Chapter 1 (p.12)
Κεφάλαιο 1 (σελ.12)
Capítulo 1 (p.12)
Bölüm 1 (s.12)
第 1 章(第 12 页)
Before he went inside the airport building, he stopped, and turned, and watched.
No one else got off the plane.
The ground crew rolled the steps away, the door was closed, and it taxied off down the runway.
||地面工作人员|推走||||||||||||||跑道
||наземная команда|катили||||||||||рулил по взлетной полосе||||взлетно-посадочная полоса
Наземная бригада откатила ступеньки, дверь закрылась, и он вырулил по взлетно-посадочной полосе.
Shadow stared at it until it took off, then he walked inside, to the Budget car rental desk, the only one open, and he rented what turned out, when he got to the parking lot, to be a small red Toyota.
||||||||||||||预算||租车|||||||他|租了||||||||||||||||
||||||||||||||бюджетной||прокат автомобилей|||||||||что||||||||парковка|||||||Тойота
Shadow unfolded the map they had given him.
|развернул||||||
|展开||||||
He spread it out on the passenger’s seat.
|把它展开||||||
|разложил||||||
Он разложил его на пассажирском сиденье.
Eagle Point was about two hundred and fifty miles away, most of the journey on the freeway.
|||||||||||||旅程|||高速公路
||||||||||||||||автострада
Игл-Пойнт находился примерно в двухстах пятидесяти милях отсюда, большую часть пути по шоссе.
He had not driven a car in three years.
Он не водил машину три года.
The storms had passed, if they had come this far.
|||||||||так далеко
Бури прошли, если они зашли так далеко.
It was cold and clear.
Было холодно и ясно.
Clouds scudded in front of the moon, and for a moment Shadow could not be certain whether it was the clouds or the moon that was moving.
Облака|пронеслись||||||||||||||уверен|||||||||||
云|飞快移动||||||||||||||确定|是否||||||||||
He drove north for an hour and a half.
|ехал|||||||
||向北||||||
Он ехал на север полтора часа.
It was getting late.
Было уже поздно.
He was hungry, and when he realized how hungry he really was, he pulled off at the next exit, and drove into the town of Nottamun (pop.
|||||||||||||||||||||||||诺塔蒙|
|||||||||||||||||||||||||Ноттамун|население (1)
Он был голоден, и когда он понял, насколько голоден на самом деле, он остановился на следующем выезде и въехал в город Ноттамун (нас.
1,301).
He filled the gas-tank at the Amoco, and asked the bored woman at the cash register where the best bar in the area was—somewhere that he could get something to eat.
|заправил||||||Амо́ко|||||||||||||||||||||||||
|||||||阿莫科||||无聊的|||||收银台||||||||||||||吃的东西||
Он заправил бензобак в «Амоко» и спросил скучающую женщину у кассы, где находится лучший бар в этом районе, где можно купить что-нибудь поесть.
“Jack’s Crocodile Bar,” she told him.
|Крокодил||||
“It’s west on County Road N.”
“Crocodile Bar?”
鳄鱼(1|
|бар
“Yeah.
Jack says they add character.” She drew him a map on the back of a mauve flyer, which advertised a chicken roast to raise money for a young girl who needed a new kidney.
||||个性|||||||||||淡紫色|传单||宣传|||烤鸡||筹集||||||||||肾脏
|||||||||||||||purple|advertisement paper|||||||||||||||||
||||||||||||||||||||курка для запікання|печеня||збирати|||||||потрібна|||
|||||||||||||||сиреневый листовка|листовка|||||||||||||||||почки
Джек говорит, что они добавляют характер». Она нарисовала ему карту на обороте розово-лилового флаера, в котором рекламировалась жареная курица, чтобы собрать деньги для молодой девушки, которой нужна была новая почка.
“He’s got a couple of crocodiles, a snake, one a them big lizard things.”
|||||крокодилов||||||||
||||||||||||蜥蜴|
«У него есть пара крокодилов, змея, одна большая ящерица».
“An iguana?”
|一种蜥蜴
|ігвана
|игуана
“That’s him.”
Through the town, over a bridge, on for a couple of miles, and he stopped at a low, rectangular building with an illuminated Pabst sign, and a Coca-Cola machine by the door.
через|||||мост|||||||||||||прямоугольном||||освещённым|Пабст (пиво)||||Кока-кола|||||
|||||桥|||||||||||||长方形||||发光的|百事|||||||||
Через город, через мост, еще пару миль, и он остановился у невысокого прямоугольного здания с освещенной вывеской «Пабст» и автоматом с кока-колой у двери.
The parking lot was half-empty.
Стоянка была полупустой.
Shadow parked the red Toyota and went inside.
|停放||||||
The air was thick with smoke and “Walkin' after Midnight” was playing on the jukebox.
|||||||午夜漫步||午夜|||||点唱机
||||||||||||||music player
||||||||||||||музыка автомат
Воздух был густой от дыма, и из музыкального автомата играла «Walkin' after Midnight».
Shadow looked around for the crocodiles, but could not see them.
Тень огляделся в поисках крокодилов, но не увидел их.
He wondered if the woman in the gas station had been pulling his leg.
|||||||||||开玩笑||
|||||||||||дразнить||
Ему стало интересно, не обманывала ли его женщина на заправочной станции.
“What’ll it be?” asked the bartender.
что будет|||||бармен
|||||调酒师
— Что это будет? — спросил бармен.
“You Jack?”
— Ты Джек?
“It’s Jack’s night off.
||выходной|
— У Джека выходной.
I’m Paul.”
Я Пол».
“Hi, Paul.
House beer, and a hamburger with all the trimmings.
||||||||配料
||||||||добавки к гамбургеру
Домашнее пиво и гамбургер со всеми гарнирами.
No fries.”
|薯条
“Bowl of chili to start?
Чаша||чили||
||辣椒汤||
«Миску чили для начала?
Best chili in the state.”
“Sounds good,” said Shadow.
“Where’s the restroom?”
||туалет
||bathroom
The man pointed to a door in the corner of the bar.
There was a stuffed alligator head mounted on the door.
|||чучело|аллигатор||прикрепленная|||
На двери висело чучело головы аллигатора.
Shadow went through the door.
||через||
Тень прошел через дверь.
It was a clean, well-lit restroom.
|||||освещенный|
Shadow looked around the room first; force of habit.
||||||||привычка
||||||||习惯使然
(“Remember, Shadow, you can’t fight back when you’re pissing,” Low Key said, low-key as always, in the back of his head.)
(«Помни, Тень, ты не можешь сопротивляться, когда писаешь», — сказал Лоу Ки, как всегда сдержанно, про себя.)
He took the urinal stall on the left.
|||小便池|隔间|||
|||письменная кабина|кабинка|||
Он занял стойку с писсуаром слева.
Then he unzipped his fly and pissed for an age, relaxing, feeling relief.
||拉开拉链||||||||||
||aufgemacht||||||||||
||расстегнул||молния на штанах||пописал||||||
Затем он расстегнул ширинку и долго мочился, расслабляясь и чувствуя облегчение.
He read the yellowing press clipping framed at eye-level, with a photo of Jack and two alligators.
|||发黄的|报纸|报纸剪辑|装框的|||||||||||鳄鱼
|||||вырезка|в рамке|||||||||||аллигаторы
Он прочитал пожелтевшую газетную вырезку, обрамленную на уровне глаз, с фотографией Джека и двух аллигаторов.
There was a polite grunt from the urinal immediately to his right, although he had heard nobody come in.
|||вежливый|пристойный звук|||писсуар|сразу же|||справа от него|||||||
Сразу справа от писсуара раздалось вежливое ворчание, хотя он не слышал, чтобы кто-то входил.
The man in the pale suit was bigger standing than he had seemed sitting on the plane beside Shadow.
||||||||стояя||||||||||
Мужчина в бледном костюме стоял крупнее, чем казался сидящим в самолете рядом с Тенью.
He was almost Shadow’s height, and Shadow was a big man.
Он был почти ростом с Шэдоу, а Шэдоу был крупным мужчиной.
He was staring ahead of him.
Он смотрел перед собой.
He finished pissing, shook off the last few drops, and zipped himself up.
||||||||几滴||||
||||||||краплі||||
||||||||||застегнул ширинку||
Он закончил мочиться, стряхнул последние несколько капель и застегнул молнию.
Then he grinned, like a fox eating shit from a barbed wire fence.
|||||狐狸|||||带刺的|铁丝|铁丝网
|||||||лайно|||колючий||
||||||||||колючей|колючая проволока|забор из колючей проволоки
Затем он ухмыльнулся, как лиса, поедающая дерьмо с забора из колючей проволоки.
“So,” said Mr. Wednesday.
||пан|
“You’ve had time to think, Shadow.
Do you want a job?”