×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 5 (4)

Chapter 5 (4)

The Earl leaned back in his chair and stared. He could not be said to know how it was about admiring his relations. He had employed most of his noble leisure in quarreling violently with them, in turning them out of his house, and applying abusive epithets to them; and they all hated him cordially.

"Any boy would love his grandfather," continued Lord Fauntleroy, "especially one that had been as kind to him as you have been." Another queer gleam came into the old nobleman's eyes. "Oh!" he said, "I have been kind to you, have I?" "Yes," answered Lord Fauntleroy brightly; "I'm ever so much obliged to you about Bridget, and the apple-woman, and Dick." "Bridget!" exclaimed the Earl. "Dick! The apple-woman!" "Yes!" explained Cedric; "the ones you gave me all that money for--the money you told Mr. Havisham to give me if I wanted it." "Ha!" ejaculated his lordship. "That's it, is it? The money you were to spend as you liked. What did you buy with it? I should like to hear something about that." He drew his shaggy eyebrows together and looked at the child sharply. He was secretly curious to know in what way the lad had indulged himself.

"Oh!" said Lord Fauntleroy, "perhaps you didn't know about Dick and the apple-woman and Bridget. I forgot you lived such a long way off from them. They were particular friends of mine. And you see Michael had the fever--" "Who's Michael?" asked the Earl.

"Michael is Bridget's husband, and they were in great trouble. When a man is sick and can't work and has twelve children, you know how it is. And Michael has always been a sober man. And Bridget used to come to our house and cry. And the evening Mr. Havisham was there, she was in the kitchen crying, because they had almost nothing to eat and couldn't pay the rent; and I went in to see her, and Mr. Havisham sent for me and he said you had given him some money for me. And I ran as fast as I could into the kitchen and gave it to Bridget; and that made it all right; and Bridget could scarcely believe her eyes. That's why I'm so obliged to you." "Oh!" said the Earl in his deep voice, "that was one of the things you did for yourself, was it? What else?" Dougal had been sitting by the tall chair; the great dog had taken its place there when Cedric sat down. Several times it had turned and looked up at the boy as if interested in the conversation. Dougal was a solemn dog, who seemed to feel altogether too big to take life's responsibilities lightly. The old Earl, who knew the dog well, had watched it with secret interest. Dougal was not a dog whose habit it was to make acquaintances rashly, and the Earl wondered somewhat to see how quietly the brute sat under the touch of the childish hand. And, just at this moment, the big dog gave little Lord Fauntleroy one more look of dignified scrutiny, and deliberately laid its huge, lion-like head on the boy's black-velvet knee. The small hand went on stroking this new friend as Cedric answered:

"Well, there was Dick," he said. "You'd like Dick, he's so square." This was an Americanism the Earl was not prepared for.

"What does that mean?" he inquired.

Lord Fauntleroy paused a moment to reflect. He was not very sure himself what it meant. He had taken it for granted as meaning something very creditable because Dick had been fond of using it.

"I think it means that he wouldn't cheat any one," he exclaimed; "or hit a boy who was under his size, and that he blacks people's boots very well and makes them shine as much as he can. He's a perfessional bootblack." "And he's one of your acquaintances, is he?" said the Earl.

"He is an old friend of mine," replied his grandson. "Not quite as old as Mr. Hobbs, but quite old. He gave me a present just before the ship sailed." He put his hand into his pocket and drew forth a neatly folded red object and opened it with an air of affectionate pride. It was the red silk handkerchief with the large purple horse-shoes and heads on it.

"He gave me this," said his young lordship. "I shall keep it always. You can wear it round your neck or keep it in your pocket. He bought it with the first money he earned after I bought Jake out and gave him the new brushes. It's a keepsake. I put some poetry in Mr. Hobbs's watch. It was, 'When this you see, remember me.' When this I see, I shall always remember Dick."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5 (4) Kapitel 5 (4) Chapitre 5 (4) Capitolo 5 (4) 第5章 (4) Глава 5 (4) Bölüm 5 (4) Розділ 5 (4) 第五章(4)

The Earl leaned back in his chair and stared. He could not be said to know how it was about admiring his relations. He had employed most of his noble leisure in quarreling violently with them, in turning them out of his house, and applying abusive epithets to them; and they all hated him cordially. Aveva impiegato la maggior parte del suo nobile tempo libero a litigare violentemente con loro, a cacciarli da casa sua e ad applicare loro epiteti ingiuriosi; e tutti lo odiavano cordialmente.

"Any boy would love his grandfather," continued Lord Fauntleroy, "especially one that had been as kind to him as you have been." Another queer gleam came into the old nobleman's eyes. Un altro strano bagliore si affacciò negli occhi del vecchio nobile. "Oh!" he said, "I have been kind to you, have I?" "Yes," answered Lord Fauntleroy brightly; "I'm ever so much obliged to you about Bridget, and the apple-woman, and Dick." "Bridget!" exclaimed the Earl. "Dick! The apple-woman!" "Yes!" explained Cedric; "the ones you gave me all that money for--the money you told Mr. Havisham to give me if I wanted it." spiegò Cedric; "quelli per cui mi hai dato tutti quei soldi, i soldi che hai detto al signor Havisham di darmi se li avessi voluti". "Ha!" ejaculated his lordship. "That's it, is it? "È così, vero? The money you were to spend as you liked. Il denaro poteva essere speso a piacimento. What did you buy with it? I should like to hear something about that." He drew his shaggy eyebrows together and looked at the child sharply. He was secretly curious to know in what way the lad had indulged himself. Era segretamente curioso di sapere in che modo il ragazzo si fosse concesso.

"Oh!" said Lord Fauntleroy, "perhaps you didn't know about Dick and the apple-woman and Bridget. I forgot you lived such a long way off from them. Avevo dimenticato che vivevi così lontano da loro. They were particular friends of mine. And you see Michael had the fever--" E vedi che Michael aveva la febbre...". "Who's Michael?" asked the Earl.

"Michael is Bridget's husband, and they were in great trouble. When a man is sick and can't work and has twelve children, you know how it is. And Michael has always been a sober man. E Michael è sempre stato un uomo sobrio. And Bridget used to come to our house and cry. And the evening Mr. Havisham was there, she was in the kitchen crying, because they had almost nothing to eat and couldn't pay the rent; and I went in to see her, and Mr. Havisham sent for me and he said you had given him some money for me. And I ran as fast as I could into the kitchen and gave it to Bridget; and that made it all right; and Bridget could scarcely believe her eyes. That's why I'm so obliged to you." "Oh!" said the Earl in his deep voice, "that was one of the things you did for yourself, was it? What else?" Dougal had been sitting by the tall chair; the great dog had taken its place there when Cedric sat down. Several times it had turned and looked up at the boy as if interested in the conversation. Più volte si era voltato a guardare il ragazzo come se fosse interessato alla conversazione. Dougal was a solemn dog, who seemed to feel altogether too big to take life's responsibilities lightly. Dougal era un cane solenne, che sembrava sentirsi troppo grande per prendere alla leggera le responsabilità della vita. The old Earl, who knew the dog well, had watched it with secret interest. Dougal was not a dog whose habit it was to make acquaintances rashly, and the Earl wondered somewhat to see how quietly the brute sat under the touch of the childish hand. Dougal non era un cane che aveva l'abitudine di fare conoscenze avventate, e il conte si meravigliò un po' nel vedere come il bruto se ne stava tranquillo sotto il tocco della mano infantile. And, just at this moment, the big dog gave little Lord Fauntleroy one more look of dignified scrutiny, and deliberately laid its huge, lion-like head on the boy's black-velvet knee. Proprio in quel momento, il cagnone lanciò un'altra occhiata dignitosa al piccolo Lord Fauntleroy e posò deliberatamente la sua enorme testa leonina sul ginocchio di velluto nero del ragazzo. The small hand went on stroking this new friend as Cedric answered: La piccola mano continuò ad accarezzare il nuovo amico mentre Cedric rispondeva:

"Well, there was Dick," he said. "You'd like Dick, he's so square." "Ti piacerebbe Dick, è così quadrato". This was an Americanism the Earl was not prepared for.

"What does that mean?" he inquired.

Lord Fauntleroy paused a moment to reflect. He was not very sure himself what it meant. He had taken it for granted as meaning something very creditable because Dick had been fond of using it.

"I think it means that he wouldn't cheat any one," he exclaimed; "or hit a boy who was under his size, and that he blacks people's boots very well and makes them shine as much as he can. "Penso che significhi che non imbroglierebbe nessuno", esclamò, "o che non picchierebbe un ragazzo sotto la sua taglia, e che pulisce molto bene gli stivali della gente e li fa brillare il più possibile". He's a perfessional bootblack." "And he's one of your acquaintances, is he?" said the Earl.

"He is an old friend of mine," replied his grandson. "Not quite as old as Mr. Hobbs, but quite old. He gave me a present just before the ship sailed." He put his hand into his pocket and drew forth a neatly folded red object and opened it with an air of affectionate pride. It was the red silk handkerchief with the large purple horse-shoes and heads on it. Era il fazzoletto di seta rossa con i grandi ferri e le teste di cavallo viola.

"He gave me this," said his young lordship. "I shall keep it always. You can wear it round your neck or keep it in your pocket. He bought it with the first money he earned after I bought Jake out and gave him the new brushes. L'ha comprato con i primi soldi guadagnati dopo che ho rilevato Jake e gli ho dato i nuovi pennelli. It's a keepsake. È un ricordo. I put some poetry in Mr. Hobbs's watch. Ho messo della poesia nell'orologio del signor Hobbs. It was, 'When this you see, remember me.' When this I see, I shall always remember Dick."