×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 2 (8)

Chapter 2 (8)

"That's a good thing to have," said Ceddie innocently. "I wish I had a great deal of money." "Do you?" said Mr. Havisham. "And why?" "Well," explained Cedric, "there are so many things a person can do with money. You see, there's the apple-woman. If I were very rich I should buy her a little tent to put her stall in, and a little stove, and then I should give her a dollar every morning it rained, so that she could afford to stay at home. And then--oh! I'd give her a shawl. And, you see, her bones wouldn't feel so badly. Her bones are not like our bones; they hurt her when she moves. It's very painful when your bones hurt you. If I were rich enough to do all those things for her, I guess her bones would be all right." "Ahem!" said Mr. Havisham. "And what else would you do if you were rich?" "Oh! I'd do a great many things. Of course I should buy Dearest all sorts of beautiful things, needle-books and fans and gold thimbles and rings, and an encyclopedia, and a carriage, so that she needn't have to wait for the street-cars. If she liked pink silk dresses, I should buy her some, but she likes black best. But I'd, take her to the big stores, and tell her to look 'round and choose for herself. And then Dick--" "Who is Dick?" asked Mr. Havisham.

"Dick is a boot-black," said his young; lordship, quite warming up in his interest in plans so exciting. "He is one of the nicest boot-blacks you ever knew. He stands at the corner of a street down-town. I've known him for years. Once when I was very little, I was walking out with Dearest, and she bought me a beautiful ball that bounced, and I was carrying it and it bounced into the middle of the street where the carriages and horses were, and I was so disappointed, I began to cry--I was very little. I had kilts on. And Dick was blacking a man's shoes, and he said 'Hello!' and he ran in between the horses and caught the ball for me and wiped it off with his coat and gave it to me and said, 'It's all right, young un.' So Dearest admired him very much, and so did I, and ever since then, when we go down-town, we talk to him. He says 'Hello!' and I say 'Hello!' and then we talk a little, and he tells me how trade is. It's been bad lately." "And what would you like to do for him?" inquired the lawyer, rubbing his chin and smiling a queer smile.

"Well," said Lord Fauntleroy, settling himself in his chair with a business air, "I'd buy Jake out." "And who is Jake?" Mr. Havisham asked.

"He's Dick's partner, and he is the worst partner a fellow could have! Dick says so. He isn't a credit to the business, and he isn't square. He cheats, and that makes Dick mad. It would make you mad, you know, if you were blacking boots as hard as you could, and being square all the time, and your partner wasn't square at all. People like Dick, but they don't like Jake, and so sometimes they don't come twice. So if I were rich, I'd buy Jake out and get Dick a 'boss' sign--he says a 'boss' sign goes a long way; and I'd get him some new clothes and new brushes, and start him out fair. He says all he wants is to start out fair." There could have been nothing more confiding and innocent than the way in which his small lordship told his little story, quoting his friend Dick's bits of slang in the most candid good faith. He seemed to feel not a shade of a doubt that his elderly companion would be just as interested as he was himself. And in truth Mr. Havisham was beginning to be greatly interested; but perhaps not quite so much in Dick and the apple-woman as in this kind little lordling, whose curly head was so busy, under its yellow thatch, with good-natured plans for his friends, and who seemed somehow to have forgotten himself altogether.

"Is there anything--" he began. "What would you get for yourself, if you were rich?" "Lots of things!" answered Lord Fauntleroy briskly; "but first I'd give Mary some money for Bridget--that's her sister, with twelve children, and a husband out of work. She comes here and cries, and Dearest gives her things in a basket, and then she cries again, and says: 'Blessin's be on yez, for a beautiful lady.' And I think Mr. Hobbs would like a gold watch and chain to remember me by, and a meerschaum pipe. And then I'd like to get up a company." "A company!" exclaimed Mr. Havisham.

"Like a Republican rally," explained Cedric, becoming quite excited. "I'd have torches and uniforms and things for all the boys and myself, too. And we'd march, you know, and drill. That's what I should like for myself, if I were rich." The door opened and Mrs. Errol came in.

"I am sorry to have been obliged to leave you so long," she said to Mr. Havisham; "but a poor woman, who is in great trouble, came to see me."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 2 (8) Kapitel 2 (8) Capítulo 2 (8) Chapitre 2 (8) Глава 2 (8) Розділ 2 (8)

"That's a good thing to have," said Ceddie innocently. "I wish I had a great deal of money." "Do you?" said Mr. Havisham. "And why?" "Well," explained Cedric, "there are so many things a person can do with money. You see, there's the apple-woman. If I were very rich I should buy her a little tent to put her stall in, and a little stove, and then I should give her a dollar every morning it rained, so that she could afford to stay at home. |||||||||||텐트||||가판대|||||||||||||||||비가 내리면|||||여유가 있다|||| Se fossi molto ricco, le comprerei una piccola tenda dove mettere la sua stalla e una piccola stufa, e poi le darei un dollaro ogni mattina che piove, in modo che possa permettersi di stare a casa. And then--oh! I'd give her a shawl. ||||숄 Le regalerei uno scialle. And, you see, her bones wouldn't feel so badly. ||||||||그렇게 아프게 Her bones are not like our bones; they hurt her when she moves. ||||||||||||움직일 때 It's very painful when your bones hurt you. ||아프다||||| If I were rich enough to do all those things for her, I guess her bones would be all right." "Ahem!" 음흉하게 said Mr. Havisham. "And what else would you do if you were rich?" "Oh! I'd do a great many things. Of course I should buy Dearest all sorts of beautiful things, needle-books and fans and gold thimbles and rings, and an encyclopedia, and a carriage, so that she needn't have to wait for the street-cars. |||||||모든 종류의||||바늘책|||부채|||골드 실잡이|||||백과사전|||||||필요하지 않다||||||| Naturalmente dovrei comprare a Dearest ogni sorta di belle cose, libri d'ago e ventagli e ditali d'oro e anelli, e un'enciclopedia, e una carrozza, in modo che non debba aspettare i tram. If she liked pink silk dresses, I should buy her some, but she likes black best. |||||드레스|||||||||| But I'd, take her to the big stores, and tell her to look 'round and choose for herself. |||||||상점들|||||||||| Ma io la porterei nei grandi magazzini e le direi di guardarsi intorno e di scegliere da sola. And then Dick--" "Who is Dick?" asked Mr. Havisham.

"Dick is a boot-black," said his young; lordship, quite warming up in his interest in plans so exciting. |||부츠 광택제|||||||흥미를 느끼||||||계획|| "Dick è un nero da stivale", disse la sua giovane signoria, che si era alquanto scaldata per l'interesse nei confronti di progetti così eccitanti. "He is one of the nicest boot-blacks you ever knew. |||||가장 친절한||신발 광택사||| He stands at the corner of a street down-town. I've known him for years. Once when I was very little, I was walking out with Dearest, and she bought me a beautiful ball that bounced, and I was carrying it and it bounced into the middle of the street where the carriages and horses were, and I was so disappointed, I began to cry--I was very little. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||말들|||||||||||||| Una volta, quando ero molto piccola, stavo uscendo con la Carissima e lei mi comprò una bellissima palla che rimbalzava, io la stavo portando e rimbalzò in mezzo alla strada dove c'erano le carrozze e i cavalli, e io rimasi così delusa che cominciai a piangere... ero molto piccola. I had kilts on. ||킬트를 입고 있었다| Avevo il kilt. And Dick was blacking a man's shoes, and he said 'Hello!' |||신발을 닦||한 남자의|신발|||| and he ran in between the horses and caught the ball for me and wiped it off with his coat and gave it to me and said, 'It's all right, young un.' ||||||||||공||||닦았다|||||||||||||||||젊은 친구 e lui corse tra i cavalli, prese la palla per me, la pulì con il suo cappotto, me la diede e disse: "È tutto a posto, giovanotto". So Dearest admired him very much, and so did I, and ever since then, when we go down-town, we talk to him. He says 'Hello!' and I say 'Hello!' and then we talk a little, and he tells me how trade is. ||||||||말해준다|||무역| It's been bad lately." "And what would you like to do for him?" inquired the lawyer, rubbing his chin and smiling a queer smile.

"Well," said Lord Fauntleroy, settling himself in his chair with a business air, "I'd buy Jake out." ||||자리를 잡으며|||||||||||제이크| "Beh", disse Lord Fauntleroy, sistemandosi sulla sedia con aria d'affari, "io comprerei Jake". "And who is Jake?" Mr. Havisham asked.

"He's Dick's partner, and he is the worst partner a fellow could have! |딕의|파트너|||||||||| Dick says so. He isn't a credit to the business, and he isn't square. ||||||||||정직한 사람 Non fa onore all'azienda e non è equilibrato. He cheats, and that makes Dick mad. |속인다|||||화나게 한다 Imbroglia e questo fa arrabbiare Dick. It would make you mad, you know, if you were blacking boots as hard as you could, and being square all the time, and your partner wasn't square at all. ||||||||||부츠를 닦|||||||||정직한|||||||||| People like Dick, but they don't like Jake, and so sometimes they don't come twice. So if I were rich, I'd buy Jake out and get Dick a 'boss' sign--he says a 'boss' sign goes a long way; and I'd get him some new clothes and new brushes, and start him out fair. |||||||||||||상사|간판||||||||||||||||옷들|||붓들||||| Quindi, se fossi ricco, comprerei Jake e darei a Dick un cartello "capo" - dice che un cartello "capo" fa molta strada; e gli comprerei dei vestiti nuovi e dei pennelli nuovi, e lo farei partire bene. He says all he wants is to start out fair." |||||||||공정하게 There could have been nothing more confiding and innocent than the way in which his small lordship told his little story, quoting his friend Dick's bits of slang in the most candid good faith. ||||||신뢰하는|||||||||||||||인용하며||||||||||솔직한|| Non c'era nulla di più confidenziale e innocente del modo in cui la sua piccola signoria raccontava la sua piccola storia, citando le espressioni gergali del suo amico Dick nella più candida buona fede. He seemed to feel not a shade of a doubt that his elderly companion would be just as interested as he was himself. |||||||||의심||||||||||||| Sembrava non avere la minima ombra di dubbio che il suo anziano compagno sarebbe stato interessato quanto lui stesso. And in truth Mr. Havisham was beginning to be greatly interested; but perhaps not quite so much in Dick and the apple-woman as in this kind little lordling, whose curly head was so busy, under its yellow thatch, with good-natured plans for his friends, and who seemed somehow to have forgotten himself altogether. ||진실로|||였다|||||||||||||||||||||||작은 귀족||||||바쁘게||||지붕|||착한|||||||||||||완전히 E in verità il signor Havisham cominciava a essere molto interessato; ma forse non tanto a Dick e alla donna delle mele, quanto a questo gentile piccolo lord, la cui testa riccioluta era così occupata, sotto la sua paglia gialla, da progetti bonari per i suoi amici, e che sembrava in qualche modo aver dimenticato del tutto se stesso.

"Is there anything--" he began. "C'è qualcosa...", cominciò. "What would you get for yourself, if you were rich?" "Lots of things!" 많은|| answered Lord Fauntleroy briskly; "but first I'd give Mary some money for Bridget--that's her sister, with twelve children, and a husband out of work. ||||||||||||브리짓|||||||||||| rispose alacremente Lord Fauntleroy; "ma prima darei a Mary un po' di soldi per Bridget, sua sorella, con dodici figli e un marito disoccupato. She comes here and cries, and Dearest gives her things in a basket, and then she cries again, and says: 'Blessin's be on yez, for a beautiful lady.' ||||울어||||||||||||||||축복이||||||| Viene qui e piange, e la Carissima le dà le cose in un cesto, poi piange di nuovo e dice: "Che la benedizione sia su di te, perché sei una bella signora". And I think Mr. Hobbs would like a gold watch and chain to remember me by, and a meerschaum pipe. |||||||||시계||사슬|||||||미르샤움|파이프 E credo che il signor Hobbs vorrebbe un orologio e una catena d'oro per ricordarsi di me, e una pipa di meerschaum. And then I'd like to get up a company." E poi vorrei mettere su una società". "A company!" exclaimed Mr. Havisham.

"Like a Republican rally," explained Cedric, becoming quite excited. ||공화당원|집회||||| "Come un comizio repubblicano", spiegò Cedric, piuttosto eccitato. "I'd have torches and uniforms and things for all the boys and myself, too. ||||유니폼||||||||| And we'd march, you know, and drill. |우리는|행진하다||||훈련하다 E marciavamo, sai, e facevamo esercitazioni. That's what I should like for myself, if I were rich." È quello che vorrei per me, se fossi ricco". The door opened and Mrs. Errol came in.

"I am sorry to have been obliged to leave you so long," she said to Mr. Havisham; "but a poor woman, who is in great trouble, came to see me."