×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 5

CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 5

As she looked, her eyes blazed with unholy light, and the face became wreathed with a voluptuous smile.

Oh, God, how it made me shudder to see it! With a careless motion, she flung to the ground, callous as a devil, the child that up to now she had clutched strenuously to her breast, growling over it as a dog growls over a bone. The child gave a sharp cry, and lay there moaning. There was a cold-bloodedness in the act which wrung a groan from Arthur. When she advanced to him with outstretched arms and a wanton smile he fell back and hid his face in his hands. She still advanced, however, and with a languorous, voluptuous grace, said, "Come to me, Arthur.

Leave these others and come to me. My arms are hungry for you. Come, and we can rest together. Come, my husband, come! There was something diabolically sweet in her tones, something of the tinkling of glass when struck, which rang through the brains even of us who heard the words addressed to another.

As for Arthur, he seemed under a spell, moving his hands from his face, he opened wide his arms.

She was leaping for them, when Van Helsing sprang forward and held between them his little golden crucifix. She recoiled from it, and, with a suddenly distorted face, full of rage, dashed past him as if to enter the tomb. When within a foot or two of the door, however, she stopped, as if arrested by some irresistible force.

Then she turned, and her face was shown in the clear burst of moonlight and by the lamp, which had now no quiver from Van Helsing's nerves. Never did I see such baffled malice on a face, and never, I trust, shall such ever be seen again by mortal eyes. The beautiful colour became livid, the eyes seemed to throw out sparks of hell fire, the brows were wrinkled as though the folds of flesh were the coils of Medusa's snakes, and the lovely, blood-stained mouth grew to an open square, as in the passion masks of the Greeks and Japanese. If ever a face meant death, if looks could kill, we saw it at that moment.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 5 CAPITOLO 16 - Diario del dottor Seward, parte 5 CAPÍTULO 16 - Diário do Dr. Seward, parte 5

As she looked, her eyes blazed with unholy light, and the face became wreathed with a voluptuous smile. |||||loderten|||||||||||| |||||||||||||covered with|||sensually alluring| |||||brillavano|||||il||si adornò||||| Quando olhou, os seus olhos brilharam com uma luz profana e o rosto ficou envolto num sorriso voluptuoso.

Oh, God, how it made me shudder to see it! Oh, Deus, como me fez estremecer ao ver isso! With a careless motion, she flung to the ground, callous as a devil, the child that up to now she had clutched strenuously to her breast, growling over it as a dog growls over a bone. |||||||||gefühllos|||||||||||||||||knurrend||||||||| |||||||||insensibile|||||||||||||||||ringhiando||||||abbaia|||osso Com um movimento descuidado, atirou para o chão, insensível como um demónio, a criança que até então tinha agarrado com força ao peito, rosnando por ela como um cão rosna por um osso. The child gave a sharp cry, and lay there moaning. |||||||||gemendo A criança deu um grito agudo e ficou deitada a gemer. There was a cold-bloodedness in the act which wrung a groan from Arthur. |||||||||||ein Stöhnen|| ||||freddezza||||||||| Havia um sangue-frio no ato que arrancou um gemido de Artur. When she advanced to him with outstretched arms and a wanton smile he fell back and hid his face in his hands. ||||||||||wilder||||||||||| ||||||||||seductive or playful||||||||||| ||||||||||lascivo||||||||||| Quando ela avançou para ele com os braços estendidos e um sorriso lascivo, ele caiu para trás e escondeu o rosto nas mãos. She still advanced, however, and with a languorous, voluptuous grace, said, "Come to me, Arthur. |||||||slow and sensual||||||| No entanto, ela ainda avançou e, com uma graça lânguida e voluptuosa, disse: "Vem até mim, Artur.

Leave these others and come to me. Deixa estes outros e vem ter comigo. My arms are hungry for you. Os meus braços têm fome de ti. Come, and we can rest together. Vem, e podemos descansar juntos. Come, my husband, come! Vem, meu marido, vem! There was something diabolically sweet in her tones, something of the tinkling of glass when struck, which rang through the brains even of us who heard the words addressed to another. |||||||||||klirrend||||||||||||||||||| |||||||||||tintinnio||||||risuonava||||||||||||| Havia algo de diabolicamente doce nos seus tons, algo como o tilintar de um vidro quando batido, que ressoava nos cérebros mesmo de nós que ouvimos as palavras dirigidas a outra pessoa.

As for Arthur, he seemed under a spell, moving his hands from his face, he opened wide his arms. Quanto a Artur, parecia enfeitiçado. Afastando as mãos do rosto, abriu bem os braços.

She was leaping for them, when Van Helsing sprang forward and held between them his little golden crucifix. Ela estava a saltar para eles, quando Van Helsing se adiantou e colocou entre eles o seu pequeno crucifixo dourado. Van Helsing öne fırlayıp aralarında küçük altın haçını tuttuğunda, onlar için sıçrıyordu. She recoiled from it, and, with a suddenly distorted face, full of rage, dashed past him as if to enter the tomb. |si ritrasse|||||||||||rabbia||||||||| Ela recuou e, com o rosto subitamente distorcido e cheio de raiva, passou por ele como se quisesse entrar no túmulo. When within a foot or two of the door, however, she stopped, as if arrested by some irresistible force. No entanto, quando estava a um ou dois metros da porta, parou, como se tivesse sido detida por uma força irresistível.

Then she turned, and her face was shown in the clear burst of moonlight and by the lamp, which had now no quiver from Van Helsing’s nerves. |||||||||||Ausbruch||||||||||||||| Depois, virou-se e o seu rosto ficou à vista do luar e do candeeiro, que agora não estremecia os nervos de Van Helsing. Never did I see such baffled malice on a face, and never, I trust, shall such ever be seen again by mortal eyes. ||||||malizia|||||||||||||||| Nunca vi tamanha malícia desconcertada num rosto, e espero que nunca mais seja vista por olhos mortais. The beautiful colour became livid, the eyes seemed to throw out sparks of hell fire, the brows were wrinkled as though the folds of flesh were the coils of Medusa’s snakes, and the lovely, blood-stained mouth grew to an open square, as in the passion masks of the Greeks and Japanese. ||||lebendig|||||||||||||||||||||||Schlangenwicklungen|||||||||||||||||||||||| ||||darkly discolored||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| A bela cor tornou-se lívida, os olhos pareciam lançar faíscas de fogo infernal, as sobrancelhas enrugavam-se como se as dobras de carne fossem as espirais das serpentes da Medusa, e a boca adorável, manchada de sangue, tornou-se um quadrado aberto, como nas máscaras da paixão dos gregos e dos japoneses. If ever a face meant death, if looks could kill, we saw it at that moment. Se alguma vez um rosto significou a morte, se os olhares podiam matar, nós vimo-lo naquele momento.