×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 13

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 13

DR. SEWARD'S DIARY 26 September.--Truly there is no such thing as finality. Not a week since I said "Finis," and yet here I am starting fresh again, or rather going on with the record. Until this afternoon I had no cause to think of what is done. Renfield had become, to all intents, as sane as he ever was. He was already well ahead with his fly business, and he had just started in the spider line also, so he had not been of any trouble to me. I had a letter from Arthur, written on Sunday, and from it I gather that he is bearing up wonderfully well. Quincey Morris is with him, and that is much of a help, for he himself is a bubbling well of good spirits. Quincey wrote me a line too, and from him I hear that Arthur is beginning to recover something of his old buoyancy, so as to them all my mind is at rest. As for myself, I was settling down to my work with the enthusiasm which I used to have for it, so that I might fairly have said that the wound which poor Lucy left on me was becoming cicatrised.

Everything is, however, now reopened, and what is to be the end God only knows. I have an idea that Van Helsing thinks he knows, too, but he will only let out enough at a time to whet curiosity. He went to Exeter yesterday, and stayed there all night. Today he came back, and almost bounded into the room at about half-past five o'clock, and thrust last night's "Westminster Gazette" into my hand. "What do you think of that?" he asked as he stood back and folded his arms.

I looked over the paper, for I really did not know what he meant, but he took it from me and pointed out a paragraph about children being decoyed away at Hampstead. It did not convey much to me, until I reached a passage where it described small puncture wounds on their throats. An idea struck me, and I looked up.

"Well?" he said.

"It is like poor Lucy's." "And what do you make of it?" "Simply that there is some cause in common. Whatever it was that injured her has injured them. " I did not quite understand his answer. "That is true indirectly, but not directly."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 13 CAPITOLO 14 - Il diario di Mina Harker, parte 13 CAPÍTULO 14 - Diário de Mina Harker, parte 13

DR. SEWARD'S DIARY 26 September.--Truly there is no such thing as finality. ||||||||Endgültigkeit ||||||||end of things ||||||||finalità 26 de setembro - Na verdade, o carácter definitivo não existe. Not a week since I said "Finis," and yet here I am starting fresh again, or rather going on with the record. Não passou uma semana desde que eu disse "Finis" e, no entanto, aqui estou eu a começar de novo, ou melhor, a continuar com o registo. Until this afternoon I had no cause to think of what is done. Até esta tarde, não tinha motivos para pensar no que está a ser feito. Renfield had become, to all intents, as sane as he ever was. Renfield|||per||intenti|||||| Renfield era diventato, a tutti gli effetti, quanto mai sano di mente. Renfield tinha-se tornado, para todos os efeitos, tão são como sempre foi. Renfield her zaman olduğu gibi aklı başında bir hale gelmişti. He was already well ahead with his fly business, and he had just started in the spider line also, so he had not been of any trouble to me. |||ben|avanti|||||||||||||||||||||||| Era già molto avanti con il suo business delle mosche e aveva appena iniziato anche con i ragni, quindi non mi aveva dato alcun problema. Ele já estava bem adiantado com o seu negócio de moscas e tinha acabado de se iniciar também no ramo das aranhas, pelo que não me tinha causado qualquer problema. I had a letter from Arthur, written on Sunday, and from it I gather that he is bearing up wonderfully well. ||||||scritta|||||||||||||| Ho ricevuto una lettera da Arthur, scritta domenica, e da essa capisco che sta resistendo meravigliosamente bene. Recebi uma carta do Arthur, escrita no domingo, e deduzo que ele está a aguentar-se maravilhosamente bem. Quincey Morris is with him, and that is much of a help, for he himself is a bubbling well of good spirits. |||||||||||||||||sprudelnd|||| |||||||||||||||||overflowing with|||| Quincey Morris está com ele, e isso é uma grande ajuda, pois ele próprio é um poço borbulhante de boa disposição. Quincey wrote me a line too, and from him I hear that Arthur is beginning to recover something of his old buoyancy, so as to them all my mind is at rest. |||||||||||||||||||||Schwung|||||||||| |||||||||||||||||||||vitalità|||||||||| Quincey mi ha scritto una riga anche, e da lui sento che Arthur sta cominciando a recuperare qualcosa della sua antica vivacità, quindi per loro tutti la mia mente è a posto. Quincey escreveu-me também uma linha, e dele ouvi dizer que Arthur está a começar a recuperar algo do seu antigo dinamismo, pelo que, em relação a todos eles, a minha mente está descansada. Quincey de bana bir satır yazdı ve ondan Arthur'un eski yüzdürme gücünden bir şeyler kurtarmaya başladığını duydum, böylece onlara göre tüm aklım dinleniyor. As for myself, I was settling down to my work with the enthusiasm which I used to have for it, so that I might fairly have said that the wound which poor Lucy left on me was becoming cicatrised. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verheilt ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||healed over |||||||||||||||||||||||||||||||||||||stava diventando| Per quanto riguarda me, mi stavo sistemando al mio lavoro con l'entusiasmo che avevo per esso, tanto che avrei potuto dire giustamente che la ferita che la povera Lucy mi ha lasciato stava diventando cicatrizzata. Quanto a mim, estava a dedicar-me ao meu trabalho com o entusiasmo que costumava ter por ele, pelo que se poderia dizer que a ferida que a pobre Lucy me deixou estava a cicatrizar.

Everything is, however, now reopened, and what is to be the end God only knows. Tuttavia, tutto è ora riaperto, e quale sarà la fine solo Dio lo sa. No entanto, tudo está agora reaberto e só Deus sabe qual será o fim. I have an idea that Van Helsing thinks he knows, too, but he will only let out enough at a time to whet curiosity. ||||||||||||||||||||||anregen|Neugier ||||||||||||||||||||volta|per|stuzzicare| Tenho a ideia de que o Van Helsing também pensa que sabe, mas só deixa escapar o suficiente de cada vez para aguçar a curiosidade. He went to Exeter yesterday, and stayed there all night. Ontem foi para Exeter e passou lá a noite. Today he came back, and almost bounded into the room at about half-past five o'clock, and thrust last night's "Westminster Gazette" into my hand. ||||||hüpfte|||||||||||drückte||||||| ||||||saltò|||||||||||||||||| Hoje voltou e quase entrou na sala por volta das cinco e meia da tarde, atirando-me para a mão o "Westminster Gazette" de ontem à noite. "What do you think of that?" he asked as he stood back and folded his arms. perguntou ele, afastando-se e cruzando os braços.

I looked over the paper, for I really did not know what he meant, but he took it from me and pointed out a paragraph about children being decoyed away at Hampstead. ||||||||||||||||||||||||||||verführt||| Olhei para o jornal, pois não sabia mesmo o que ele queria dizer, mas ele tirou-mo e apontou para um parágrafo sobre as crianças que estavam a ser enganadas em Hampstead. Kağıda baktım, çünkü gerçekten ne demek istediğini bilmiyordum, ama benden aldı ve Hampstead'de tuzakları çözülen çocuklarla ilgili bir paragraf gösterdi. It did not convey much to me, until I reached a passage where it described small puncture wounds on their throats. |||übermitteln||||||||||||||||| Não me dizia grande coisa, até que cheguei a uma passagem em que se descreviam pequenas perfurações na garganta. An idea struck me, and I looked up. Tive uma ideia e levantei os olhos.

"Well?" "E então?" he said.

"It is like poor Lucy's." "É como a pobre Lucy". "And what do you make of it?" "E o que é que tu achas disto?" "Simply that there is some cause in common. "Simplesmente que há uma causa em comum. Whatever it was that injured her has injured them. O que quer que a tenha magoado, magoou-os a eles. "  I did not quite understand his answer. " Não percebi bem a sua resposta. "That is true indirectly, but not directly." "Isso é verdade indiretamente, mas não diretamente".