×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

The Awakening of Europe, 44. The Greatness of France

44. The Greatness of France

"L'État, c'est moi" (I am the State). —LOUIS XIV.

Now, there was one man who watched the growing power of William of Orange with intense alarm. That man was Louis XIV. of France, who was now sheltering the unfortunate James. He had inherited a prosperous kingdom from his father, Louis XIII., and he had dreams of making an empire that should rival that of Charlemagne in size and magnificence—dreams of a great Roman Catholic union of which he himself should be the head. He was but four and a half years old when his father lay dying.

"I have been named Louis XIV.," the child told the sinking king. "Not yet, not yet," whispered his father, who still clung to life. But within a month the little Louis was indeed King of France. Sitting in the carriage beside his widowed mother, he entered the capital amid great enthusiasm. Seated upon his throne, he received the great men of the kingdom. Simply dressed in a little velvet frock, he even stood up and made them a speech, prompted by his governess.

Until he came of age, though king in name, a great Minister, Mazarin, ruled the country for him. He was a great statesman, and greatly increased the influence of France abroad. On the death of Mazarin in 1661 Louis stepped firmly on to the scene himself. He had grown up with the hopeless idea that the king was supreme, that he could rule as he liked, without the people, without the Parliament.

"I am the State," he asserted firmly. "The king alone rules, everything must centre in the king." He made the same fatal mistake that had brought the Stuart kings to grief in England. He tried to rule alone, without the people.

Louis now set to work to make his Court the most magnificent in Europe. Thither flocked poets and play-writers, men of letters and great ministers. And it was such as these that helped to make France so great at this time.

Perhaps most important of all those at Louis' Court was Colbert, the great Minister of Finance, who raised France to take such a high place among the commercial nations of his day. He invited over the best workmen from other countries and started manufactories of steel, iron, glass, and tapestry. He built ships until France had a navy strong enough to beat the combined fleets of England and Holland. He looked after the French colonies in America and the West Indies. And so he made the country richer and richer. No longer did the ladies of Paris ride through the dirty streets on mules, they had now carriages and stage-coaches to convey them from place to place.

There was Molière, the son of an upholsterer, whose masterpieces of comedy so delighted the king that he raised him to a high position of wealth at the Court. There was Racine, who loved to write of the old Greeks and Romans. There was Pascal, whose beautiful 'Thoughts' made him known as the "Plato of modern France." There was La Fontaine, who wrote fables after the style of the old Greek Æsop, which delight every French child of to-day just as they delighted the children of the seventeenth century. Then there was Fénelon, scholar and man of letters, selected by the king to be tutor to his little grandson Louis.

Fénelon had come to the Court when little Louis was but seven years old. He was a wayward, self-willed child, who, like his grandfather the king, thought that everything must give way to his whims and wishes. Fénelon's task was no easy one, but gently and firmly he accomplished it, until the boy's wondering mind grasped the teaching of his high-souled tutor. He began to learn that there were higher things in life than the mere grandeur of kingship—that honour and courage were above all necessary, that religion must be real and very true. The boy loved the man who taught him of these things with a faithful love that stood the tests of time and exile.

"With you I am only little Louis," he would cry when he escaped from the pomps and shams of the French Court to the tutor, who, if he chided him, loved him as his very life. For this little Louis, Fénelon wrote stories and fables to illustrate the dangers of kingship. He called them the 'Adventures of Telemachus,' because he wrote them in the style of Homer's Odyssey. He wrote about an ideal king, who lived for his people and his country only and not for himself. But in course of time the stories got into the hands of the king himself. He was very angry, and Fénelon was ever after this in deep disgrace.

The wars of Louis XIV. also raised the fame of France abroad. The French armies were better equipped and disciplined than any others of that age. The French wars with the Netherlands have already been described. Louis' career of conquest was only stayed by the Triple Alliance, made by England, Holland, and Sweden. He extended the frontiers of France in Alsace, and together with his famous commanders, Condé and Turenne, he conquered town after town in Germany.

All Europe feared him. He had taught his own people to admire him by reason of his military glory and skilful management. He was an absolute despot. He held no Parliament, he raised taxes at pleasure; even the courts of justice yielded to the absolute sway of the king, who interrupted the ordinary course of the law as he pleased.

He built for himself a magnificent palace at Versailles, eleven miles from Paris. He spent vast sums of money, wrung from his people, upon gilded halls and painted rooms, "magnificent but uncomfortable." It was a centre of pleasure and luxury, built to the glory of one man, Louis XIV.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

44. The Greatness of France 44. Die Größe Frankreichs 44. The Greatness of France 44. La grandeza de Francia 44. La grandeur de la France 44. La grandezza della Francia 44.フランスの偉大さ 44. A grandeza de França 44. Величие Франции 44. Fransa'nın Büyüklüğü 44. Велич Франції 44. 法国的伟大

"L'État, c'est moi" (I am the State). 国家|是|我|我||| 国家|||||| "L'État, c'est moi" (I am the State). —LOUIS XIV. —LOUIS XIV.

Now, there was one man who watched the growing power of William of Orange with intense alarm. Now, there was one man who watched the growing power of William of Orange with intense alarm. 现在,有一个人对威廉·奥兰治的日益增强的权力感到极度恐慌。 That man was Louis XIV. That man was Louis XIV. 那个人是路易十四。 of France, who was now sheltering the unfortunate James. |||||かくまっている||| 他是法国的,正在庇护不幸的詹姆斯。 He had inherited a prosperous kingdom from his father, Louis XIII., and he had dreams of making an empire that should rival that of Charlemagne in size and magnificence—dreams of a great Roman Catholic union of which he himself should be the head. ||||||||||十三|||||||||||与之匹敌|||查理曼|在|||||||||||||||||| 他从父亲路易十三那里继承了一个繁荣的王国,并梦想着建立一个规模和宏伟程度可以与查理曼帝国相媲美的帝国——一个伟大的罗马天主教联合体,而他自己将是这个联合体的首领。 He was but four and a half years old when his father lay dying. 他||||||||||||| 当他的父亲奄奄一息时,他只有四岁半。

"I have been named Louis XIV.," the child told the sinking king. |||||十四|||||垂头丧气的| “我被命名为路易十四,”小孩对奄奄一息的国王说。 "Not yet, not yet," whispered his father, who still clung to life. ||||低声说||||||| |||||||||坚持|| "不行,还不行,"他父亲低声说,仍然依恋着生命。 But within a month the little Louis was indeed King of France. 但在一个月内,小路易斯确实成为了法国国王。 Sitting in the carriage beside his widowed mother, he entered the capital amid great enthusiasm. |||车厢||||||||||| Seduto in carrozza accanto alla madre vedova, entrò nella capitale con grande entusiasmo. 他坐在车厢里,身旁是他的寡母,满怀热情地进入了首都。 Seated upon his throne, he received the great men of the kingdom. ||||||这些||||| Simply dressed in a little velvet frock, he even stood up and made them a speech, prompted by his governess. |||||||||||||||||||chůva |||||||||||||||||||女家庭教师 |||||||||||||||||||女家庭教师 他穿着一条简单的小天鹅绒连衣裙,甚至站起来给他们演讲,这是他的女保姆提议的。

Until he came of age, though king in name, a great Minister, Mazarin, ruled the country for him. ||到|||||名义上|||||马扎林||||| 尽管名义上是国王,但在他成年之前,一位伟大的大臣,马扎林,为他统治国家。 He was a great statesman, and greatly increased the influence of France abroad. ||||||大大|||||| 他是一位伟大的政治家,大大增强了法国在国外的影响力。 On the death of Mazarin in 1661 Louis stepped firmly on to the scene himself. |||||||||走||这个|舞台| 在1661年马扎林去世后,路易斯坚定地走上了舞台。 He had grown up with the hopeless idea that the king was supreme, that he could rule as he liked, without the people, without the Parliament. 他一直抱着一个无望的想法,即国王是至高无上的,能够随心所欲地统治,完全不需要人民和议会。

"I am the State," he asserted firmly. |||||prohlásil| |||||断言| "我就是国家,"他坚定地宣称。 "The king alone rules, everything must centre in the king." ||||||集中||| "国王独自统治,一切必须围绕国王。" He made the same fatal mistake that had brought the Stuart kings to grief in England. ||||||||带来|这|斯图亚特|||失败|| 他犯了与斯图亚特王朝在英格兰失败相同的致命错误。 He tried to rule alone, without the people. 他试图独自统治,没有人民的支持。

Louis now set to work to make his Court the most magnificent in Europe. ||||||使||||||| 路易斯现在开始努力使他的宫廷成为欧洲最辉煌的宫廷。 Thither flocked poets and play-writers, men of letters and great ministers. ||||||人||||| そこに||||||||||| Thither flocked poets and play-writers, men of letters and great ministers. 那里聚集了诗人、剧作家、文人和大臣们。 And it was such as these that helped to make France so great at this time. |这|是||||||||||||| 正是这些人帮助法国在这个时期变得如此伟大。

Perhaps most important of all those at Louis' Court was Colbert, the great Minister of Finance, who raised France to take such a high place among the commercial nations of his day. ||||||||||科尔贝|||||财政||使|||占据||||||||国家||| 在路易的宫廷中,也许最重要的是科尔贝尔,这位伟大的财政部长,他使法国在当时的商业国家中占据了如此重要的地位。 He invited over the best workmen from other countries and started manufactories of steel, iron, glass, and tapestry. |||||||||||||||||挂毯 |||||||||||||||||挂毯 他邀请了来自其他国家的最优秀工匠,开始了钢铁、玻璃和挂毯的制造厂。 He built ships until France had a navy strong enough to beat the combined fleets of England and Holland. |||||||||||||联合的||||| 他造船直到法国拥有足够强大的海军,以击败英格兰和荷兰的联合舰队。 He looked after the French colonies in America and the West Indies. |管理||||||||||印度西部 他照顾法国在美洲和西印度群岛的殖民地。 And so he made the country richer and richer. No longer did the ladies of Paris ride through the dirty streets on mules, they had now carriages and stage-coaches to convey them from place to place. |||||||||||||||||马车|||||运送|||地方|| |||||||||||||ラバ|||||||||||||| 巴黎的女士们不再骑驴在肮脏的街道上,她们现在有马车和公共汽车来往于各个地方。

There was Molière, the son of an upholsterer, whose masterpieces of comedy so delighted the king that he raised him to a high position of wealth at the Court. |||||||čalouníka||||||||||||||||||||| ||莫里埃|||||家具 upholsterer||杰作||||||||||||||||财富||| |||||||張り子職人||||||||||||||||||||| |||||||||杰作||||||||||||||||||| 有莫里埃,他是一个家具商的儿子,他的喜剧杰作令国王如此高兴,以至于国王将他提升到了宫廷的富裕高位。 There was Racine, who loved to write of the old Greeks and Romans. ||拉辛|||||||||| ||拉辛|||||||||| 还有拉辛,他喜欢写古希腊和古罗马的故事。 There was Pascal, whose beautiful 'Thoughts' made him known as the "Plato of modern France." ||帕斯卡|||||||||||| ||帕斯卡|||||||||||| 有帕斯卡,他那美丽的《思想》使他被称为“现代法国的柏拉图”。 There was La Fontaine, who wrote fables after the style of the old Greek Æsop, which delight every French child of to-day just as they delighted the children of the seventeenth century. 那里|||拉·丰丹|||寓言||||||||||||||||||||使高兴|||||| 那里|||拉·丰丹|||||||||||伊索|||||||||||||||||| 有拉封丹,他以古希腊的伊索风格写寓言,至今让每个法国孩子都感到快乐,就像他们令十七世纪的孩子们快乐一样。 Then there was Fénelon, scholar and man of letters, selected by the king to be tutor to his little grandson Louis. 然后|||费尼龙||||||||||||||||| |||费内龙||||||||||||||||| 然后是费奈龙,学者和文学家,被国王选中担任他的小孙子路易的家教。

Fénelon had come to the Court when little Louis was but seven years old. He was a wayward, self-willed child, who, like his grandfather the king, thought that everything must give way to his whims and wishes. |||zlobivý||||||||||||||||||rozmarům|| |||任性的|自我|任性的||||||||||||让||||任性|| |||わがままな||||||||||||||||||気まぐれ|| |||||任性的|||||||||||||||||| 他是一个任性、自我的孩子,像他的祖父国王一样,认为一切都必须迎合他的任性和愿望。 Fénelon's task was no easy one, but gently and firmly he accomplished it, until the boy's wondering mind grasped the teaching of his high-souled tutor. 费内龙|||||||||||完成|||||好奇||理解||||||高尚| 费内龙|||||||温和地|||||||||||||||||高尚| 费内隆的任务并不简单,但他温和而坚定地完成了它,直到这个孩子好奇的心灵理解了他高尚导师的教导。 He began to learn that there were higher things in life than the mere grandeur of kingship—that honour and courage were above all necessary, that religion must be real and very true. |||||||||||||仅仅|伟大||王权||荣誉|||||||||||||| 他开始明白,生活中有比单纯的王权更高贵的东西——荣誉和勇气是最重要的,宗教必须是真实和非常真实的。 The boy loved the man who taught him of these things with a faithful love that stood the tests of time and exile. ||||||||||||||||经受||考验|||| 这个男孩深爱着教他这些事情的男人,以一种经得起时间和流亡考验的忠诚之爱。

"With you I am only little Louis," he would cry when he escaped from the pomps and shams of the French Court to the tutor, who, if he chided him, loved him as his very life. 有|||||||||||||||虚荣||虚华|||||||||||责备||||||| |||||||||||||||虚飾||虚飾|||||||||||叱った||||||| ||||||||||||||||||||||||||||责备||||||| 'Met jou ben ik maar de kleine Louis,' zou hij huilen als hij ontsnapte uit de pompoenen en schijnvertoningen van het Franse hof naar de leraar, die, als hij hem berispte, van hem hield als zijn hele leven. "和你在一起,我只是小路易," 当他逃离法国宫廷的华丽与虚假时,他会这样呼喊给他的老师,虽然老师如果责备他,但也像爱护自己生命一样爱他。 For this little Louis, Fénelon wrote stories and fables to illustrate the dangers of kingship. ||||||||||||||王位 为这个小路易,费内龙写了故事和寓言来说明君主制的危险。 He called them the 'Adventures of Telemachus,' because he wrote them in the style of Homer's Odyssey. ||||||特勒马科斯|||||||||荷马| ||||||||||||||的|荷马| He wrote about an ideal king, who lived for his people and his country only and not for himself. But in course of time the stories got into the hands of the king himself. |||||||到了||||||| 但随着时间的推移,这些故事传到了国王的手中。 He was very angry, and Fénelon was ever after this in deep disgrace. ||||||||||||hanba ||||||||||||耻辱 ||||||||||||耻辱 他非常生气,从此费内龙一直处于深深的耻辱之中。

The wars of Louis XIV. ||||十四 路易十四的战争。 also raised the fame of France abroad. 也提升了法国在海外的声誉。 The French armies were better equipped and disciplined than any others of that age. ||军队||||||||||| 法国的军队装备更精良,纪律比那个时代的其他军队更好。 The French wars with the Netherlands have already been described. |||与||||||描述 法国与荷兰的战争已被描述过。 Louis' career of conquest was only stayed by the Triple Alliance, made by England, Holland, and Sweden. ||||||阻止|||三||||||| 路易的征服生涯只被英格兰、荷兰和瑞典组成的三重同盟所阻止。 He extended the frontiers of France in Alsace, and together with his famous commanders, Condé and Turenne, he conquered town after town in Germany. |||边界||||阿尔萨斯||||||指挥官|||||||||| ||||||||||||||||トゥーレーヌ||||||| |||||||阿尔萨斯||与|||||||图伦||||||| 他在阿尔萨斯扩展了法国的边界,和他著名的指挥官孔戴和图伦一起,他一个接一个地征服了德国的城镇。

All Europe feared him. 整个欧洲都害怕他。 He had taught his own people to admire him by reason of his military glory and skilful management. ||教|||||欣赏|||||||||熟练的|管理 ||||||||||||||||高明的| 他教导自己的人民因他的军事荣耀和高超的管理而敬佩他。 He was an absolute despot. ||||专制者 ||||専制君主 ||||专制者 他是一个绝对的专制者。 He held no Parliament, he raised taxes at pleasure; even the courts of justice yielded to the absolute sway of the king, who interrupted the ordinary course of the law as he pleased. |举行||||||在|高兴|||||||||||||||中断||正常|||||||高兴 ||||||||||||||||||支配|||||||||||||| 他没有召开议会,随意提高税收;甚至连司法机关也屈从于国王的绝对统治,国王随意打断法律的正常程序。

He built for himself a magnificent palace at Versailles, eleven miles from Paris. ||||||||凡尔赛|||| 他在离巴黎十一英里远的凡尔赛为自己建造了一座宏伟的宫殿。 He spent vast sums of money, wrung from his people, upon gilded halls and painted rooms, "magnificent but uncomfortable." |||||||||||镀金的||||||| ||||||搾り取った|||||||||||| |||||||||||镀金的||||||| 他花费了巨额资金,这些钱是从人民身上榨取来的,用于金碧辉煌的大厅和绘画房间,"壮丽但不舒适。" It was a centre of pleasure and luxury, built to the glory of one man, Louis XIV. |||||快乐||||||||||| 这是一个享乐和奢华的中心,建造是为了一个人的荣耀,路易十四。