Chapter 1 (p6)
Κεφάλαιο 1 (σελ. 6)
Capítulo 1 (p6)
Capítulo 1 (p6)
Глава 1 (стр. 6)
Bölüm 1 (s6)
Розділ 1 (стор. 6)
Were?
были
是?
Shadow felt his stomach lurch inside him.
|почувствовал|||сжаться||
||||翻滚||
||||сильно стиснутися||
||||翻攪||
Тень почувствовал, как его желудок сжался внутри него.
影子感觉胃里一阵翻滚。
He wondered how much longer he was going to have to serve—another year?
|||||||||||服役||
Он задавался вопросом, сколько еще ему придется служить — еще год?
他不知道自己还要服役多久——再服一年?
Two years?
All three?
All he said was “Yes, sir.”
The warden licked his lips.
||舔了||嘴唇
“What did you say?”
“I said, ‘Yes, sir.
'”
“Shadow, we're going to be releasing you later this afternoon.
|||||释放||||
|||||выпускать||позже|этим|сегодня днем
— Тень, мы собираемся отпустить тебя сегодня днем.
“Shadow,我们将于今天下午晚些时候释放你。
You'll be getting out a couple of days early.” The warden said this with no joy, as if he were intoning a death sentence.
||выходить||||||||начальник тюрьмы|||без радости||радости|||||провозглашая|||
||||||||||||||||||||intoning|||
||||||||||||||||||||吟誦著|||
|||||||||||||||没有快乐|||||宣读|||
Ты выйдешь на пару дней раньше. Начальник сказал это без радости, словно произносил смертный приговор.
“你又可以提前几天出狱了。”监狱长语气冷淡,仿佛在宣读死刑判决书。
Shadow nodded, and he waited for the other shoe to drop.
|кивнул|||ждал||||||
影子点点头,等待另一只鞋子掉下来。
The warden looked down at the paper on his desk.
|начальник тюрьмы||||||||
“This came from the Johnson Memorial Hospital in Eagle Point…Your wife.
Это|||||памятник||||||
|||||纪念医院||||||
“这是从鹰角约翰逊纪念医院发来的……你的妻子。
She died in the early hours of this morning.
她于今天凌晨去世。
It was an automobile accident.
|||автомобильная|
|||car|
||||事故
I'm sorry.”
Shadow nodded once more.
Тень снова кивнул.
Wilson walked him back to his cell, not saying anything.
||||||牢房|||
He unlocked the cell door and let Shadow in.
|打开|||||||
Он открыл дверь камеры и впустил Тень.
Then he said, “It's like one of them good-news, bad-news jokes, isn't it?
Затем он сказал: «Это похоже на одну из шуток о хороших и плохих новостях, не так ли?
然后他说,“这就像一个好消息和坏消息的笑话,不是吗?”
Good news, we're letting you out early, bad news, your wife is dead.” He laughed, as if it were genuinely funny.
|||让|||||||||||||||||
|||||||||||||||||||по-настоящему|
“好消息,我们让你提前出去,坏消息是,你的妻子死了。”他笑了,好像真的很有趣。
Shadow said nothing at all.
影子什么也没说。
Numbly, he packed up his possessions, gave several away.
麻木地||收拾|||財物|||
taub und gefühllos||||||||
безучастно||собрал|||вещи||несколько|
Онімілого||||||||
麻木地||收拾||||||
他麻木地收拾好了自己的财物,把其中几件送人了。
He left behind Low Key's Herodotus and the book of coin tricks, and, with a momentary pang, he abandoned the blank metal disks he had smuggled out of the workshop which had, until he had found Low Key's change in the book, served him for coins.
|离开|留下|||希罗多德||||||硬币把戏||||短暂的|||放弃了||||金属圆片|||||||车间||||||||||||||||
||||洛基的||||||||||||||||||金屬圓盤|||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||душевний біль|||||||||||||||||||||||||||||
||оставил||Лоу Кея|||||||трюков с монетами|||||угрызение совести||оставил||пустые||дискеты|||контрабандой вывезенные||||мастерская||||||||||||||||
Он оставил Геродота Лоу-Кея и книгу фокусов с монетами и с мгновенной болью бросил чистые металлические диски, которые он тайком вынес из мастерской и которые, пока он не нашел сдачу Лоу-Кея в книге, служили ему целую вечность. монеты.
他留下了洛基的《希罗多德史》和一本硬币魔术书,带着一丝瞬间的痛苦,他放弃了他从工作室偷运出来的空白金属圆盘,直到他在书中找到洛基的零钱,这些圆盘一直充当他的硬币。
There would be coins, real coins, on the outside.
外面会有硬币,真正的硬币。
He shaved.
Он побрился.
他刮了胡子。
He dressed in civilian clothes.
|||便衣|
He walked through door after door, knowing that he would never walk back through them again, feeling empty inside.
||||||知道||||||||||||
Он ходил от двери к двери, зная, что больше никогда не пройдет через них, чувствуя пустоту внутри.
他走过一扇又一扇的门,知道自己再也不会走回来了,内心感到空虚。
The rain had started to gust from the gray sky, a freezing rain.
|||||猛降|||||||
|||||||||||冰冷的|
|||||дуть порывами||||||ледяной|
雨开始从灰色的天空中猛烈降下,冷冰冰的雨。
Pellets of ice stung Shadow's face, while the rain soaked the thin overcoat as they walked away from the prison building, toward the yellow ex–school bus that would take them to the nearest city.
Гранулы|||били||||||промокал|||пальто||||||||||||||||||||||
||||||||||||大衣||||||||||||||||||||||
||冰块||||||||||外套|||||||||朝着|||||||||||||城市
冰粒刺痛了影子的脸,而雨水湿透了他们的薄外套,他们正朝着那辆带他们去最近城市的黄色前校车走去,远离监狱建筑。
By the time they got to the bus they were soaked.
||||||||||湿透了
||||||||||промоклі
||||||||||промокшие
他们到达公交车时已经淋湿了。
Eight of them were leaving, Shadow thought.
восемь||||||подумал
他们当中有八个人要离开,影子想道。
Fifteen hundred still inside.
пятнадцать|пятнадцать сотен||
还有一千五百人在里面。
He sat on the bus and shivered until the heaters started working, wondering what he was doing, where he was going now.
||||||颤抖|||||||||||||||
|||||||||Heizungen||||||||||||
||||||||||||||||||він|||
||||||дрожал|||обогреватели||||||||||||
Ghost images filled his head, unbidden.
|||||непрошенные
|||||uninvited
|||||несподівано
Призрачные образы непроизвольно заполнили его голову.
鬼影不请自来地充斥着他的脑海。
In his imagination he was leaving another prison, long ago.
||想象中|||||||
||||||||давно|давно
在他的想象中,他正在离开另一个监狱,早已是很久以前的事。
He had been imprisoned in a lightless garret room for far too long: his beard was wild and his hair was a tangle.
||||||без света|мансарда|||||||борода||||||||колтун
||||||lichtlos||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||сплутанка
他在一个无光的阁楼房间里被囚禁了太久:他的胡须蓬乱,头发纠结不堪。
The guards had walked him down a gray stone stairway and out into a plaza filled with brightly colored things, with people and with objects.
|守卫||带走||||||||||||||鲜艳的|||||||物品
||||||||||||||площадь||||||||||
守卫们带着他走下了一条灰色石阶,走进了一个充满鲜艳色彩的广场,广场上有很多人和物品。
It was a market day and he was dazzled by the noise and the color, squinting at the sunlight that filled the square, smelling the salt-wet air and all the good things of the market, and on his left the sun glittered from the water….
||||||||目眩神迷||||||||||阳光||||广场|||盐湿的|||||||||||||||||闪烁|||
||||||||зачарований|||||||примружуючи очі||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||щурясь||||||||||||||||||||||||||||||
今天是集市日,他被喧闹和色彩所迷惑,瞪着充满阳光的广场,闻到湿咸的空气和市场里所有美好的东西,左侧的水面在阳光下闪烁……
The bus shuddered to a halt at a red light.
||дёрнулся|||остановилась||||
|||||停下||||
公交车在红灯前猛地停下。
The wind howled about the bus, and the wipers slooshed heavily back and forth across the windshield, smearing the city into a red and yellow neon wetness.
||||||||雨刷|||||||||||||||||霓虹|湿润感
||||||||Scheibenwischer|wischten|||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||bright colors|
||||||||дворники|шлёпали|||||||лобовое стекло|размазывая||||||||неоновом|влажность
风在公交车周围嚎叫,雨刷沉重地在挡风玻璃上来回擦动,把城市涂抹成红色和黄色的霓虹湿气。
It was early afternoon, but it looked like night through the glass.
这是下午早些时候,但透过玻璃看起来像夜晚。
“Shit,” said the man in the seat behind Shadow, rubbing the condensation from the window with his hand, staring at a wet figure hurrying down the sidewalk.
|||||||||擦拭|||||||||盯着||||身影||||人行道
|||||||||тирая||конденсат|||||||||||||||
“该死,”坐在影子后面的男人说道,用手擦拭窗户上的水汽,盯着匆匆走下人行道的湿漉漉的身影。
“There's pussy out there.”
|猫咪||
|cat||
|кошки||
«Там есть киска».
“外面有小猫。”
Shadow swallowed.
|吞下了
|поглотил
影子吞咽了。
It occurred to him that he had not cried yet—had in fact felt nothing at all.
|пришло в голову|||||||||||||||
||||||||||||实际上||||
他意识到自己还没有哭过——实际上什么感觉都没有。
No tears.
|眼泪
No sorrow.
|悲伤
Nothing.
没有。