×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Great Expectations by Charles Dickens, Chapter III

Chapter III

It was a rimy morning, and very damp.

I had seen the damp lying on the outside of my little window, as if some goblin had been crying there all night, and using the window for a pocket-handkerchief. Now, I saw the damp lying on the bare hedges and spare grass, like a coarser sort of spiders' webs; hanging itself from twig to twig and blade to blade. On every rail and gate, wet lay clammy, and the marsh mist was so thick, that the wooden finger on the post directing people to our village—a direction which they never accepted, for they never came there—was invisible to me until I was quite close under it. Then, as I looked up at it, while it dripped, it seemed to my oppressed conscience like a phantom devoting me to the Hulks. The mist was heavier yet when I got out upon the marshes, so that instead of my running at everything, everything seemed to run at me.

This was very disagreeable to a guilty mind. The gates and dikes and banks came bursting at me through the mist, as if they cried as plainly as could be, "A boy with Somebody's else's pork pie! Stop him!" The cattle came upon me with like suddenness, staring out of their eyes, and steaming out of their nostrils, "Halloa, young thief!" One black ox, with a white cravat on,—who even had to my awakened conscience something of a clerical air,—fixed me so obstinately with his eyes, and moved his blunt head round in such an accusatory manner as I moved round, that I blubbered out to him, "I couldn't help it, sir! It wasn't for myself I took it!" Upon which he put down his head, blew a cloud of smoke out of his nose, and vanished with a kick-up of his hind-legs and a flourish of his tail. All this time, I was getting on towards the river; but however fast I went, I couldn't warm my feet, to which the damp cold seemed riveted, as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet.

I knew my way to the Battery, pretty straight, for I had been down there on a Sunday with Joe, and Joe, sitting on an old gun, had told me that when I was 'prentice to him, regularly bound, we would have such Larks there! However, in the confusion of the mist, I found myself at last too far to the right, and consequently had to try back along the river-side, on the bank of loose stones above the mud and the stakes that staked the tide out. Making my way along here with all despatch, I had just crossed a ditch which I knew to be very near the Battery, and had just scrambled up the mound beyond the ditch, when I saw the man sitting before me. His back was towards me, and he had his arms folded, and was nodding forward, heavy with sleep. I thought he would be more glad if I came upon him with his breakfast, in that unexpected manner, so I went forward softly and touched him on the shoulder.

He instantly jumped up, and it was not the same man, but another man! And yet this man was dressed in coarse gray, too, and had a great iron on his leg, and was lame, and hoarse, and cold, and was everything that the other man was; except that he had not the same face, and had a flat broad-brimmed low-crowned felt hat on.

All this I saw in a moment, for I had only a moment to see it in: he swore an oath at me, made a hit at me,—it was a round weak blow that missed me and almost knocked himself down, for it made him stumble,—and then he ran into the mist, stumbling twice as he went, and I lost him. "It's the young man!

I thought, feeling my heart shoot as I identified him. I dare say I should have felt a pain in my liver, too, if I had known where it was. I was soon at the Battery after that, and there was the right Man,—hugging himself and limping to and fro, as if he had never all night left off hugging and limping,—waiting for me.

He was awfully cold, to be sure. I half expected to see him drop down before my face and die of deadly cold. His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle. He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets. "What's in the bottle, boy?

said he.

"Brandy," said I.

He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,—more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,—but he left off to take some of the liquor.

He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off. "I think you have got the ague," said I.

"I'm much of your opinion, boy," said he.

"It's bad about here," I told him.

"You've been lying out on the meshes, and they're dreadful aguish. Rheumatic too. "I'll eat my breakfast afore they're the death of me," said he.

"I'd do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards. I'll beat the shivers so far, I'll bet you. He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping—even stopping his jaws—to listen.

Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,— "You're not a deceiving imp?

You brought no one with you? "No, sir!

No!

"Nor giv' no one the office to follow you?

"No!

"Well," said he, "I believe you.

You'd be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is! Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock, and was going to strike.

And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes. Pitying his desolation, and watching him as he gradually settled down upon the pie, I made bold to say, "I am glad you enjoy it.

"Did you speak?

"I said I was glad you enjoyed it.

"Thankee, my boy.

I do. I had often watched a large dog of ours eating his food; and I now noticed a decided similarity between the dog's way of eating, and the man's.

The man took strong sharp sudden bites, just like the dog. He swallowed, or rather snapped up, every mouthful, too soon and too fast; and he looked sideways here and there while he ate, as if he thought there was danger in every direction of somebody's coming to take the pie away. He was altogether too unsettled in his mind over it, to appreciate it comfortably I thought, or to have anybody to dine with him, without making a chop with his jaws at the visitor. In all of which particulars he was very like the dog. "I am afraid you won't leave any of it for him," said I, timidly; after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark.

"There's no more to be got where that came from." It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint. "Leave any for him?

Who's him?" said my friend, stopping in his crunching of pie-crust. "The young man.

That you spoke of. That was hid with you. "Oh ah!

he returned, with something like a gruff laugh. "Him? Yes, yes! He don't want no wittles. "I thought he looked as if he did," said I.

The man stopped eating, and regarded me with the keenest scrutiny and the greatest surprise.

"Looked?

When? "Just now.

"Where?

"Yonder," said I, pointing; "over there, where I found him nodding asleep, and thought it was you.

He held me by the collar and stared at me so, that I began to think his first idea about cutting my throat had revived.

"Dressed like you, you know, only with a hat," I explained, trembling; "and—and"—I was very anxious to put this delicately—"and with—the same reason for wanting to borrow a file.

Didn't you hear the cannon last night? "Then there was firing!

he said to himself. "I wonder you shouldn't have been sure of that," I returned, "for we heard it up at home, and that's farther away, and we were shut in besides.

"Why, see now!

said he.

"When a man's alone on these flats, with a light head and a light stomach, perishing of cold and want, he hears nothin' all night, but guns firing, and voices calling. Hears? He sees the soldiers, with their red coats lighted up by the torches carried afore, closing in round him. Hears his number called, hears himself challenged, hears the rattle of the muskets, hears the orders 'Make ready! Present! Cover him steady, men!' and is laid hands on—and there's nothin'! Why, if I see one pursuing party last night—coming up in order, Damn 'em, with their tramp, tramp—I see a hundred. And as to firing! Why, I see the mist shake with the cannon, arter it was broad day,—But this man"; he had said all the rest, as if he had forgotten my being there; "did you notice anything in him? "He had a badly bruised face," said I, recalling what I hardly knew I knew.

"Not here?

exclaimed the man, striking his left cheek mercilessly, with the flat of his hand. "Yes, there!

"Where is he?

He crammed what little food was left, into the breast of his gray jacket. "Show me the way he went. I'll pull him down, like a bloodhound. Curse this iron on my sore leg! Give us hold of the file, boy. I indicated in what direction the mist had shrouded the other man, and he looked up at it for an instant.

But he was down on the rank wet grass, filing at his iron like a madman, and not minding me or minding his own leg, which had an old chafe upon it and was bloody, but which he handled as roughly as if it had no more feeling in it than the file. I was very much afraid of him again, now that he had worked himself into this fierce hurry, and I was likewise very much afraid of keeping away from home any longer. I told him I must go, but he took no notice, so I thought the best thing I could do was to slip off. The last I saw of him, his head was bent over his knee and he was working hard at his fetter, muttering impatient imprecations at it and at his leg. The last I heard of him, I stopped in the mist to listen, and the file was still going.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter III Kapitel III Capítulo III Chapitre III Capitolo III 第三章 Capítulo III

It was a rimy morning, and very damp. |||霜冻的||||

I had seen the damp lying on the outside of my little window, as if some goblin had been crying there all night, and using the window for a pocket-handkerchief. Văzusem umezeala întinsă pe partea exterioară a ferestrei mele mici, ca și cum un spiriduș ar fi plâns acolo toată noaptea și ar fi folosit fereastra ca pe o batistă de buzunar. Now, I saw the damp lying on the bare hedges and spare grass, like a coarser sort of spiders' webs; hanging itself from twig to twig and blade to blade. |||||||||||||||||||||||||||叶片|| |||||||||||||||durvább fajta|||||||||||||| Acum, am văzut umezeala întinsă pe gardurile goale și pe iarba de prisos, ca un fel de pânze de păianjen mai grosiere, atârnând din creangă în creangă și din fir în fir. Теперь я увидел сырость, лежавшую на голых изгородях и скудной траве, как более грубую паутину; висит с ветки на ветку и с лезвия на лезвие. On every rail and gate, wet lay clammy, and the marsh mist was so thick, that the wooden finger on the post directing people to our village—a direction which they never accepted, for they never came there—was invisible to me until I was quite close under it. Pe fiecare balustradă și pe fiecare poartă zăcea umezeală, iar ceața din mlaștină era atât de densă, încât degetul de lemn de pe stâlp care îi îndruma pe oameni spre satul nostru - o direcție pe care aceștia nu o acceptau niciodată, pentru că nu veneau niciodată acolo - era invizibil pentru mine până când mă aflam destul de aproape de el. Then, as I looked up at it, while it dripped, it seemed to my oppressed conscience like a phantom devoting me to the Hulks. Apoi, când m-am uitat la ea, în timp ce picura, i s-a părut conștiinței mele asuprite că o fantomă mă devoalează pe Hulks. The mist was heavier yet when I got out upon the marshes, so that instead of my running at everything, everything seemed to run at me. Ceața era și mai densă când am ajuns în mlaștini, așa că, în loc să fug de tot, totul părea să fugă de mine. Когда я выбрался на болота, туман стал еще гуще, так что вместо того, чтобы бежать на все подряд, все, казалось, бежало на меня.

This was very disagreeable to a guilty mind. Acest lucru era foarte neplăcut pentru o minte vinovată. The gates and dikes and banks came bursting at me through the mist, as if they cried as plainly as could be, "A boy with Somebody’s else’s pork pie! Porțile, digurile și malurile au dat buzna spre mine prin ceață, de parcă ar fi strigat cât se poate de clar: "Un băiat cu plăcinta de porc a altcuiva! Ворота, дамбы и насыпи прорывались сквозь туман ко мне, как будто кричали так ясно, как только могли: «Мальчик с чужим пирогом со свининой! Stop him!" The cattle came upon me with like suddenness, staring out of their eyes, and steaming out of their nostrils, "Halloa, young thief!" One black ox, with a white cravat on,—who even had to my awakened conscience something of a clerical air,—fixed me so obstinately with his eyes, and moved his blunt head round in such an accusatory manner as I moved round, that I blubbered out to him, "I couldn’t help it, sir! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||指控的||||||||咕哝|||||||| It wasn’t for myself I took it!" Upon which he put down his head, blew a cloud of smoke out of his nose, and vanished with a kick-up of his hind-legs and a flourish of his tail. После чего он опустил голову, выпустил из носа облачко дыма и исчез, взмахнув задними лапами и взмахнув хвостом. All this time, I was getting on towards the river; but however fast I went, I couldn’t warm my feet, to which the damp cold seemed riveted, as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet. Все это время я шел к реке; но как бы быстро я ни шел, я не мог согреть ног, к которым сырой холод казался прикованным, как железо было приковано к ноге человека, навстречу которому я бежал.

I knew my way to the Battery, pretty straight, for I had been down there on a Sunday with Joe, and Joe, sitting on an old gun, had told me that when I was 'prentice to him, regularly bound, we would have such Larks there! Я знал свой путь к Бэттери довольно прямо, потому что я был там в воскресенье с Джо, и Джо, сидя на старом ружье, сказал мне, что, когда я буду его подмастерьем, регулярно связанным, мы такие Жаворонки там! However, in the confusion of the mist, I found myself at last too far to the right, and consequently had to try back along the river-side, on the bank of loose stones above the mud and the stakes that staked the tide out. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||karók||||| Однако в суматохе тумана я оказался, наконец, слишком далеко вправо, и, следовательно, должен был попытаться вернуться вдоль берега реки, на берег с рыхлыми камнями над илом и кольями, сдерживающими течение. Making my way along here with all despatch, I had just crossed a ditch which I knew to be very near the Battery, and had just scrambled up the mound beyond the ditch, when I saw the man sitting before me. Пробираясь сюда со всей быстротой, я только что пересек ров, который, как я знал, находился совсем рядом с батареей, и только что вскарабкался на кочку за рвом, как увидел человека, сидевшего передо мной. His back was towards me, and he had his arms folded, and was nodding forward, heavy with sleep. Он стоял ко мне спиной, скрестив руки на груди, и кивал вперед, отяжелевший от сна. I thought he would be more glad if I came upon him with his breakfast, in that unexpected manner, so I went forward softly and touched him on the shoulder. Я подумал, что он будет более рад, если я наткнусь на него с его завтраком таким неожиданным образом, поэтому я тихонько подошел и тронул его за плечо.

He instantly jumped up, and it was not the same man, but another man! And yet this man was dressed in coarse gray, too, and had a great iron on his leg, and was lame, and hoarse, and cold, and was everything that the other man was; except that he had not the same face, and had a flat broad-brimmed low-crowned felt hat on. ||||||||||||||||||||瘸||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||durva|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| И тем не менее этот человек тоже был одет в грубое серое, и у него на ноге было большое железо, и он был хромым, охрипшим и холодным, и был всем, чем был другой человек; только лицо у него было другое и на нем была плоская фетровая шляпа с широкими полями и низкой тульей.

All this I saw in a moment, for I had only a moment to see it in: he swore an oath at me, made a hit at me,—it was a round weak blow that missed me and almost knocked himself down, for it made him stumble,—and then he ran into the mist, stumbling twice as he went, and I lost him. Am văzut toate astea într-o clipă, pentru că nu aveam decât o clipă la dispoziție: mi-a făcut un jurământ, m-a lovit - a fost o lovitură rotundă și slabă, care m-a ratat și aproape că l-a doborât pe el însuși, pentru că l-a făcut să se împiedice - și apoi a fugit în ceață, împiedicându-se de două ori în timp ce mergea, iar eu l-am pierdut. Все это я увидел в одно мгновение, ибо у меня было только одно мгновение, чтобы увидеть это: он выругался на меня, нанес мне удар, - это был круглый слабый удар, который промахнулся мимо меня и чуть не сбил себя с ног, потому что заставил его споткнуться, а потом он побежал в туман, дважды споткнувшись на пути, и я потерял его. "It’s the young man!

I thought, feeling my heart shoot as I identified him. M-am gândit, simțindu-mi inima să tresară când l-am identificat. I dare say I should have felt a pain in my liver, too, if I had known where it was. Îndrăznesc să spun că aș fi simțit și eu o durere în ficat, dacă aș fi știut unde se află. I was soon at the Battery after that, and there was the right Man,—hugging himself and limping to and fro, as if he had never all night left off hugging and limping,—waiting for me. După aceea, am ajuns curând la baterie, iar acolo era Omul potrivit - strângându-se în brațe și șchiopătând încoace și încolo, ca și cum nu ar fi încetat toată noaptea să se strângă în brațe și să șchiopăteze - și mă aștepta.

He was awfully cold, to be sure. I half expected to see him drop down before my face and die of deadly cold. Mă așteptam pe jumătate să-l văd căzând în fața mea și murind de frig. Я почти ожидал, что он упадет перед моим лицом и умрет от смертельного холода. His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle. Și ochii lui păreau atât de înfometați, încât atunci când i-am dat dosarul și l-a așezat pe iarbă, m-am gândit că ar fi încercat să-l mănânce, dacă nu ar fi văzut pachetul meu. He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets. De data aceasta nu m-a mai întors cu susul în jos pentru a ajunge la ce aveam, ci m-a lăsat cu partea dreaptă în sus, în timp ce deschideam pachetul și îmi goleam buzunarele. На этот раз он не перевернул меня вверх ногами, чтобы добраться до того, что у меня было, а оставил меня правым боком вверх, пока я открывал сверток и опустошал карманы. "What’s in the bottle, boy?

said he.

"Brandy," said I.

He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,—more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,—but he left off to take some of the liquor. Își dădea deja carne tocată pe gât în cel mai curios mod - mai degrabă ca un om care o pune undeva în grabă violentă, decât ca un om care o mănâncă -, dar a lăsat-o să ia din băutură. Он уже самым любопытным образом подавал в горло мясной фарш, больше похожий на человека, который в бешеной спешке складывает его куда-то, чем на человека, который его ест, - но остановился, чтобы взять немного ликера.

He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off. În tot acest timp, tremura atât de violent, încât a fost cât se poate de greu să țină gâtul sticlei între dinți, fără să-l muște. Он так сильно дрожал при этом, что едва ли мог держать горлышко бутылки в зубах, не откусывая его. "I think you have got the ague," said I. -- Мне кажется, у вас лихорадка, -- сказал я.

"I’m much of your opinion, boy," said he. "Sunt de acord cu părerea ta, băiete", a spus el. "Я во многом твоего мнения, мальчик," сказал он.

"It’s bad about here," I told him. "E rău pe aici", i-am spus.

"You’ve been lying out on the meshes, and they’re dreadful aguish. "Te-ai întins pe ochiuri și sunt îngrozitor de aspre. «Вы лежали на сетках, и они ужасно мучительны. Rheumatic too. "I’ll eat my breakfast afore they’re the death of me," said he. "O să mănânc micul dejun înainte ca ei să mă omoare", a spus el. «Я позавтракаю, пока они меня не убили», — сказал он.

"I’d do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards. "Aș face asta, dacă aș fi spânzurat de spânzurătoare, așa cum este acolo, imediat după aceea. - Я бы так и сделал, если бы меня сразу после этого повесили на виселицу, как там. I’ll beat the shivers so far, I’ll bet you. Până acum am învins frisoanele, pun pariu. Я буду бить дрожь до сих пор, я держу пари. He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping—even stopping his jaws—to listen. ||||肉骨||||||||||怀疑地||||||||||||||||||| Înghițea carne tocată, oase de carne, pâine, brânză și plăcintă de porc, toate deodată: se uita neîncrezător în timp ce făcea acest lucru la ceața din jurul nostru și adesea se oprea - chiar își oprea fălcile - pentru a asculta.

Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,— Un sunet real sau închipuit, un clinchet pe râu sau o respirație de animal pe mlaștină, îl făcu să tresară și spuse, deodată,- "You’re not a deceiving imp? "Nu ești un spiriduș înșelător? «Ты не лживый чертёнок?

You brought no one with you? Nu ai adus pe nimeni cu tine? "No, sir!

No!

"Nor giv' no one the office to follow you? "Și nici nu dai nimănui biroul să te urmărească?

"No!

"Well," said he, "I believe you.

You’d be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is! |||||||||||||||||||||害兽||||||粪堆|||||| N-ai fi decât un câine de vânătoare tânăr și fioros, dacă la vârsta ta ai putea ajuta la vânarea unui nenorocit de om vânat la fel de aproape de moarte și de groapa de gunoi cum este acest biet nenorocit de om! Вы были бы воистину свирепой молодой гончей, если бы в свои годы могли помочь охотиться на жалкого варминта, за которым охотятся так же близко к смерти и навозной куче, как этот бедный жалкий варминт! Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock, and was going to strike. Что-то щелкнуло у него в горле, как будто в нем что-то работало, как часы, и вот-вот ударит.

And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes. Și și-a dat cu mâneca aspră și zdrențuită peste ochi. Pitying his desolation, and watching him as he gradually settled down upon the pie, I made bold to say, "I am glad you enjoy it. Mi-a fost milă de dezolarea lui și, privindu-l cum se așeza treptat pe plăcintă, am îndrăznit să-i spun: "Mă bucur că îți place. Сочувствуя его одиночеству и наблюдая, как он постепенно садится на пирог, я набрался смелости сказать: «Я рад, что он вам нравится.

"Did you speak?

"I said I was glad you enjoyed it.

"Thankee, my boy.

I do. I had often watched a large dog of ours eating his food; and I now noticed a decided similarity between the dog’s way of eating, and the man’s. Mă uitam adesea la un câine mare de-al nostru care își mânca mâncarea; și acum am observat o asemănare decisivă între modul de a mânca al câinelui și cel al omului. Я часто наблюдал, как наша большая собака ела свою еду; и теперь я заметил явное сходство между едой собаки и человека.

The man took strong sharp sudden bites, just like the dog. Bărbatul a mușcat brusc și puternic, la fel ca și câinele. He swallowed, or rather snapped up, every mouthful, too soon and too fast; and he looked sideways here and there while he ate, as if he thought there was danger in every direction of somebody’s coming to take the pie away. He was altogether too unsettled in his mind over it, to appreciate it comfortably I thought, or to have anybody to dine with him, without making a chop with his jaws at the visitor. Era cu totul prea tulburat în mintea lui pentru a o aprecia confortabil, cred, sau pentru a primi pe cineva să ia masa cu el, fără să facă un ciocănit cu fălcile la vizitator. Он был слишком взволнован из-за этого, чтобы оценить это с комфортом, я думал, или пригласить кого-нибудь пообедать с ним, не щелкнув челюстями посетителя. In all of which particulars he was very like the dog. În toate aceste particularități semăna foarte mult cu câinele. "I am afraid you won’t leave any of it for him," said I, timidly; after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark. — Боюсь, вы ничего ему не оставите, — робко сказал я. после молчания, во время которого я колебался относительно вежливости делать замечание.

"There’s no more to be got where that came from." "Nu mai e nimic de luat de unde a venit." «Там, откуда это взялось, больше нечего». It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint. Уверенность в этом факте и побудила меня намекнуть. "Leave any for him?

Who’s him?" said my friend, stopping in his crunching of pie-crust. "The young man.

That you spoke of. De care ați vorbit. That was hid with you. Asta a fost ascuns cu tine. "Oh ah!

he returned, with something like a gruff laugh. "Him? Yes, yes! He don’t want no wittles. El nu vrea să se lase păcălit. "I thought he looked as if he did," said I. "Mi s-a părut că arată ca și cum ar fi așa", am spus eu.

The man stopped eating, and regarded me with the keenest scrutiny and the greatest surprise. Bărbatul s-a oprit din mâncat și m-a privit cu cea mai ascuțită atenție și cea mai mare surpriză.

"Looked?

When? "Just now.

"Where?

"Yonder," said I, pointing; "over there, where I found him nodding asleep, and thought it was you.

He held me by the collar and stared at me so, that I began to think his first idea about cutting my throat had revived.

"Dressed like you, you know, only with a hat," I explained, trembling; "and—and"—I was very anxious to put this delicately—"and with—the same reason for wanting to borrow a file. "Îmbrăcat ca tine, știi, doar că cu o pălărie", i-am explicat, tremurând; "și - și - și" - eram foarte nerăbdătoare să spun asta cu delicatețe - "și cu - și cu - și cu același motiv pentru care am vrut să împrumut un dosar. — Одет, как вы, знаете ли, только в шляпе, — объяснил я, дрожа; — и… и, — мне очень хотелось выразиться деликатно, — и по той же причине, по которой я захотел одолжить файл.

Didn’t you hear the cannon last night? "Then there was firing! "Apoi s-au tras focuri de armă! «Потом была стрельба!

he said to himself. "I wonder you shouldn’t have been sure of that," I returned, "for we heard it up at home, and that’s farther away, and we were shut in besides. -- Странно, что вы не были в этом уверены, -- возразил я, -- потому что мы слышали это дома, а это дальше, и к тому же нас заперли.

"Why, see now! "De ce, vezi acum!

said he.

"When a man’s alone on these flats, with a light head and a light stomach, perishing of cold and want, he hears nothin' all night, but guns firing, and voices calling. |||||||||||||||死于||||||||||||||| «Когда человек один на этих равнинах, с легкой головой и легким желудком, умирающий от холода и нужды, он ничего не слышит всю ночь, кроме ружейной стрельбы и криков. Hears? He sees the soldiers, with their red coats lighted up by the torches carried afore, closing in round him. Îi vede pe soldați, cu hainele lor roșii luminate de torțele purtate mai sus, apropiindu-se de el. Он видит, как солдаты в красных мундирах, освещенных факелами, приближаются к нему. Hears his number called, hears himself challenged, hears the rattle of the muskets, hears the orders 'Make ready! ||||||||||||火枪||||| Слышит, как называют его номер, слышит, как ему бросают вызов, слышит грохот мушкетов, слышит приказ: «Готовься! Present! Подарок! Cover him steady, men!' Прикройте его крепче, мужчины! and is laid hands on—and there’s nothin'! возьмут в руки — и ничего! Why, if I see one pursuing party last night—coming up in order, Damn 'em, with their tramp, tramp—I see a hundred. Да ведь если я увижу прошлой ночью одну группу преследователей — идущих по порядку, Черт бы их побрал, с их бродягой, бродягой, — я увижу сотню. And as to firing! Iar în ceea ce privește concedierea! Why, I see the mist shake with the cannon, arter it was broad day,—But this man"; he had said all the rest, as if he had forgotten my being there; "did you notice anything in him? |||||||||在||||||||||||||||||||||||||| Why, I see the mist shake with the cannon, arter it was broad day,—But this man"; he had said all the rest, as if he had forgotten my being there; "did you notice anything in him? Да ведь я вижу, как туман содрогается от пушек, когда уже был ясный день, -- Но этот человек, -- он сказал все остальное, как будто забыл, что я был там, -- вы заметили что-нибудь в нем? "He had a badly bruised face," said I, recalling what I hardly knew I knew.

"Not here?

exclaimed the man, striking his left cheek mercilessly, with the flat of his hand. |||||||无情地|||||| a exclamat bărbatul, lovindu-și fără milă obrazul stâng, cu palmele. — воскликнул мужчина, безжалостно ударив себя ладонью по левой щеке. "Yes, there!

"Where is he?

He crammed what little food was left, into the breast of his gray jacket. Și-a înghesuit puțina mâncare rămasă, în pieptul sacoului său gri. Он затолкал то немногое, что осталось от еды, на груди своего серого пиджака. "Show me the way he went. I’ll pull him down, like a bloodhound. Я спущу его вниз, как ищейку. Curse this iron on my sore leg! Blestemat să fie fierul ăsta de călcat pe piciorul meu dureros! Будь проклят этот утюг на моей больной ноге! Give us hold of the file, boy. Dă-ne dosarul, băiete. Отдай нам файл, мальчик. I indicated in what direction the mist had shrouded the other man, and he looked up at it for an instant. I-am indicat în ce direcție îl învăluise ceața pe celălalt bărbat, iar el a privit o clipă în sus.

But he was down on the rank wet grass, filing at his iron like a madman, and not minding me or minding his own leg, which had an old chafe upon it and was bloody, but which he handled as roughly as if it had no more feeling in it than the file. |||||||||||||||||||||||||||||擦伤||||||||||||||||||||||| Dar el era jos, pe iarba umedă și murdară, și-și dădea la fierul de călcat ca un nebun, fără să mă bage în seamă pe mine sau pe propriul picior, care avea o zgârietură veche și era însângerat, dar pe care îl mânuia la fel de aspru ca și cum nu ar fi avut mai mult sentiment în el decât în pilă. Но он лежал на гнилой мокрой траве, цепляясь за утюг, как сумасшедший, и не обращал внимания ни на меня, ни на собственную ногу, на которой была старая царапина и которая была окровавлена, но с которой он обращался так грубо, как будто на ней не было ни единой царапины. в нем больше чувства, чем в файле. I was very much afraid of him again, now that he had worked himself into this fierce hurry, and I was likewise very much afraid of keeping away from home any longer. ||||||||||||exerted effort||||||||||||||||||| Я снова очень боялся его, теперь, когда он довел себя до такой бешеной спешки, и я также очень боялся оставаться вдалеке от дома. I told him I must go, but he took no notice, so I thought the best thing I could do was to slip off. I-am spus că trebuie să plec, dar nu m-a băgat în seamă, așa că m-am gândit că cel mai bun lucru pe care îl puteam face era să mă strecor. The last I saw of him, his head was bent over his knee and he was working hard at his fetter, muttering impatient imprecations at it and at his leg. ||||||||||||||||||||镣铐||||||||| Ultima dată când l-am văzut, capul îi era aplecat pe genunchi și lucra din greu la lanț, mormăind imprecații nerăbdătoare la el și la piciorul său. The last I heard of him, I stopped in the mist to listen, and the file was still going. Ultima dată când am auzit de el, m-am oprit în ceață să ascult, iar dosarul era încă în desfășurare. В последний раз, когда я слышал о нем, я остановился в тумане, чтобы послушать, а файл все еще продолжался.