×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

William Shakespeare. Sonnets, Sonnet 29

Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men's eyes

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts my self almost despising,

Haply I think on thee,-- and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sonnet 29 十四行诗 Poetic lamentation Сонет 29 Sonett 29 Sonnet 29 Soneto 29 Sonnet 29 Sonetto 29 ソネット29 소네트 29 29 sonetas Soneto 29 Сонет 29 Sonnet 29 Сонет 29 十四行诗 29 十四行詩 29

When in disgrace with fortune and men’s eyes ||позор||судьбой||людей| ||déshonneur||la fortune||les hommes|les yeux At the time|during|In disfavor|in the company of|luck or fate|and also|other people's|eyes quando|em|desgraça|com|sorte|e aos olhos|dos homens|os homens 언제 불행할 때||불명예|와 함께|운명|||눈들 ||szégyenben||||| عندما||||||| ||անհաջողության||||| ||kehinaan||nasib||| ||desgracia||fortuna||| Wenn in Schande mit dem Glück und den Augen der Männer When in disgrace with fortune and men's eyes Cuando en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombres Quand en disgrâce avec la fortune et les yeux des hommes 재산과 남성의 눈에 불명예를 당했을 때 Kai gėda dėl likimo ir vyrų akių Kiedy w niełasce fortuny i ludzkich oczu Quando em desgraça com a fortuna e os olhos dos homens Когда я в немилости у судьбы и в глазах людей Servet ve erkeklerin gözleriyle utanç içindeyken Коли в ганьбі з фортуною і чоловічими очима

I all alone beweep my outcast state, |||плачу||изгнанное состояние| I|completely|by myself|mourn over|my|isolated or rejected|condition situation status eu|sozinho|sozinho|lamento|meu|exilado|condição |||悲泣||被遺棄| |||siratok||kitaszottságom| |||哭泣||| أنا|تماماً||أبكي على||حالتي المنبوذة| |||կլանել||| |||lloro por||estado marginado| I all alone beweep my outcast state, Yo solo beweep mi estado de paria Je pleure tout seul mon état de paria, Io, da solo, piango il mio stato di emarginazione, Aš vienas pykau savo atstumtą valstybę, Samotnie opłakuję swój stan wyrzutka, Eu sozinho choro meu estado de pária, Я в одиночестве слезами оплакиваю своё забытое состояние, Tek başıma dışlanmış halime ağlarım, Я сам вигукую свій стан ізгоя,

And trouble deaf heaven with my bootless cries, |беспокойство|||||безрезультатные| and|disturb||heaven|with|my|ineffectual| e|aflija|surdo|céu surdo|com meus|minhas|sem resultado|gritos inúteis ||||||徒勞無功| ||süket||||hasztalan| ||||||عديم الجدوى|وصمّ السماء بصراخي |||небеса|||| ||||||անարդյունք| ||sorda|cielo sordo|||inútiles| And trouble deaf heaven with my bootless cries, Y molesta al cielo sordo con mis gritos inútiles, Et troubler le ciel sourd avec mes cris inutiles, E disturbare il cielo sordo con le mie grida inutili, Ir vargas kurčiuose danguje su mano be batelių šauksmais, I niepokoić głuche niebiosa moim bezsensownym płaczem, E perturbe o céu surdo com meus gritos inúteis, И тревожить глухое небо своими бесполезными криками, Ve benim çizmesiz çığlıklarımla sağır cenneti besle, І турбувати глухе небо моїми безчобітними криками,

And look upon myself, and curse my fate, ||на|||проклинаю||судьбу And|gaze|gaze at|myself|and|damn|myself|destiny |||||ألعن قدري|| E olho para mim mesmo, e amaldiçoo meu destino,|olho|contemplo|a mim mesmo|e|amaldiçoar|minha|destino |||||átkozom a sorsom|| And look upon myself, and curse my fate, Y mirarme a mí mismo y maldecir mi destino Et regarde-moi, et maudis mon destin, Pažvelk į save ir prakeikiu savo likimą, Patrzę na siebie i przeklinam swój los, E olhar para mim mesmo, e amaldiçoar meu destino, И смотреть на себя и клясть свою судьбу, Ve kendime bak ve kaderime lanet et, І дивитись на себе, і проклинати свою долю,

Wishing me like to one more rich in hope, Desiring|myself|like|to|person|additional|wealthy|in|wish desejando||como||um|mais uma|rico||esperança Kívánva|||||||| Wishing me like to one more rich in hope, Deseándome como uno más rico en esperanza, Me souhaitant comme un plus riche en espoir, Linkėdamas man patikti dar vienam vilties turtingam, Życząc mi, abym był bardziej bogaty w nadzieję, Desejando-me como um mais rico em esperança, Желая быть подобным тому, кто более богат надеждой, Bir umut zengini daha sevmemi dileyerek, Бажаю мені ще одного багатого на надію,

Featur’d like him, like him with friends possess’d, с характером|||||||обладающий друзьями Endowed|similar to|like him|similar to|him|alongside|companions|having or enjoying destacado|como|ele|como||com amigos|possuído de amigos|possuído 特徵相似||||||| مميزًا|||||||مُحاط بالأصدقاء Dotado|||||||poseído de amigos Caractérisé comme lui, comme lui avec des amis possédés, Featur'ui jis patiko, kaip ir jo draugams, Wyposażony jak on, jak on z przyjaciółmi opętany, Gostava dele, gostava dele com amigos possuídos, Унаследовав его черты, как и он с друзьями, Хотілося б, щоб він, як він з друзями володіли,

Desiring this man’s art, and that man’s scope, |||||||область знаний Wanting|this|man's|work|and|||Range of abilities desejando|esta arte|a arte do homem|a arte|e|aquele|do homem|alcance الرغبة في|||||||نطاق هذا الرجل Бажаючи|||||||масштаб можливостей Deseando|||||||alcance Désirant l'art de cet homme, et la portée de cet homme, Pragnąc sztuki tego człowieka i zakresu tego człowieka, Desejando a arte deste homem, e o alcance daquele homem, Желая искусства этого человека и размах того, Бажаючи мистецтва цієї людини та її розмаху,

With what I most enjoy contented least; |||||удовлетворён|наименее |||||satisfied|least satisfied com|o que|eu|mais|me satisfaz|satisfeito|menos |||||滿足| |||||راضٍ| |||||задоволений| |||||բավարարված| |||||satisfecho| Con lo que más disfruto menos contento; De ce que j'aime le plus me contenter le moins ; Z tego, co lubię najbardziej, jestem najmniej zadowolony; Com o que mais gosto menos me contento; С тем, что я больше всего люблю, меньше всего доволен; Те, що мені найбільше подобається, задовольняє найменше;

Yet in these thoughts my self almost despising, |||||||презирая себя still|within|these thoughts|reflections|myself|myself|nearly|almost hating ainda assim|dentro de|estes pensamentos|pensamentos|meu eu|eu mesmo|quase|desprezando |||||||幾乎鄙視 |||||||ازدراء |||||mi ser||despreciando Pourtant, dans ces pensées, je me méprisais presque, Jednak w tych myślach niemal gardzę sobą, No entanto, nesses pensamentos, quase me desprezando, Тем не менее, в этих мыслях почти презирая себя, Але в цих думках я майже зневажаю себе,

Haply I think on thee,-- and then my state, ||||тебе|||| հնարավոր է|||||||| porventura||||em ti|||| 或許我想起|||||||| ربما أفكر فيك||||عنك|||| Perhaps|||||||| Tal vez||||en ti|||| Tal vez pienso en ti, y luego en mi estado, Heureusement que je pense à toi, - et puis à mon état, Haply aš galvoju apie tave, - ir tada mano valstybė, Może pomyślę o tobie, a potem o moim stanie, Talvez eu pense em ti, - e então meu estado, Нехай я думаю про тебе, - а потім мій стан,

Like to the lark at break of day arising |||птица жаворонок||рассвет|||восходящей |||լռակունջ||||| como|||cotovia|||||levantando ||||||||felkelő |||كالقبرة عند الفجر|||||مُحلِّقًا |||joyful bird song|||||rising up |||жайворонок||||| |||alondra|||||alzándose Como la alondra al amanecer que se levanta Comme l'alouette au point du jour qui se lève Kaip ir larkas dienos metu Jak skowronek o wschodzie dnia Como a cotovia ao romper do dia surgindo Как жаворонок, восходящий на заре Як жайворонку на світанку встає

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate,; |мрачной||||||у ворот рая |մռայլ|||||| ||||聖歌||| Of|gloomy or morose|ground|sings melodiously|songs||heaven's|heaven's entrance |похмурої|||гімни||| |العابسة|||ترانيم||بوابة السماء| |hosca||canta|himnos||del cielo|puerta del cielo De la terre maussade, chante des hymnes à la porte du ciel, ; Z ponurej ziemi, śpiewa hymny u bram nieba,; Da terra sombria, canta hinos no portão do céu; С мрачной земли, поет гимны у врата рая; Із похмурої землі співає гімни біля небесних воріт,

For thy sweet love remember’d such wealth brings |твоей|||вспомненной|||приносит For|your|sweet|love|remembered|this kind of|wealth|brings |teu|||||| |حبك|||||ثروة عظيمة| ||||||багатство| ||dulce||recordado||riqueza|aporta For thy sweet love remember'd such wealth brings Por tu dulce amor recordado, tanta riqueza trae Car ton doux amour se souvient qu'une telle richesse apporte Nes tavo miela meilė atsimena tokį turtą Bo twoja słodka miłość pamięta, że takie bogactwo przynosi Por teu doce amor lembrado tal riqueza traz Твоя сладкая любовь, вспомненная, приносит такое богатство За твою милу любов пам'ятай, таке багатство приносить

That then I scorn to change my state with kings. |||презираю|||||| That|||despise||alter||||kings então|||desprezo||||||reis |||鄙視|||||| |||verachten|||||| |||أزدري|||||| |||зневажаю||змінювати|||| |||desprecio||||||reyes Que luego desprecio cambiar mi estado con los reyes. Qu'alors je dédaigne de changer mon état avec les rois. Kad tada aš paniekinu pakeisti savo valstybę su karaliais. Dlatego wzgardzę zmianą mojego stanu z królami. Então eu desprezo mudar meu estado com os reis. Что тогда я презираю менять свое состояние на королевское. Тоді я зневажаю змінити свою державу з королями.