that Daisy had been driving. He might think he saw a connection in it—he might think anything. I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy's room on the ground floor.

“You wait here,” I said. “I'll see if there's any sign of a commotion.”

I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps. The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty. Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window. The blind was drawn, but I found a rift at the sill.

Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale. He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own. Once in a while she looked up at him and nodded in agreement.

They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren't unhappy either. There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.

As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. Gatsby was waiting where I had left him in the drive.

“Is it all quiet up there?” he asked anxiously.

“Yes, it's all quiet.” I hesitated. “You'd better come home and get some sleep.”

He shook his head.

“I want to wait here till Daisy goes to bed. Good night, old sport.”

He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 7 Part 5 Kapitel 7 Teil 5 Capítulo 7 Parte 5 Capitolo 7 Parte 5 第7章 Part 5 Rozdział 7 Część 5 Capítulo 7 Parte 5 Bölüm 7 Kısım 5 第 7 章第 5 部分

He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered. Er sprach, als ob Daisys Reaktion das Einzige wäre, was zählte.

“I got to West Egg by a side road,” he went on, “and left the car in my garage. I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure.” ||||vio||||||||

I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong.

“Who was the woman?” he inquired. |||||спитав

“Her name was Wilson. Her husband owns the garage. How the devil did it happen?”

“Well, I tried to swing the wheel—” He broke off, and suddenly I guessed at the truth. |||||||||||||adivinhei||| ||||girar|||||||||||| "Nun, ich habe versucht, das Rad zu drehen..." Er brach ab, und plötzlich ahnte ich die Wahrheit. "Beh, ho cercato di far girare la ruota..." Si interruppe, e improvvisamente intuii la verità.

“Was Daisy driving?” |a Margarida| |Daisy| "Era Daisy a guidare?".

“Yes,” he said after a moment, “but of course I'll say I was. "Ja", sagte er nach einem Moment, "aber natürlich werde ich sagen, dass ich es war. You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive—and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way. ||||||||||||||||acalmar||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||la tranquilizara|||||||se lanzó|||||||||||||| ||||||||||||||||заспокоїти||||||||||||||||||||| Als wir New York verließen, war sie sehr nervös und dachte, es würde sie beruhigen, Auto zu fahren - und diese Frau stürzte auf uns zu, als wir gerade ein entgegenkommendes Auto überholten. Vedete, quando siamo partiti da New York lei era molto nervosa e pensava che l'avrebbe aiutata a guidare... e questa donna si precipitò su di noi proprio mentre stavamo superando un'auto che veniva dalla parte opposta. It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew. Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back. ||Daisy|||||||||||||||||| Nun, zuerst wandte sich Daisy von der Frau ab und ging auf das andere Auto zu, dann verlor sie die Nerven und kehrte um. Beh, prima Daisy si è allontanata dalla donna verso l'altra auto, poi ha perso il coraggio ed è tornata indietro. The second my hand reached the wheel I felt the shock—it must have killed her instantly.” |Sekunde||||||||||||||| In der Sekunde, in der meine Hand das Lenkrad berührte, spürte ich den Schock - sie muss auf der Stelle tot gewesen sein."

“It ripped her open—” |la desgarró|| "L'ha squarciata..."

“Don't tell me, old sport.” He winced. ||||||grimaced ||||||задригнувся ||||||se estremeció "Non dirmelo, vecchio mio". Lui trasalì. “Anyhow—Daisy stepped on it. |Daisy||| "Wie auch immer - Daisy ist draufgetreten. "Comunque, Daisy l'ha calpestato. I tried to make her stop, but she couldn't, so I pulled on the emergency brake. |||||||||||||||freno de emergencia Then she fell over into my lap and I drove on. ||||||regazo|||| Poi mi è caduta in grembo e io ho proseguito.

“She'll be all right tomorrow,” he said presently. “I'm just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon. ||||||||||||||||inconveniencia|| "Ich werde einfach hier warten und sehen, ob er versucht, sie wegen dieser unangenehmen Sache heute Nachmittag zu belästigen. "Aspetterò qui e vedrò se cercherà di disturbarla per quello spiacevole episodio di oggi pomeriggio. She's locked herself into her room, and if he tries any brutality she's going to turn the light out and on again.” Si è chiusa a chiave nella sua stanza e se lui tenta una qualche brutalità lei spegnerà e riaccenderà la luce".

“He won't touch her,” I said. “He's not thinking about her.”

“I don't trust him, old sport.” "Non mi fido di lui, vecchio mio".

“How long are you going to wait?”

“All night, if necessary. Anyhow, till they all go to bed.” Comunque, finché non vanno tutti a letto".

A new point of view occurred to me. Mir ist ein neuer Gesichtspunkt aufgefallen. Suppose Tom found out that Daisy had been driving. |||||Daisy||| Nehmen wir an, Tom hat herausgefunden, dass Daisy am Steuer gesessen hat. Supponiamo che Tom scopra che Daisy ha guidato. He might think he saw a connection in it—he might think anything. Potrebbe pensare di averci visto un collegamento, potrebbe pensare qualsiasi cosa. I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy's room on the ground floor. ||||||||||brillantes||||||resplandor rosa||||||| Ich sah mir das Haus an; unten gab es zwei oder drei helle Fenster und den rosa Schein von Daisys Zimmer im Erdgeschoss. Guardai la casa; c'erano due o tre finestre luminose al piano inferiore e il bagliore rosa della stanza di Daisy al piano terra.

“You wait here,” I said. “I'll see if there's any sign of a commotion.” ||||||||Unruhe ||||||||tumulto "Ich schaue nach, ob es irgendwelche Anzeichen für einen Aufruhr gibt."

I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps. |||||||||crossed||||||||| ||||||||||||||взувся на носочки|||| |||||límite|||césped|crucé||grava|||de puntillas|||veranda| Ich ging am Rand des Rasens entlang zurück, überquerte sanft den Kies und stieg auf Zehenspitzen die Stufen der Veranda hinauf. Tornai indietro lungo il bordo del prato, attraversai dolcemente la ghiaia e salii in punta di piedi i gradini della veranda. The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty. Die Vorhänge des Salons waren geöffnet, und ich sah, dass der Raum leer war. Le tende del salotto erano aperte e vidi che la stanza era vuota. Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window. ||||||||||||||||||Rechteck||||||||| ||||||пообідали|||||||||||маленький|||||||||| ||||||cenamos||||||||||||||||||||despensa| Attraversando il portico dove avevamo cenato quella sera di giugno di tre mesi prima, mi avvicinai a un piccolo rettangolo di luce che immaginai fosse la finestra della dispensa. The blind was drawn, but I found a rift at the sill. ||||||||fissure||| ||||||||Spalt|||Fensterbank ||||||||щілина|||підвіконніку ||||||||grieta|||umbral Die Jalousie war zugezogen, aber ich fand einen Spalt am Fensterbrett. La tenda era chiusa, ma ho trovato una fessura sul davanzale.

Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale. Дейзі||||сиділи||||||||||||||||||||| Daisy||||||||||||||||||||||||| Daisy e Tom erano seduti uno di fronte all'altro al tavolo della cucina, con un piatto di pollo fritto freddo e due bottiglie di birra. He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own. |||intensiv|||||||||||||||||| ||||||||||||sinceridade||||||||| ||||||||||||seriedad||||||||| Er sprach aufmerksam über den Tisch hinweg mit ihr, und in seiner Ernsthaftigkeit hatte seine Hand die ihre ergriffen und bedeckte sie. Stava parlando intensamente con lei dall'altra parte del tavolo e, nella sua serietà, la sua mano si era posata su quella di lei, coprendola. Once in a while she looked up at him and nodded in agreement. Ab und zu sah sie zu ihm auf und nickte zustimmend. Ogni tanto alzava lo sguardo su di lui e annuiva in segno di assenso.

They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren't unhappy either. |||||||||||||la cerveza|||||| Sie waren nicht glücklich, und keiner von ihnen hatte das Huhn oder das Bier angerührt - und doch waren sie auch nicht unglücklich. Non erano felici, e nessuno di loro aveva toccato il pollo o la birra, eppure non erano nemmeno infelici. There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together. |||||||||||||||||||verschwören| |||inconfundível||||||||||||||||| |||inconfundible||||intimidad natural||||||||||||| C'era un'inconfondibile aria di naturale intimità nell'immagine, e chiunque avrebbe detto che stavano cospirando insieme.

As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. ||de puntillas||||||||||||||||| Mentre uscivo in punta di piedi dal portico, sentii il mio taxi che si dirigeva lungo la strada buia verso la casa. Gatsby was waiting where I had left him in the drive.

“Is it all quiet up there?” he asked anxiously. |||tranquilo||||| "È tutto tranquillo lassù?", chiese ansioso.

“Yes, it's all quiet.” I hesitated. "Ja, es ist alles ruhig", sagte ich zögernd. “You'd better come home and get some sleep.” "È meglio che torni a casa e dorma un po'".

He shook his head. |movió|| Scosse la testa.

“I want to wait here till Daisy goes to bed. ||||||Daisy||| Good night, old sport.”

He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. ||||||||||||||||||||||estropeaba||sagrado significado|||vigilia ||||||||||||||||||||||altérait||||| ||||||||||||||Untersuchung||||||||||Heiligkeit|||Wachsamkeit ||||||||||||||дослідженню|||||||||||||вічі |||||||||||ansiosamente|||||||||||||||| Er steckte die Hände in die Manteltaschen und wandte sich wieder eifrig seiner Untersuchung des Hauses zu, als würde meine Anwesenheit die Heiligkeit der Nachtwache stören. Infilò le mani nelle tasche del cappotto e tornò con impazienza a scrutare la casa, come se la mia presenza rovinasse la sacralità della veglia. So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing.