×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

The Awakening of Europe, 34. Van Riebeek's Colony

34. Van Riebeek's Colony

"All the past we leave behind; We debouch upon a newer, mightier world, varied world. Fresh and strong the world we seize, world of labour and the march, Pioneers! O Pioneers!" —WALT WHITMAN.

The Dutch were now the chief carriers of the world, "waggoners of the sea," and their ships were constantly passing round the Stormy Cape on their way to and from Batavia. No longer did the Portuguese sail to and from the East as they had done of old. They had no Vasco da Gama, no Albuquerque, to lead them again to golden Goa. Portugal, once the pioneer of navi-gation, now lay quiet, nerveless, crushed, and she has never since risen to play any large part in the world's history. But the Dutch ships had much farther to go than had the Portuguese, and for some time past they had been in the habit of putting in to Table Bay, to take in fresh water on their long voyage to the East. These old Dutch ships, the quickest in the world then, took about 120 days, instead of twenty, to sail from Holland to the Cape. And they stood sorely in need of refreshment at the end of that time.

One day in the year 1649 a ship, the Haarlem,—one of the finest of Dutch ships,—was driven by a gale upon the beach at Table Bay. Her crew managed to save the cargo, but the ship became a total wreck. There was nothing to do now but to await the Dutch fleet, which would return shortly from Batavia. The crew under two men, Janssen and Proot, then explored the country, finally encamping on a site near the centre of the present city of Cape Town. They had saved some seeds and garden tools from the wreck, and soon a plot of ground was under cultivation. Cabbages, pumpkins, turnips, onions, and other vegetables grew splendidly; natives traded in friendship, bringing cattle and sheep; game fell to their guns, and fish was plentiful. Added to this, there was a stream of pure water, and the climate was delightful.

With the return fleet they sailed home to Holland to tell their countrymen of their experiment. A station was greatly needed somewhere in that region, and two years later a party of colonists left Holland to make a settlement on the shores of Table Bay. Jan van Riebeek was in command. He had been a great sailor and seen many countries, including the Cape. There were three ships, one of which was called the Goede Hoop, and on Christmas Day in the year 1651 the little fleet sailed for South Africa.

It was Sunday morning, April 7, that Van Riebeek and his colonists looked for the first time upon the site of their future home. A suitable spot for the new fort was soon chosen, and building began at once. The new fort, called Good Hope, was in the form of a square, with very thick walls of earth, round which was a moat. A square tower rose to some height, from which the defenders could fire down upon any enemy who might attempt to scramble up the banks of earth. They built a hospital, where sick men from the ships could be left to recover, and a cattle-kraal to enclose the cattle bought from the natives.

Such was the original fort Good Hope, built by the Dutch in 1652 as a half-way house between the mother country and the Far East.

Like all the other early colonists, Van Riebeek and his settlers were doomed to suffer. The cold stormy winter set in about May, the heavy rain poured through their tents, bringing sickness in its train, and soon, out of the original 116 men, only sixty were fit for work. They could get no fresh meat save hippopotamus. They were as solitary as the Pilgrim Fathers had been, thirty years before, on the shores of North America. But with spring dawned a new life. The grass began to grow. Hendrik Boom, the gardener, sowed his seeds, and soon there were plenty of fresh vegetables, green grass for the cattle and sheep, and fresh life for the home-sick colonists in news from Holland brought by passing ships.

One day—it was January 18, 1653—a ship came sailing hastily into Table Bay bringing the news that war had been declared between Holland and England. One can see the eager colonists crowding round the Dutch sea-captain as he told them all the news, for which they thirsted.

They knew there was no king in England at this time, but that the country was in the hands of a great man called Oliver Cromwell. It was this Cromwell who had now made the famous Navigation Act, which was aimed against Holland. It decreed that English ships alone might bring goods into England. Thus the trade of England would be increased, but at the expense of Holland, already supreme in the world of trade and commerce. So the long rivalry of the two sea-going nations had ended in a declaration of war. The little colony at the Cape must strengthen its garrison without delay, and the Dutch ship must sail on quickly to Batavia to warn the Dutch there of possible danger.

Meanwhile let us see what was really happening in England.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

34. Van Riebeek's Colony |里贝克| 34. Van Riebeek-Kolonie 34. Colonia di Van Riebeek 34.ヴァン・リーベックのコロニー 34. Колонія Ван Рібека 34. 范里贝克的殖民地 34. 範裡貝克的殖民地

"All the past we leave behind; We debouch upon a newer, mightier world, varied world. 所有||||留下|身后||涌入|||||||世界 "Tutto il passato lo lasciamo alle spalle; ci affacciamo su un mondo più nuovo, più potente, più vario. "我们将所有过去抛在脑后;我们走向一个更新、更强大的世界,一个多样的世界。" Fresh and strong the world we seize, world of labour and the march, Pioneers! ||||||把握||||||进步|先锋 "新鲜而强大的世界我们所把握,劳动与前进的世界,先锋们!" O Pioneers!" "哦,先锋们!" —WALT WHITMAN. ——沃尔特·惠特曼。

The Dutch were now the chief carriers of the world, "waggoners of the sea," and their ships were constantly passing round the Stormy Cape on their way to and from Batavia. |||||主要|运输者|||||||||||||||||||||||| Gli olandesi erano ormai i principali trasportatori del mondo, i "vagabondi del mare", e le loro navi passavano costantemente intorno a Capo Tempesta nel loro viaggio da e verso Batavia. De Nederlanders waren nu de belangrijkste vervoerders van de wereld, 'waggoners of the sea', en hun schepen passeerden voortdurend de Stormachtige Kaap op weg van en naar Batavia. 荷兰人现在是世界主要的运输者,"海上的货车司机,"他们的船只不断地绕过风暴之角,往返于巴达维亚。 No longer did the Portuguese sail to and from the East as they had done of old. |||||||||||||过去||| 葡萄牙人不再像以前那样往返于东方。 They had no Vasco da Gama, no Albuquerque, to lead them again to golden Goa. |||瓦斯科|||||||||||果阿 他们没有瓦斯科·达·伽马,也没有阿尔布克尔基,无法再带他们前往黄金海岸的果阿。 Portugal, once the pioneer of navi-gation, now lay quiet, nerveless, crushed, and she has never since risen to play any large part in the world's history. |||||航海|||||||||||自那时起|||||||||| ||||||||||無気力な|||||||||||||||| 葡萄牙,曾是航海的先驱,现在却沉寂无声,无能为力,被压垮了,从此再也没有在世界历史上扮演过重要角色。 But the Dutch ships had much farther to go than had the Portuguese, and for some time past they had been in the habit of putting in to Table Bay, to take in fresh water on their long voyage to the East. ||||||||||||||在|||||||||||停靠|||桌子(1)||||||||||||| 但荷兰船只要航行的距离远得多,早在一段时间之前,他们习惯于在桌山湾停靠,以便在前往东方的漫长航程中补充淡水。 These old Dutch ships, the quickest in the world then, took about 120 days, instead of twenty, to sail from Holland to the Cape. ||||||||||||||||||||||好望角 这些旧的荷兰船只,当时是世界上最快的,航行从荷兰到开普需要大约 120 天,而不是 20 天。 And they stood sorely in need of refreshment at the end of that time. ||处于|||||饮料|||||| 在那段时间结束时,他们非常需要补给。

One day in the year 1649 a ship, the Haarlem,—one of the finest of Dutch ships,—was driven by a gale upon the beach at Table Bay. ||||||||哈勒姆|||||||||||||||||| 1649年的一天,一艘叫做哈勒姆的船——这是荷兰最好的船之一——在海湾的风暴中被迫漂到了海滩上。 Her crew managed to save the cargo, but the ship became a total wreck. 船员们设法拯救了货物,但船只彻底毁坏了。 There was nothing to do now but to await the Dutch fleet, which would return shortly from Batavia. |||||||||||||||不久|| 现在别无他法,只能等待不久后将从巴达维亚返回的荷兰舰队。 The crew under two men, Janssen and Proot, then explored the country, finally encamping on a site near the centre of the present city of Cape Town. |||||||||||||扎营||||||||||||| De bemanning onder twee mannen, Janssen en Proot, verkende vervolgens het land en sloegen hun kamp op een plek nabij het centrum van de huidige stad Kaapstad. 在两个名叫扬森和普鲁特的人的带领下,船员们探索了这个地方,最终在今天开普敦市中心附近扎营。 They had saved some seeds and garden tools from the wreck, and soon a plot of ground was under cultivation. ||保存||||||||||||||||| 他们从残骸中 salvaged了一些种子和园艺工具,很快就有一块土地在耕种之中。 Cabbages, pumpkins, turnips, onions, and other vegetables grew splendidly; natives traded in friendship, bringing cattle and sheep; game fell to their guns, and fish was plentiful. 卷心菜|南瓜|萝卜||||||生长茂盛|||||||||猎物|||||||| 卷心菜、南瓜、萝卜、洋葱和其他蔬菜生长得非常好;当地人以友好的方式进行交易,带来了牛和羊;猎物落入他们的枪口,鱼类也非常丰富。 Added to this, there was a stream of pure water, and the climate was delightful. 此外,还有一条清澈的溪流,气候宜人。

With the return fleet they sailed home to Holland to tell their countrymen of their experiment. |||||||||||||||实验 随着返回的舰队,他们航行回荷兰,向同胞们讲述他们的实验。 A station was greatly needed somewhere in that region, and two years later a party of colonists left Holland to make a settlement on the shores of Table Bay. Jan van Riebeek was in command. 一月||||指挥| 扬·范·里贝克指挥着。 He had been a great sailor and seen many countries, including the Cape. ||||||||||||好望角 他曾是一位伟大的水手,见识过许多国家,包括好望角。 There were three ships, one of which was called the Goede Hoop, and on Christmas Day in the year 1651 the little fleet sailed for South Africa. |||||||||||好望号|||||||||||||| 有三艘船,其中一艘名为“好望号”,在1651年的圣诞节,这支小船队启航前往南非。

It was Sunday morning, April 7, that Van Riebeek and his colonists looked for the first time upon the site of their future home. |||||||||||看到了|||||看到了|||||| 那是4月7日的星期天早晨,范·里贝克和他的殖民者第一次看到了他们未来家园的地点。 A suitable spot for the new fort was soon chosen, and building began at once. ||||||堡垒|||选择||||| Al snel werd een geschikte plek voor het nieuwe fort gekozen, en meteen begon de bouw. 很快就选定了新堡垒的一个合适地点,并立即开始建造。 The new fort, called Good Hope, was in the form of a square, with very thick walls of earth, round which was a moat. ||||||||||||正方形|||||||||||护城河 新堡垒被称为好望堡,呈方形,周围有很厚的土墙,以及一个护城河。 A square tower rose to some height, from which the defenders could fire down upon any enemy who might attempt to scramble up the banks of earth. |||||||||||||||||||||攀爬||||| 一座方形塔楼升高,防守者可以从塔楼向任何试图攀爬土坡的敌人开火。 They built a hospital, where sick men from the ships could be left to recover, and a cattle-kraal to enclose the cattle bought from the natives. |||医院|||||||||留下||||||牛圈||圈养|||||| ||||||||||||||||||囲い|||||||| Ze bouwden een ziekenhuis, waar zieke mannen van de schepen konden worden achtergelaten om te herstellen, en een veekraal om het vee te omsluiten dat van de inboorlingen was gekocht. 他们建造了一座医院,让来自船上的病人可以在这里康复,还建造了一个圈牛栏,用于圈养从土著那里购买的牛。

Such was the original fort Good Hope, built by the Dutch in 1652 as a half-way house between the mother country and the Far East. |||原始|||||||||||中途|||||||||| 这就是原来的好望角堡,由荷兰人在1652年建造,作为母国与远东之间的中转站。

Like all the other early colonists, Van Riebeek and his settlers were doomed to suffer. The cold stormy winter set in about May, the heavy rain poured through their tents, bringing sickness in its train, and soon, out of the original 116 men, only sixty were fit for work. ||||||||||||||帐篷|||||随之而来||||||原来的||||||| 寒冷暴风雨的冬天大约在五月来临,倾盆大雨冲击着他们的帐篷,带来了随之而来的疾病,没多久,从最初的116人中,只有60人能够工作。 They could get no fresh meat save hippopotamus. ||||||除了|河马 他们除了河马之外,无法获得新鲜的肉。 They were as solitary as the Pilgrim Fathers had been, thirty years before, on the shores of North America. 他们的孤独程度就如三十年前的朝圣者父亲们在北美海岸时的情形。 But with spring dawned a new life. |||来临||| 然而,春天带来了新的生命。 The grass began to grow. 草开始生长。 Hendrik Boom, the gardener, sowed his seeds, and soon there were plenty of fresh vegetables, green grass for the cattle and sheep, and fresh life for the home-sick colonists in news from Holland brought by passing ships. 亨德里克|||||||||||||||||||||||||||思乡的|||||||||| 园丁亨德里克·博姆撒下了种子,很快就有了丰盛的新鲜蔬菜、供牲畜和羊吃的绿色草,以及从经过的船只带来的来自荷兰的消息,为思乡的殖民者们带来了新生。

One day—it was January 18, 1653—a ship came sailing hastily into Table Bay bringing the news that war had been declared between Holland and England. 一天——是1653年1月18日——一艘船匆匆驶入桌湾,带来了荷兰与英国宣战的消息。 One can see the eager colonists crowding round the Dutch sea-captain as he told them all the news, for which they thirsted. ||||||||||||||||||||||渴望 人们可以看到渴望的殖民者们围绕着荷兰海船长,倾听他向他们讲述他们所渴望的所有消息。

They knew there was no king in England at this time, but that the country was in the hands of a great man called Oliver Cromwell. ||||||||||||||||||||||||奥利弗| 他们知道此时英国没有国王,而这个国家掌握在一个名叫奥利弗·克伦威尔的伟人手中。 It was this Cromwell who had now made the famous Navigation Act, which was aimed against Holland. |||克伦威尔||||||||法案||||| 正是这个克伦威尔制定了著名的航海法,该法针对荷兰。 It decreed that English ships alone might bring goods into England. |规定||||仅仅||||| 它规定只有英国船只可以将货物运入英格兰。 Thus the trade of England would be increased, but at the expense of Holland, already supreme in the world of trade and commerce. |||||||||||||||至高无上的||||||和| 因此,英格兰的贸易将会增加,但代价是荷兰,已经在贸易和商业的世界中占据了主导地位。 So the long rivalry of the two sea-going nations had ended in a declaration of war. |||||||海洋||||||||| 所以这两个海上国家的漫长竞争已经以宣战告终。 The little colony at the Cape must strengthen its garrison without delay, and the Dutch ship must sail on quickly to Batavia to warn the Dutch there of possible danger. ||||||musí||||||||||||||||||||||| |||||||||驻军||||||||||||||警告|||||| 开普的那个小殖民地必须立即增强其驻军,而荷兰船必须迅速驶向雅加达,警告那里的荷兰人可能的危险。

Meanwhile let us see what was really happening in England. 与此同时,让我们看看在英格兰究竟发生了什么。