CHAPTER TWO (p.1)
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΔΕΥΤΕΡΟ (σελ.1)
CAPÍTULO DOS (p.1)
ГЛАВА ДВА (стр. 1)
CHAPTER TWO
They took her to the cemet’ry
|||||кладбище
|||||graveyard
Они отвезли ее на кладбище
In a big ol' Cadillac
|||большом старом|Кадиллак
В большом старом Кадиллаке
They took her to the cemet’ry
Они отвезли ее на кладбище
But they did not bring her back.
||||вернуть||
Но обратно ее не вернули.
—OLD SONG
-СТАРАЯ ПЕСНЯ
I have taken the liberty,” said Mr. Wednesday, washing his hands in the men’s room of Jack’s Crocodile Bar, “of ordering food for myself, to be delivered to your table.
||||свободу|||||||||||||||||||||||||
Я взял на себя смелость, — сказал мистер Среда, умывая руки в мужском туалете «Крокодил-бара Джека», — заказать еду для себя с доставкой к вашему столу.
We have much to discuss, after all.”
“I don’t think so,” said Shadow.
He dried his own hands on a paper towel and crumpled it, and dropped it into the bin.
||||||||||скомкал|||||||мусорное ведро
“You need a job,” said Wednesday.
“People don’t hire ex-cons.
||||осужденные лица
«Люди не нанимают бывших заключенных.
You folk make them uncomfortable.”
|вы|заставляете||неловко
Вы, народ, заставляете их чувствовать себя некомфортно.
“I have a job waiting.
A good job.”
“Would that be the job at the Muscle Farm?”
“Maybe,” said Shadow.
“Nope.
You don’t.
Robbie Burton’s dead.
Without him the Muscle Farm’s dead too.”
||||Фермы||
“You’re a liar.”
“Of course.
And a good one.
И хороший.
The best you will ever meet.
But, I’m afraid, I’m not lying to you about this.” He reached into his pocket, produced a newspaper, much folded, and handed it to Shadow.
|||||||||||||||||||сильно сложенная|||||
Но, боюсь, я не лгу вам на этот счет. Он полез в карман, достал сильно сложенную газету и протянул ее Тени.
“Page seven,” he said.
— Страница семь, — сказал он.
“Come on back to the bar.
— Возвращайся в бар.
You can read it at the table.” Shadow pushed open the door, back into the bar.
Вы можете прочитать его за столом. Тень толкнул дверь обратно в бар.
The air was blue with smoke, and the Dixie Cups were on the jukebox singing “Iko Iko.” Shadow smiled, slightly, in recognition of the old children’s song.
||||||||Дикси|||||музыкальный автомат||Ико||||слегка||узнавание|||||
Воздух был синеват от дыма, а в музыкальном автомате стояли чашки Дикси и пели «Ико-ико». Тень слегка улыбнулся, узнав старую детскую песенку.
The barman pointed to a table in the corner.
|бармен|||||||
There was a bowl of chili and a burger at one side of the table, a rare steak and a bowl of fries laid in the place across from it.
||||||||гамбургер|||||||||||||||||||||
С одной стороны стола стояла тарелка с чили и гамбургер, напротив него лежали бифштекс с кровью и тарелка с картофелем фри.
Look at my King all dressed in Red,
Посмотри на моего короля, одетого в красное,
Iko Iko all day,
Ико Ико весь день,
I bet you five dollars he’ll kill you dead,
|держу пари|||||||
Держу пари на пять долларов, он убьет тебя заживо,
Jockamo-feena-nay
Джокамо|feena|
Джокамо-фина-нет
Shadow took his seat at the table.
Тень сел за стол.
He put the newspaper down.
“I got out of prison this morning,” he said.
“This is my first meal as a free man.
You won’t object if I wait until after I’ve eaten to read your page seven?”
Вы не будете возражать, если я подожду, пока поем, чтобы прочитать вашу седьмую страницу?
“Not in the slightest bit.”
|||малейшем|
«Ни в малейшей степени».
Shadow ate his hamburger.
It was better than prison hamburgers.
The chili was good but, he decided, after a couple of mouthfuls, not the best in the state.
|||||||||||порций||||||
Чили был хорош, но, решил он после пары глотков, не лучший в штате.
Laura made a great chili.
She used lean-cut meat, dark kidney beans, carrots cut small, a bottle or so of dark beer, and freshly sliced hot peppers.
||||||||морковь (1)||||||||||||нарезанные остро||
Она использовала нежирное мясо, темную фасоль, мелко нарезанную морковь, бутылку или около того темного пива и свеженарезанный острый перец.
She would let the chili cook for a while, then add red wine, lemon juice, and a pinch of fresh dill, and, finally, measure out and add her chili powders.
||||||||||||||||||||укроп||||||добавит специи|||порошки для чили
|||||||||||||||||щіпка|||кріп|||||||||
Она позволяла чили готовиться некоторое время, затем добавляла красное вино, лимонный сок и щепотку свежего укропа и, наконец, отмеряла и добавляла свой порошок чили.
On more than one occasion Shadow had tried to get her to show him how she made it: he would watch everything she did, from slicing the onions and dropping them into the olive oil at the bottom of the pot on.
||||случае|||||||||||||||||||||нарезка||||опуская||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||кидаючи||||||||||||
Не раз Тень пытался уговорить ее показать ему, как она это делает: он наблюдал за всем, что она делала, от нарезания лука до опускания его в оливковое масло на дне кастрюли.
He had even written down the sequence of events, ingredient by ingredient, and he had once made Laura’s chili for himself on a weekend when she had been out of town.
|||||||||по ингредиентам|||||||||||||||||||||
Он даже записал последовательность событий, ингредиент за ингредиентом, и однажды приготовил Лоре чили для себя на выходных, когда ее не было в городе.
It had tasted okay—it was certainly edible, and he ate it, but it had not been Laura’s chili.
||казалось||||определенно|съедобное|||||||||было|Лауры|чили
На вкус он был неплох — он был определенно съедобен, и он ел его, но это был не перец чили Лауры.
The news item on page seven was the first account of his wife’s death that Shadow had read.
Сообщение на седьмой странице было первым сообщением о смерти его жены, которое Тень прочитал.
It felt strange, as if he were reading about someone in a story: how Laura Moon, whose age was given in the article as twenty-seven, and Robbie Burton, thirty-nine, were in Robbie’s car on the interstate, when they swerved into the path of a thirty-two wheeler, which sideswiped them as it tried to change lanes and avoid them.
||||||||||||||||||||||||||||Робби Бертон|||||Робби||||межштатной дороге|||вырвались в||||||||тридцати двух колёсный||сбил их сбоку||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||seitlich streifte||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hit the side of||||||||||
Это было странно, как будто он читал о ком-то в рассказе: как Лора Мун, возраст которой в статье был указан как двадцать семь, и Робби Бертон, тридцати девяти лет, находились в машине Робби на шоссе, когда они свернули в сторону. на путь тридцатидвухколесного автомобиля, который снес их боком, пытаясь сменить полосу движения и объехать их.
The truck brushed Robbie’s car and sent it spinning off the side of the road, where the car had hit a road sign, hard, and stopped spinning.
Грузовик задел машину Робби и отправил ее на обочину, где машина сильно ударилась о дорожный знак и перестала вращаться.
Rescue crews were on the scene in minutes.
|спасательные группы||||||
Спасатели прибыли на место за считанные минуты.
They pulled Robbie and Laura from the wreckage.
|вытянули||||||обломков
They were both dead by the time they arrived at the hospital.
Они оба были мертвы, когда прибыли в больницу.
Shadow folded the newspaper up once more, and slid it back across the table, toward Wednesday, who was gorging himself on a steak so bloody and so blue it might never have been introduced to a kitchen flame.
||||||||провел||||||||||обжираясь|||||||||||||||||||
||||||||||||||||||eating voraciously|||||||||||||||||||
Тень снова сложил газету и двинул ее обратно через стол к Среде, который наелся стейка, такого окровавленного и такого синего, что его, возможно, никогда не подносили к кухонному огню.
“Here.
"Здесь.
Take it back,” said Shadow.
Возьми его обратно, — сказал Тень.
Robbie had been driving.
Робби был за рулем.
He must have been drunk, although the newspaper account said nothing about this.
Должно быть, он был пьян, хотя в газете об этом ничего не говорилось.
Shadow found himself imagining Laura’s face when she realized that Robbie was too drunk to drive.
The scenario unfolded in Shadow’s mind, and there was nothing he could do to stop it: Laura shouting at Robbie—shouting at him to pull off the road, then the thud of car against truck, and the steering wheel wrenching over…
||развивался||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Сценарий развернулся в сознании Шэдоу, и он ничего не мог сделать, чтобы остановить его: Лора кричала на Робби — кричала ему, чтобы он съехал с дороги, затем стук машины о грузовик, и руль выворачивался…
…the car on the side of the road, broken glass glittering like ice and diamonds in the headlights, blood pooling in rubies on the road beside them.
||||||||||блестящий|||||||фарах автомобиля||собираясь в лужу|||||||
…машина на обочине, битое стекло сверкает, как лед, и бриллианты в фарах, кровь рубинами на дороге рядом с ними.
Two bodies, dead or soon-to-die, being carried from the wreck, or laid neatly by the side of the road.
|||||||||||обломки||положены|аккуратно||||||
Два тела, мертвые или близкие к смерти, выносят из-под обломков или аккуратно кладут на обочину.
“Well?” asked Mr. Wednesday.
"Хорошо?" — спросил мистер Среда.
He had finished his steak, sliced and devoured it like a starving man.
|||||нарезанный||поглотил||||голодный|
Он доел бифштекс, нарезал его и проглотил, как голодный.
Now he was munching the french fries, spearing them with his fork.
|||жевал||||прокалывая их||||вилкой
Теперь он жевал картошку фри, протыкая ее вилкой.
“You’re right,” said Shadow.
“I don’t have a job.”
Shadow took a quarter from his pocket, tails up.
|||||||орлом вверх|
|||||||tail|
Тень достал из кармана четвертак решкой вверх.
He flicked it up in the air, knocking it against his finger as it left his hand to give it a wobble that made it look as if it were turning, caught it, slapped it down on the back of his hand.
|щелкнул||||||||||||||||||||колебание||||||||||поймал||||||||||
Он подбросил его в воздух, стукнув им о палец, когда он выходил из его руки, чтобы он качнулся так, как будто он крутился, поймал его, шлепнул по тыльной стороне ладони.
“Call,” he said.
Звони(1)||
— Позвони, — сказал он.
“Why?” asked Wednesday.
“I don’t want to work for anyone with worse luck than me.
«Я не хочу работать на кого-то, кому повезло меньше, чем мне.
Call.”
«Звони.»
“Heads,” said Mr. Wednesday.
Головы(1)|||
«Орлы,» сказал мистер Среда.
“Sorry,” said Shadow, revealing the coin without even bothering to glance at it.
|||показывая|||||даже не потрудившись||||
«Извини,» сказал Шэдоу, показывая монету, даже не удосужившись взглянуть на нее.
“It was tails.
||орел или решка
||решка
«Это были решки.
I rigged the toss.”
|подстроил||жеребьёвка
Я сфальсифицировал бросок.
“Rigged games are the easiest ones to beat,” said Wednesday, wagging a square finger at Shadow.
подстроенные||||самые легкие||||||покачивая||плоский|||
|||||||||середа||||||
«Сфальсифицированные игры легче всего победить», — сказал Среда, грозя Шэдоу квадратным пальцем.
“Take another look at the quarter.”
|еще один|взгляд|||четверть
«Взгляните еще раз на квартал».
Shadow glanced down at it.
|взглянул|||
Тень взглянул на него.
The head was face-up.
Голова была обращена вверх.
“I must have fumbled the toss,” he said, puzzled.
|||провалил||передача мяча|||
«Должно быть, я нащупал бросок», — сказал он, озадаченный.
“You do yourself a disservice,” said Wednesday, and he grinned.
||||вред|||||
||||harm|||||
— Вы оказываете себе медвежью услугу, — сказал Среда и усмехнулся.
“I’m just a lucky, lucky guy.” Then he looked up.
«Я просто счастливчик, счастливчик». Затем он посмотрел вверх.
“Well I never.
"Ну я никогда.
Mad Sweeney.
|Суини
Безумный Суини.
Will you have a drink with us?”
Выпьешь с нами?»
“Southern Comfort and Coke, straight up,” said a voice from behind Shadow.
Южный|Саутерн Комфорт||Кока-Кола||||||||
— «Южный комфорт» и кока-кола, прямо наверх, — раздался голос из-за спины Тени.
“I’ll go and talk to the barman,” said Wednesday.
— Я пойду и поговорю с барменом, — сказал Среда.
He stood up, and began to make his way toward the bar.
Он встал и начал пробираться к бару.
“Aren’t you going to ask what I’m drinking?” called Shadow.
— Ты не собираешься спросить, что я пью? по имени Тень.
“I already know what you’re drinking,” said Wednesday, and then he was standing by the bar.
||||||||||||стоял|||
Patsy Cline started to sing “Walkin' after Midnight” on the jukebox again.
Патси|Патси Клайн||||||||||
Пэтси Клайн снова начала петь «Walkin' after Midnight» из музыкального автомата.
The man who had ordered Southern Comfort and Coke sat down beside Shadow.
Человек, заказавший «Южный комфорт» и кока-колу, сел рядом с Тенью.
He had a short ginger-colored beard.
||||рыжий||
У него была короткая рыжеватая борода.
He wore a denim jacket covered with bright sew-on patches, and under the jacket a stained white T-shirt.
|носил||джинсовая|||||||нашивками||||||пятнистая|белая||
На нем была джинсовая куртка, покрытая яркими нашивками, а под курткой белая футболка с пятнами.
On the T-shirt was printed:
|||||напечатано
На футболке было напечатано:
IF YOU CAN’T EAT IT, DRINK IT, SMOKE IT OR SNORT IT…THEN F*CK IT!
||||||||||нюхай это||||пошел к черту|
ЕСЛИ ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ЭТО СЪЕСТЬ, ПЬЯТЬ, КУРИТЬ ИЛИ НЮХАТЬ… ТОГДА ПОХУЙ!
He wore a baseball cap, on which was printed:
|||бейсбольная|||||
THE ONLY WOMAN I HAVE EVER LOVED WAS ANOTHER MAN’S WIFE…MY MOTHER!
|||||||||чужого человека|||
ЕДИНСТВЕННАЯ ЖЕНЩИНА, КОТОРУЮ Я КОГДА-ЛИБО ЛЮБИЛ, БЫЛА ЖЕНОЙ ЧУЖОГО МУЖЧИНЫ… МОЯ МАТЬ!
He opened a soft pack of Lucky Strikes with a dirty thumbnail, took a cigarette, offered one to Shadow.
Грязным ногтем большого пальца он открыл мягкую пачку «Лаки страйк», взял сигарету и предложил одну Шэдоу.
Shadow was about to take one, automatically—he did not smoke, but a cigarette makes good barter material—when he realized that he was no longer inside.
||||||автоматически||||||||||обменный материал||||||||||
Тень уже собирался взять одну, машинально — он не курил, но сигарета — хороший материал для обмена, — когда понял, что его больше нет внутри.
You could buy cigarettes here whenever you wanted.
|мог бы||||когда угодно||хотели
Здесь можно было купить сигареты в любое время.
He shook his head.
Он покачал головой.
“You working for our man then?” asked the bearded man.
— Значит, ты работаешь на нашего человека? — спросил бородатый мужчина.
He was not sober, although he was not yet drunk.
|||трезвый||||||
Он был не трезв, хотя еще не был пьян.
“It looks that way,” said Shadow.
|кажется||||
— Похоже на то, — сказал Тень.
The bearded man lit his cigarette.
|бородатый||зажег||
Бородач закурил сигарету.
“I’m a leprechaun,” he said.
||лепрекон||
||leprechaun||
— Я лепрекон, — сказал он.
Shadow did not smile.
“Really?” he said.
“Shouldn’t you be drinking Guinness?”
разве не||||Гиннес
— Разве ты не должен пить Гиннесс?
“Stereotypes.
Стереотипы(1)
You have to learn to think outside the box,” said the bearded man.
Ты должен научиться мыслить нестандартно, — сказал бородач.
“There’s a lot more to Ireland than Guinness.”
|||||Ирландия||
«Ирландия — это гораздо больше, чем Гиннесс».
“You don’t have an Irish accent.”
||||ирландский|
— У тебя нет ирландского акцента.
“I’ve been over here too fucken long.”
|||||черт возьми|
— Я слишком долго здесь пробыл.
“So you are originally from Ireland?”
|||изначально||
— Так вы родом из Ирландии?
“I told you.
I’m a leprechaun.
Я лепрекон.
We don’t come from fucken Moscow.”
|||||Москва
Мы приехали не из гребаной Москвы.
“I guess not.”
Wednesday returned to the table, three drinks held easily in his paw-like hands.
|||||||||||лапоподобных||
Среда вернулся к столу, легко удерживая три стакана в своих лапообразных руках.
“Southern Comfort and Coke for you, Mad Sweeney, m’man, and a Jack Daniel’s for me.
|Южный комфорт||||||Суини|братан||||||
— «Южный комфорт» и кока-кола для вас, Безумный Суини, мил человек, и «Джек Дэниелс» для меня.
And this is for you, Shadow.”
А это для тебя, Тень.
“What is it?”
“Taste it.”