×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 6

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 6

THE PALL MALL GAZETTE 18 September.

THE ESCAPED WOLF PERILOUS ADVENTURE OF OUR INTERVIEWER

INTERVIEW WITH THE KEEPER IN THE ZOOLOGICAL GARDENS

After many inquiries and almost as many refusals, and perpetually using the words 'PALL MALL GAZETTE' as a sort of talisman, I managed to find the keeper of the section of the Zoological Gardens in which the wolf department is included. Thomas Bilder lives in one of the cottages in the enclosure behind the elephant house, and was just sitting down to his tea when I found him. Thomas and his wife are hospitable folk, elderly, and without children, and if the specimen I enjoyed of their hospitality be of the average kind, their lives must be pretty comfortable. The keeper would not enter on what he called business until the supper was over, and we were all satisfied. Then when the table was cleared, and he had lit his pipe, he said,

"Now, Sir, you can go on and arsk me what you want. You'll excoose me refoosin' to talk of perfeshunal subjucts afore meals. I gives the wolves and the jackals and the hyenas in all our section their tea afore I begins to arsk them questions." "How do you mean, ask them questions?" I queried, wishful to get him into a talkative humor.

"'Ittin' of them over the 'ead with a pole is one way. Scratchin' of their ears in another, when gents as is flush wants a bit of a show-orf to their gals. I don't so much mind the fust, the 'ittin of the pole part afore I chucks in their dinner, but I waits till they've 'ad their sherry and kawffee, so to speak, afore I tries on with the ear scratchin'. Mind you," he added philosophically, "there's a deal of the same nature in us as in them theer animiles. Here's you a-comin' and arskin' of me questions about my business, and I that grump-like that only for your bloomin' 'arf-quid I'd 'a' seen you blowed fust 'fore I'd answer. Not even when you arsked me sarcastic like if I'd like you to arsk the uperintendent if you might arsk me questions. Without offence did I tell yer to go to 'ell?" "You did."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 6 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 6 CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 6 CAPÍTULO 11 - O diário de Lucy Westenra, parte 6

THE PALL MALL GAZETTE 18 September.

THE ESCAPED WOLF PERILOUS ADVENTURE OF OUR INTERVIEWER |||gefährlich|||| A ESCOLHIDA AVENTURA PERIGOSA DO LOBO DO NOSSO ENTREVISTADOR

INTERVIEW WITH THE KEEPER IN THE ZOOLOGICAL GARDENS ENTREVISTA COM O TRATADOR DO JARDIM ZOOLÓGICO

After many inquiries and almost as many refusals, and perpetually using the words 'PALL MALL GAZETTE' as a sort of talisman, I managed to find the keeper of the section of the Zoological Gardens in which the wolf department is included. |||||||||ständig||||||GAZETTE||||||||||||||||||||||||| ||richieste|||||rifiuti|||||||||||||talismano||||||custode|||||||||||||| Depois de muitas perguntas e quase tantas recusas, e usando perpetuamente as palavras "PALL MALL GAZETTE" como uma espécie de talismã, consegui encontrar o responsável pela secção do Jardim Zoológico em que se inclui o departamento dos lobos. Thomas Bilder lives in one of the cottages in the enclosure behind the elephant house, and was just sitting down to his tea when I found him. |||||||Hütten|||Gehege|||||||||||||||| |Bilder||||||le case di legno|||recinto|dietro||||||||||||||| Thomas Bilder vive numa das cabanas do recinto atrás da casa dos elefantes e estava a tomar o seu chá quando o encontrei. Thomas and his wife are hospitable folk, elderly, and without children, and if the specimen I enjoyed of their hospitality be of the average kind, their lives must be pretty comfortable. ||||||||||||||Beispiel|||||||||||||||| |||||ospitalieri|persone|anziani|||||||esempio|||||||||mediocre||||||| Thomas e sua esposa são pessoas hospitaleiras, idosas e sem filhos, e se o tipo de hospitalidade de que desfrutei era do tipo comum, suas vidas deveriam ser bem confortáveis. The keeper would not enter on what he called business until the supper was over, and we were all satisfied. O guardião não quis entrar naquilo a que chamava negócios até que o jantar estivesse terminado e todos estivéssemos satisfeitos. Then when the table was cleared, and he had lit his pipe, he said, |||||||||||Pfeife|| |||||sgomberata||||accese|||| Depois, quando a mesa estava limpa e ele tinha acendido o cachimbo, disse

"Now, Sir, you can go on and arsk me what you want. |||||||fragen|||| |||||||ask|||| |||||||chiedere|||| "Ora, signore, può continuare a chiedermi quello che vuole. "Agora, Senhor, pode continuar e perguntar-me o que quiser. You’ll excoose me refoosin' to talk of perfeshunal subjucts afore meals. |entschuldigen||||||||| |scusare||||||argomenti professionali|argomenti|prima dei pasti| Mi scuserete se mi riprometto di parlare di sottintesi perfetti prima dei pasti. Não me desculpe por falar de subprodutos perfeitos antes das refeições. I gives the wolves and the jackals and the hyenas in all our section their tea afore I begins to arsk them questions." ||||||Schakale|||||||||||||||| ||||||i sciacalli|||le iene|||||||||||fare domande|| Dou o chá aos lobos, aos chacais e às hienas de toda a nossa secção antes de começar a fazer-lhes perguntas". "How do you mean, ask them questions?" I queried, wishful to get him into a talkative humor. ||hoffnungsvoll|||||||Stimmung |chiesi|speranzoso di||||||| Eu perguntei, desejando colocá-lo em um humor falador.

"'Ittin' of them over the 'ead with a pole is one way. "'Atacá-los na cabeça com uma vara é uma maneira. Scratchin' of their ears in another, when gents as is flush wants a bit of a show-orf to their gals. Kratzen|||||||Gentlemen||||||||||||| Coçar as orelhas noutra, quando os cavalheiros, como é o caso do flush, querem mostrar-se um pouco às suas raparigas. I don’t so much mind the fust, the 'ittin of the pole part afore I chucks in their dinner, but I waits till they’ve 'ad their sherry and kawffee, so to speak, afore I tries on with the ear scratchin'. ||||||Schimmel|||||||||werfe|||||||||||||Kaffee||||||||||| Não me importo muito com o início, com a parte da vara antes de lhes atirar o jantar, mas espero até que tenham tomado o seu xerez e café, por assim dizer, antes de tentar coçar as orelhas. Mind you," he added philosophically, "there’s a deal of the same nature in us as in them theer animiles. Mas, filosoficamente", acrescentou, "há muito da mesma natureza em nós e nos outros animais. Here’s you a-comin' and arskin' of me questions about my business, and I that grump-like that only for your bloomin' 'arf-quid I’d 'a' seen you blowed fust 'fore I’d answer. Aqui está você a vir e a fazer-me perguntas sobre o meu negócio, e eu a resmungar como se só pelo seu maldito "arf-quid" eu o tivesse visto soprar antes de responder. Not even when you arsked me sarcastic like if I’d like you to arsk the  uperintendent if you might arsk me questions. Nem mesmo quando me fez perguntas sarcásticas, como se eu quisesse que fizesse perguntas ao superintendente. Without offence did I tell yer to go to 'ell?" Sem ofensa, disse-lhe para se ir embora?" "You did."