×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Aunt Jane’s Nieces by L. Frank Baum, CHAPTER XXVI. A BUNCH OF KEYS.

CHAPTER XXVI. A BUNCH OF KEYS.

Uncle John did not sleep well. Perhaps he had a guilty conscience. Anyway, he tossed about a good deal on the sofa-bed in the living-room, and wore himself out to such an extent that when Patsy got up at eight o'clock her uncle had fallen into his first sound sleep. She never disturbed him until she had made the fire and cooked the coffee and boiled the three white eggs. By this time the Major was dressed and shaved, and he aroused Uncle John and bade him hurry into the closet and make his toilet, "so that Patsy could put the house to rights." Uncle John obeyed eagerly, and was ready as soon as the Major had brought the smoking rolls from the bakery. Ah, but it was a merry breakfast; and a delicious one into the bargain. Uncle John seemed hungry, and looked at the empty egg-shells regretfully.

"Next time, Patsy," he said, "you must buy six eggs." "Look at his recklessness!" cried Patsy, laughing. "You're just as bad as the Major, every bit. If you men hadn't me for a guardian you'd be in the poorhouse in a month." "But we have you, my dear," said Uncle John, smiling into her dancing eyes; "so we won't complain at one egg instead of two." Just then someone pounded on the door, and the girl ran to open it. There was a messenger boy outside, looking smart and neat in his blue-and-gold uniform, and he touched his cap politely to the girl.

"Miss Patricia Doyle?" "That's me." "A parcel for you. Sign here, please." Patsy signed, bothering her head the while to know what the little package contained and who could have sent it. Then the boy was gone, and she came back slowly to the breakfast table, with the thing in her hand.

"What is it, Patsy?" asked the Major, curiously.

"I'm dying to know, myself," said the girl. Uncle John finished his coffee, looking unconcerned.

"A good way is to open it," remarked the Major. It was a very neat package, wrapped in fine paper and sealed with red wax. Patsy turned it over once or twice, and then broke the wax and untied the cord.

A bunch of keys fell out first—seven of them, strung on a purple ribbon—and then a flat, impressive looking letter was discovered.

The Major stared open-mouthed. Uncle John leaned back in his chair and watched the girl's face. "There's a mistake," said Patsy, quite bewildered. Then she read her name upon the wrapper, quite plainly written, and shook her head. "It's for me, all right. But what does it mean?" "Why not read the letter?" suggested the Major.

So she opened the big envelope and unfolded the stiff paper and read as follows:

"Miss Patricia Doyle, Becker's Flats, Duggan Street, New York. Dear Miss Doyle: An esteemed client of our house, who desires to remain unknown, has placed at your disposal the furnished apartments 'D,' at 3708 Willing Square, for the period of three years, or as long thereafter as you may care to retain them. Our client begs you to consider everything the apartments contain as your own, and to use it freely as it may please you. All rentals and rates are paid in advance, and you are expected to take possession at once. Moreover, our firm is commanded to serve you in any and every way you may require, and it will be our greatest pleasure to be of use to you. The keys to the apartments are enclosed herewith.

"Most respectfully, "Isham, Marvin & Co." Having read this to the end, in a weak voice and with many pauses, Miss Patricia Doyle sat down in her chair with strange abruptness and stared blankly at her father. The Major stared back. So did Uncle John, when her eyes roved toward his face.

Patricia turned the keys over, and jingled them. Then she referred to the letter again.

"Apartments D, at 3708 Willing Square. Where's that?" The Major shook his head.

So did Uncle John.

"Might look in a directory" suggested the latter, uncertainly. "Of course," added the Major. "But what does it all mean?" demanded Patsy, with sudden fierceness. "Is it a joke? Isham, Marvin & Co., the great bankers! What do I know of them, or they of me?" "That isn't the point," observed the Major, reflectively. "Who's their unknown and mysterious client? That's the question." "To be sure," said Uncle John. "They're only the agents. You must have a fairy godmother, Patsy." She laughed at the idea, and shook her head.

"They don't exist in these days, Uncle John. But the whole thing must be a joke, and nothing more." "We'll discover that," asserted the Major, shrewdly scrutinizing the letter, which he had taken from Patsy's hands. "It surely looks genuine enough, on the face of it. I've seen the bank letter-head before, and this is no forgery, you can take my word. Get your things on, Patsy. Instead of walking in the park we'll hunt up Willing Square, and we'll take the keys with us." "A very good idea," said Uncle John. "I'd like to go with you, if I may." "Of course you may," answered the girl. "You're one of the family now, Uncle John, and you must help us to unravel the mystery." The Major took off his carpet slippers and pulled on his boots, while Patricia was getting ready for the walk. Uncle John wandered around the room aimlessly for a time, and then took off his black tie and put on the white one.

Patsy noticed this, when she came out of her closet, and laughed merrily.

"You mustn't be getting excited, Uncle John, until we see how this wonderful adventure turns out." she said. "But I really must wash and iron that necktie for you, if you're going to wear it on Sundays." "Not a bad idea," said the Major. "But come, are we all ready?" They walked down the rickety steps very gravely and sedately, Patsy jingling the keys as they went, and made their way to the corner drug store, where the Major searched in the directory for Willing Square.

To his surprise it proved to be only a few blocks away.

"But it's in the dead swell neighborhood," he explained, "where I have no occasion to visit. We can walk it in five minutes." Patsy hesitated.

"Really, it's no use going, Dad," she protested. "It isn't in reason that I'd have a place presented me in a dead swell neighborhood. Now, is it?" "We'll have to go, just the same," said Uncle John. "I couldn't sleep a wink tonight if we didn't find out what this all means." "True enough," agreed the Major. "Come along, Patsy; it's this way." Willing Square was not very big, but it was beautiful with flowers and well tended and 3708 proved to be a handsome building with a white marble front, situated directly on a corner. The Major examined it critically from the sidewalk, and decided it contained six suites of apartments, three on each side.

"D must be the second floor to the right." he said, "and that's a fine location, sure enough." A porter appeared at the front door, which stood open, and examined the group upon the sidewalk with evident curiosity.

Patsy walked up to him, and ignoring the big gold figures over the entrance she enquired:

"Is this 3708 Willing Square?" "Yes, Miss," answered the porter; "are you Miss Doyle?" "I am," she answered, surprised. "One flight up, Miss, and turn to the right," he continued, promptly; and then he winked over the girl's head at Uncle John, who frowned so terribly that the man drew aside and disappeared abruptly. The Major and Patsy were staring at one another, however, and did not see this by-play.

"Let's go up," said the Major, in a husky voice, and proceeded to mount the stairs. Patsy followed close behind, and then came Uncle John. One flight up they paused at a door marked "D", upon the panel of which was a rack bearing a card printed with the word "Doyle." "Well, well!" gasped the Major. "Who'd have thought it, at all at all!" Patsy, with trembling fingers, put a key in the lock, and after one or two efforts opened the door.

The sun was shining brilliantly into a tiny reception hall, furnished most luxuriously.

The Major placed his hat on the rack, and Uncle John followed suit.

No one spoke a word as they marched in humble procession into the living-room, their feet pressing without sound into the thick rugs. Everything here was fresh and new, but selected with excellent taste and careful attention to detail. Not a thing; was lacking, from the pretty upright piano to the enameled clock ticking upon the mantel. The dining-room was a picture, indeed, with stained-glass windows casting their soft lights through the draperies and the side-board shining with silver and glass. There was a cellarette in one corner, the Major noticed, and it was well stocked.

Beyond was a pantry with well filled shelves and then the kitchen—this last filled with every article that could possibly be needed. In a store-room were enough provisions to stock a grocery-store and Patsy noted with amazement that there was ice in the refrigerator, with cream and milk and butter cooling beside it.

They felt now as if they were intruding in some fairy domain. It was all exquisite, though rather tiny; but such luxury was as far removed from the dingy rooms they had occupied as could well be imagined. The Major coughed and ahemmed continually; Patsy ah'd and oh'd and seemed half frightened; Uncle John walked after them silently, but with a pleased smile that was almost childish upon his round and rugged face. Across the hall were three chambers, each with a separate bath, while one had a pretty dressing-room added.

"This will be Patsy's room," said the Major, with a vast amount of dignity. "Of course," said Uncle John. "The pins on the cushion spell 'Patricia,' don't they?" "So they do!" cried Patsy, greatly delighted.

"And this room," continued the Major, passing into the next, "will be mine. There are fine battle-scenes on the wall; and I declare, there's just the place for the colonel's photograph over the dresser!" "Cigars, too," said Patsy, opening a little cabinet; "but 'twill be a shame to smoke in this palace." "Then I won't live here!" declared the Major, stoutly, but no one heeded him.

"Here is Uncle John's room," exclaimed the girl, entering the third chamber. "Mine?" enquired Uncle John in mild surprise.

"Sure, sir; you're one of the family, and I'm glad it's as good as the Major's, every bit." Uncle John's eyes twinkled. "I hope the bed is soft," he remarked, pressing it critically. "It's as good as the old sofa, any day," said Patsy, indignantly. Just then a bell tinkled, and after looking at one another in silent consternation for a moment, the Major tiptoed stealthily to the front door, followed by the others.

"What'll we do?" asked Patsy, in distress.

"Better open it," suggested Uncle John, calmly. The Major did so, and there was a little maid bowing and smiling outside. She entered at once, closing the door behind her, and bowed again.

"This is my new mistress, I suppose," she said, looking at Patsy. "I am your servant, Miss Patricia." Patsy gasped and stared at her. The maid was not much older than she was, but she looked pleasant and intelligent and in keeping with the rooms. She wore a gray dress with white collar and white apron and cap, and seemed so dainty and sweet that the Major and Uncle John approved her at once.

Patsy sat down, from sheer lack of strength to stand up.

"Who hired you, then?" she asked.

"A gentleman from the bank," was the reply. "I'm Mary, if you please, Miss. And my wages are all arranged for in advance, so there will be nothing for you to pay," said the little maid. "Can you cook?" asked Patsy, curiously.

"Yes, Miss," with a smile. "The dinner will be ready at one o'clock." "Oh; you've been here before, then?" "Two days, Miss, getting ready for you." "And where will you sleep?" "I've a little room beyond the kitchen. Didn't you see it, Miss Patricia?" "No, Mary." "Anything more at present, Miss Patricia?" "No, Mary." The maid bowed again, and disappeared toward the kitchen, leaving an awe-struck group behind her.

The Major whistled softly. Uncle John seemed quite unconcerned. Patsy took out her handkerchief. The tears would come in spite of her efforts.

"I—I—I'm going to have a good cry," she sobbed, and rushed into the living-room to throw herself flat upon the divan. "It's all right," said the Major, answering Uncle John's startled look; "the cry will do her good. I've half a mind to join her myself." But he didn't. He followed Uncle John into the tatter's room and smoked one of the newly-discovered cigars while the elder man lay back in an easy chair and silently puffed his pipe. By and bye Patsy joined them, no longer crying but radiant with glee.

"Tell me, Daddy," said she, perching on the arm of the Major's chair, "who gave me all this, do you think?" "Not me," answered the Major, positively. "I couldn't do it on twelve a week, anyhow at all." "And you robbed me of all my money when I came to town," said Uncle John. "Stop joking," said the girl. "There's no doubt this place is intended for us, is there?" "None at all," declared the Major. "It's ours for three years, and not a penny to pay." "Well, then, do you think it's Kenneth?" The Major shook his head.

"I don't know the lad." he said, "and he might be equal to it, although I doubt it. But he can't touch his money till he comes of age, and it isn't likely his lawyer guardian would allow such extravagances." "Then who can it be?" "I can't imagine." "It doesn't seem to matter," remarked Uncle John, lighting a fresh pipe. "You're not supposed to ask questions, I take it, but to enjoy your new home as much as you can." "Exactly!" agreed the Major.

"I've been thinking," continued Uncle John, "that I'm not exactly fit for all this style, Patsy. I'll have to get a new suit of clothes to match my new quarters. Will you give me back ten dollars of that money to buy 'em with?" "I suppose I'll have to," she answered, thoughtfully. "We'll have to go back to Becker's flats to pack up our traps," said the Major, "so we might as well go now." "I hate to leave here for a single moment," replied the girl. "Why?" "I'm afraid it will all disappear again." "Nonsense!" said Uncle John.

"For my part, I haven't any traps, so I'll stay here and guard the treasure till you return." "Dinner is served, Miss Patricia," said the small maid, appearing in the doorway. "Then let's dine!" cried Patsy, clapping her hands gleefully; "and afterward the Major and I will make our last visit to Becker's flats."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XXVI. A BUNCH OF KEYS. |||пачка||

Uncle John did not sleep well. Perhaps he had a guilty conscience. |||||совість Anyway, he tossed about a good deal on the sofa-bed in the living-room, and wore himself out to such an extent that when Patsy got up at eight o'clock her uncle had fallen into his first sound sleep. ||||||||||||||||||||||в такій мір||||||||||||||||| Quoi qu'il en soit, il s'est beaucoup agité sur le canapé-lit du salon et s'est tellement épuisé que lorsque Patsy s'est levée à huit heures, son oncle s'était endormi pour la première fois d'un sommeil profond. Так чи інакше, він добряче покрутився на дивані-ліжку у вітальні і виснажився до такої міри, що коли Петсі прокинулася о восьмій годині, її дядько заснув своїм першим міцним сном. She never disturbed him until she had made the fire and cooked the coffee and boiled the three white eggs. By this time the Major was dressed and shaved, and he aroused Uncle John and bade him hurry into the closet and make his toilet, "so that Patsy could put the house to rights." |||||||||||||||наказав|||||||||||||||||| A ce moment-là, le major était habillé et rasé, et il réveilla l'oncle John en lui demandant de se précipiter dans le placard pour faire sa toilette, "afin que Patsy puisse remettre de l'ordre dans la maison". Uncle John obeyed eagerly, and was ready as soon as the Major had brought the smoking rolls from the bakery. ||підкорився|з нетерпінням|||||||||||||||| L'oncle John obéit avec empressement et fut prêt dès que le major eut apporté les petits pains fumants de la boulangerie. Ah, but it was a merry breakfast; and a delicious one into the bargain. Ah, mais c'était un joyeux petit déjeuner, délicieux de surcroît. Uncle John seemed hungry, and looked at the empty egg-shells regretfully. ||здався||||||||| L'oncle John semblait avoir faim et regardait les coquilles d'œufs vides avec regret.

"Next time, Patsy," he said, "you must buy six eggs." "La prochaine fois, Patsy, dit-il, tu devras acheter six œufs. "Look at his recklessness!" |||безтурботність cried Patsy, laughing. "You're just as bad as the Major, every bit. ||||||майор|| "Vous êtes aussi mauvais que le major, tout autant. If you men hadn't me for a guardian you'd be in the poorhouse in a month." |||||||опікуном|||||||| Si je n'étais pas votre tuteur, vous seriez à l'hospice dans un mois." Якби ви не мали мене за опікуна, то вже через місяць опинилися б у богадільні". "But we have you, my dear," said Uncle John, smiling into her dancing eyes; "so we won't complain at one egg instead of two." "Mais nous t'avons, ma chère, dit l'oncle John en souriant à ses yeux dansants, alors nous ne nous plaindrons pas d'avoir un œuf au lieu de deux. Just then someone pounded on the door, and the girl ran to open it. |||стукав|||||||||| There was a messenger boy outside, looking smart and neat in his blue-and-gold uniform, and he touched his cap politely to the girl. Il y avait un coursier à l'extérieur, élégant et soigné dans son uniforme bleu et or, et il a touché sa casquette poliment à la jeune fille.

"Miss Patricia Doyle?" ||Дойл "That's me." "A parcel for you. Sign here, please." Patsy signed, bothering her head the while to know what the little package contained and who could have sent it. ||турбуючи||||||||||||||||| Patsy signa, tout en se creusant la tête pour savoir ce que contenait le petit paquet et qui avait pu l'envoyer. Then the boy was gone, and she came back slowly to the breakfast table, with the thing in her hand.

"What is it, Patsy?" asked the Major, curiously.

"I'm dying to know, myself," said the girl. |помираю|||||| Uncle John finished his coffee, looking unconcerned.

"A good way is to open it," remarked the Major. It was a very neat package, wrapped in fine paper and sealed with red wax. ||||акуратна|упаковка||||||||| Patsy turned it over once or twice, and then broke the wax and untied the cord. |||||||||||воскову печ||||мотузка Patsy l'a retourné une ou deux fois, puis a cassé la cire et détaché le cordon.

A bunch of keys fell out first—seven of them, strung on a purple ribbon—and then a flat, impressive looking letter was discovered. |пачка|||||||||на стрічці||||||||плоский||||| Un trousseau de clés est d'abord tombé - sept d'entre elles, enfilées sur un ruban violet - puis une lettre plate, à l'aspect impressionnant, a été découverte.

The Major stared open-mouthed. ||пильно дивився|| Uncle John leaned back in his chair and watched the girl's face. ||нахилився||||||||| L'oncle John s'adosse à sa chaise et observe le visage de la jeune fille. "There's a mistake," said Patsy, quite bewildered. ||||||збентежена Then she read her name upon the wrapper, quite plainly written, and shook her head. |||||||упаковка||||||| Elle lut alors son nom sur l'emballage, écrit en clair, et secoua la tête. "It's for me, all right. But what does it mean?" "Why not read the letter?" suggested the Major. пропонованого||

So she opened the big envelope and unfolded the stiff paper and read as follows: |||||||розгорнула||жорсткий|||||

"Miss Patricia Doyle, Becker's Flats, Duggan Street, New York. "Mlle Patricia Doyle, Becker's Flats, Duggan Street, New York. Dear Miss Doyle: An esteemed client of our house, who desires to remain unknown, has placed at your disposal the furnished apartments 'D,' at 3708 Willing Square, for the period of three years, or as long thereafter as you may care to retain them. ||Дойл||шанована||||||||||||||вашому розп|||||||||||||||||після цього||||||утримувати| Chère Mademoiselle Doyle : Un client estimé de notre maison, qui souhaite rester inconnu, a mis à votre disposition les appartements meublés "D", au 3708 Willing Square, pour une période de trois ans, ou aussi longtemps que vous souhaiterez les conserver par la suite. Our client begs you to consider everything the apartments contain as your own, and to use it freely as it may please you. ||просить|||||||||||||||||||| All rentals and rates are paid in advance, and you are expected to take possession at once. |||||||заздалегід||||||||| Toutes les locations et tous les tarifs sont payés à l'avance et vous devez en prendre possession immédiatement. Moreover, our firm is commanded to serve you in any and every way you may require, and it will be our greatest pleasure to be of use to you. Більше того|||||||||||||||потребувати||||||||||||| En outre, notre cabinet est chargé de vous servir de quelque manière que ce soit, et c'est avec le plus grand plaisir que nous vous rendrons service. The keys to the apartments are enclosed herewith. ||||||додаються тут| Les clés des appartements sont jointes à la présente.

"Most respectfully, |з повагою "Isham, Marvin & Co." Having read this to the end, in a weak voice and with many pauses, Miss Patricia Doyle sat down in her chair with strange abruptness and stared blankly at her father. ||||||||||||||||Дойл||||||||||пильно дивилася|||| Après avoir lu ce texte jusqu'au bout, d'une voix faible et avec de nombreuses pauses, Miss Patricia Doyle s'est assise sur sa chaise avec une étrange brusquerie et a fixé son père d'un regard vide. The Major stared back. ||поглянув| Le major lui répond du regard. So did Uncle John, when her eyes roved toward his face. Il en est de même pour l'oncle John, lorsque ses yeux se portent sur son visage.

Patricia turned the keys over, and jingled them. Patricia retourne les clés et les fait tinter. Then she referred to the letter again. ||згадала||||

"Apartments D, at 3708 Willing Square. Where's that?" де| The Major shook his head.

So did Uncle John.

"Might look in a directory" suggested the latter, uncertainly. ||||каталог|||| "Of course," added the Major. "But what does it all mean?" demanded Patsy, with sudden fierceness. "Is it a joke? Isham, Marvin & Co., the great bankers! What do I know of them, or they of me?" Qu'est-ce que je sais d'eux et qu'est-ce qu'ils savent de moi ?" "That isn't the point," observed the Major, reflectively. |||||||замислено "Who's their unknown and mysterious client? That's the question." "To be sure," said Uncle John. "They're only the agents. You must have a fairy godmother, Patsy." She laughed at the idea, and shook her head.

"They don't exist in these days, Uncle John. "Ils n'existent pas de nos jours, oncle John. But the whole thing must be a joke, and nothing more." "We'll discover that," asserted the Major, shrewdly scrutinizing the letter, which he had taken from Patsy's hands. |||заявив|||проникливо|||||||||| "Nous le découvrirons", affirma le major en examinant attentivement la lettre qu'il avait prise des mains de Patsy. "It surely looks genuine enough, on the face of it. |напевно||справжній|||||| "Il est vrai qu'à première vue, il a l'air assez authentique. I've seen the bank letter-head before, and this is no forgery, you can take my word. J'ai déjà vu le papier à en-tête de la banque et ce n'est pas un faux, vous pouvez me croire sur parole. Get your things on, Patsy. Instead of walking in the park we'll hunt up Willing Square, and we'll take the keys with us." |||||||пошукаємо|||||||||| Au lieu de nous promener dans le parc, nous irons chasser jusqu'à Willing Square, et nous prendrons les clés avec nous." "A very good idea," said Uncle John. "I'd like to go with you, if I may." "Of course you may," answered the girl. "You're one of the family now, Uncle John, and you must help us to unravel the mystery." ||||||||||||||розгадати|| The Major took off his carpet slippers and pulled on his boots, while Patricia was getting ready for the walk. Uncle John wandered around the room aimlessly for a time, and then took off his black tie and put on the white one. ||блукав||||без мети||||||||||||||||

Patsy noticed this, when she came out of her closet, and laughed merrily. ||||||||||||весело

"You mustn't be getting excited, Uncle John, until we see how this wonderful adventure turns out." "Tu ne dois pas t'exciter, oncle John, tant que nous n'aurons pas vu comment cette merveilleuse aventure va se dérouler. she said. "But I really must wash and iron that necktie for you, if you're going to wear it on Sundays." ||||||||краватка|||||||||| "Mais je dois vraiment laver et repasser cette cravate pour toi, si tu veux la porter le dimanche". "Not a bad idea," said the Major. "But come, are we all ready?" They walked down the rickety steps very gravely and sedately, Patsy jingling the keys as they went, and made their way to the corner drug store, where the Major searched in the directory for Willing Square. |||||сходи||серйозно|||||||||||||||||||||||||каталозі||| Ils descendirent les marches branlantes d'un pas grave et serein, Patsy faisant tinter les clés sur leur passage, et se rendirent à la pharmacie du coin, où le major chercha dans l'annuaire le nom de Willing Square. Вони спустилися хиткими сходами дуже поважно і неквапливо, Петсі дзвеніла ключами на ходу, і дійшли до аптеки на розі, де майор відшукав у довіднику адресу Віллінг-сквер.

To his surprise it proved to be only a few blocks away. ||||виявилося||||||| À sa grande surprise, il s'avère qu'il n'est qu'à quelques pâtés de maisons.

"But it's in the dead swell neighborhood," he explained, "where I have no occasion to visit. |||||високі хв||||||||причина|| "Mais c'est dans le quartier de la mort", a-t-il expliqué, "où je n'ai pas l'occasion de me rendre. "Але він знаходиться в районі мертвої зони, - пояснив він, - де я не маю нагоди бувати. We can walk it in five minutes." Patsy hesitated.

"Really, it's no use going, Dad," she protested. "Vraiment, ce n'est pas la peine d'y aller, papa", a-t-elle protesté. "It isn't in reason that I'd have a place presented me in a dead swell neighborhood. ||||||||||||||високому клас| "Ce n'est pas par raison que l'on me présente une place dans un quartier en plein essor. Now, is it?" "We'll have to go, just the same," said Uncle John. "I couldn't sleep a wink tonight if we didn't find out what this all means." "Je ne pourrais pas fermer l'œil de la nuit si nous ne découvrons pas ce que tout cela signifie." "True enough," agreed the Major. "Come along, Patsy; it's this way." Willing Square was not very big, but it was beautiful with flowers and well tended and 3708 proved to be a handsome building with a white marble front, situated directly on a corner. ||||||||||||||||виявився|||||||||мармуровим||розташована|||| Willing Square n'était pas très grand, mais il était joliment fleuri et bien entretenu, et le 3708 s'est avéré être un beau bâtiment avec une façade en marbre blanc, situé directement au coin de la rue. The Major examined it critically from the sidewalk, and decided it contained six suites of apartments, three on each side. |||||||тротуар|||||||||||| Le major l'examine d'un œil critique depuis le trottoir et décide qu'il contient six suites d'appartements, trois de chaque côté.

"D must be the second floor to the right." he said, "and that's a fine location, sure enough." et c'est un bon endroit, c'est sûr". A porter appeared at the front door, which stood open, and examined the group upon the sidewalk with evident curiosity. ||з'явився||||||||||||||тротуарі|||цікавість Un portier apparut à la porte d'entrée, qui restait ouverte, et examina le groupe sur le trottoir avec une curiosité évidente.

Patsy walked up to him, and ignoring the big gold figures over the entrance she enquired: |||||||||||||||запитала Patsy s'est approchée de lui et, ignorant les grands chiffres dorés au-dessus de l'entrée, elle a demandé :

"Is this 3708 Willing Square?" "Yes, Miss," answered the porter; "are you Miss Doyle?" |пані||||||| "I am," she answered, surprised. "One flight up, Miss, and turn to the right," he continued, promptly; and then he winked over the girl's head at Uncle John, who frowned so terribly that the man drew aside and disappeared abruptly. |||||||||||||||підморгнув|||||||||насупився|||||||вбік|||раптово "Une volée plus haut, Mademoiselle, et tournez à droite", poursuivit-il promptement, puis il fit un clin d'œil à l'oncle John par-dessus la tête de la jeune fille, qui fronça si terriblement les sourcils que l'homme s'écarta et disparut brusquement. The Major and Patsy were staring at one another, however, and did not see this by-play.

"Let's go up," said the Major, in a husky voice, and proceeded to mount the stairs. ||||||||хрипкий|||пішов|||| Patsy followed close behind, and then came Uncle John. One flight up they paused at a door marked "D", upon the panel of which was a rack bearing a card printed with the word "Doyle." |||||||||||||||||підставка|з якою||||||| Un étage plus haut, ils s'arrêtent devant une porte marquée "D", sur le panneau de laquelle se trouve un présentoir portant une carte imprimée avec le mot "Doyle". "Well, well!" gasped the Major. задихався|| "Who'd have thought it, at all at all!" "Qui l'aurait cru, du tout du tout !" Patsy, with trembling fingers, put a key in the lock, and after one or two efforts opened the door. ||тремтячими||||||||||||||||

The sun was shining brilliantly into a tiny reception hall, furnished most luxuriously. ||||||||||обставленій роз||розкішно Le soleil brillait dans une minuscule salle de réception, meublée de façon très luxueuse.

The Major placed his hat on the rack, and Uncle John followed suit. ||||||||||||вчинив так

No one spoke a word as they marched in humble procession into the living-room, their feet pressing without sound into the thick rugs. ||промовив|||||||скромній|процесія|||||||||||||килимки Personne ne dit un mot tandis qu'ils marchent en humble procession dans le salon, leurs pieds s'enfonçant sans bruit dans les épais tapis. Everything here was fresh and new, but selected with excellent taste and careful attention to detail. Not a thing; was lacking, from the pretty upright piano to the enameled clock ticking upon the mantel. ||||бракувало||||||||||що цокає|||камінна полиц The dining-room was a picture, indeed, with stained-glass windows casting their soft lights through the draperies and the side-board shining with silver and glass. La salle à manger était un véritable tableau, avec ses vitraux qui diffusaient leur douce lumière à travers les draperies et le buffet qui brillait d'argent et de verre. There was a cellarette in one corner, the Major noticed, and it was well stocked. ||||||||||||||заповнена Le major remarque qu'il y a une cave dans un coin et qu'elle est bien approvisionnée.

Beyond was a pantry with well filled shelves and then the kitchen—this last filled with every article that could possibly be needed. |||комора||||||||||||||||||| Au-delà, il y avait un garde-manger aux étagères bien remplies, puis la cuisine, cette dernière remplie de tous les articles dont on pouvait avoir besoin. In a store-room were enough provisions to stock a grocery-store and Patsy noted with amazement that there was ice in the refrigerator, with cream and milk and butter cooling beside it. ||||||постачання||||||||зауважила||подивом|||||||||||||||| Dans une réserve, il y avait suffisamment de provisions pour approvisionner une épicerie et Patsy nota avec étonnement qu'il y avait de la glace dans le réfrigérateur, avec de la crème, du lait et du beurre qui refroidissaient à côté.

They felt now as if they were intruding in some fairy domain. |||||||||||казковій області It was all exquisite, though rather tiny; but such luxury was as far removed from the dingy rooms they had occupied as could well be imagined. |||чудове|проте||||||||||||||||||||| Tout était exquis, bien qu'assez petit, mais un tel luxe était aussi éloigné des chambres miteuses qu'ils avaient occupées qu'on pouvait l'imaginer. The Major coughed and ahemmed continually; Patsy ah'd and oh'd and seemed half frightened; Uncle John walked after them silently, but with a pleased smile that was almost childish upon his round and rugged face. |||||безперервно||||||здавалася||||||||||||||||майже|дитячий|||||кривий| Le major toussait et ahanait continuellement ; Patsy ah et oh et semblait à moitié effrayée ; l'oncle John marchait derrière eux en silence, mais avec un sourire satisfait qui était presque enfantin sur son visage rond et rugueux. Across the hall were three chambers, each with a separate bath, while one had a pretty dressing-room added. De l'autre côté du couloir se trouvaient trois chambres, chacune avec une salle de bain séparée, et l'une d'entre elles était dotée d'un joli dressing.

"This will be Patsy's room," said the Major, with a vast amount of dignity. ||||||||||величезною|||гідності "Ce sera la chambre de Patsy", dit le major avec beaucoup de dignité. "Of course," said Uncle John. "The pins on the cushion spell 'Patricia,' don't they?" |шпильки|||подушці|||| Les épingles sur le coussin écrivent "Patricia", n'est-ce pas ? "So they do!" cried Patsy, greatly delighted.

"And this room," continued the Major, passing into the next, "will be mine. ||||||перейшовши|||||| There are fine battle-scenes on the wall; and I declare, there's just the place for the colonel's photograph over the dresser!" ||||||||||заявляю||||||||||| Il y a de belles scènes de bataille sur le mur, et je déclare qu'il y a exactement la place pour la photo du colonel sur la commode !" "Cigars, too," said Patsy, opening a little cabinet; "but 'twill be a shame to smoke in this palace." "Then I won't live here!" "Alors je ne vivrai pas ici !" declared the Major, stoutly, but no one heeded him. |||рішуче||||| déclara le Major, fermement, mais personne ne l'écouta.

"Here is Uncle John's room," exclaimed the girl, entering the third chamber. |||||||||||кімната "Mine?" enquired Uncle John in mild surprise. запитав д||||| demande l'oncle John avec une légère surprise.

"Sure, sir; you're one of the family, and I'm glad it's as good as the Major's, every bit." "Bien sûr, monsieur ; vous faites partie de la famille, et je suis heureux qu'elle soit aussi bonne que celle du major." Uncle John's eyes twinkled. "I hope the bed is soft," he remarked, pressing it critically. "J'espère que le lit est moelleux", remarque-t-il en le pressant d'un œil critique. "It's as good as the old sofa, any day," said Patsy, indignantly. |||||||||||обурено "C'est aussi bien que le vieux canapé, n'importe quand", s'indigne Patsy. Just then a bell tinkled, and after looking at one another in silent consternation for a moment, the Major tiptoed stealthily to the front door, followed by the others. ||||дзвінко зад|||||||||||||||||||||||| À ce moment-là, une cloche retentit et, après s'être regardés un instant dans une consternation silencieuse, le major se dirige furtivement vers la porte d'entrée, suivi par les autres.

"What'll we do?" asked Patsy, in distress. |||в розпачі demande Patsy, désemparée.

"Better open it," suggested Uncle John, calmly. |||порадив||| The Major did so, and there was a little maid bowing and smiling outside. She entered at once, closing the door behind her, and bowed again. ||||||||||вклонилася|

"This is my new mistress, I suppose," she said, looking at Patsy. "I am your servant, Miss Patricia." Patsy gasped and stared at her. |задихалася||пильно дивилася|| The maid was not much older than she was, but she looked pleasant and intelligent and in keeping with the rooms. La femme de chambre n'était pas beaucoup plus âgée qu'elle, mais elle avait l'air agréable et intelligente, en accord avec les chambres. She wore a gray dress with white collar and white apron and cap, and seemed so dainty and sweet that the Major and Uncle John approved her at once. |||||||комір|||фартух||||здавалася|||||||||||||| Elle portait une robe grise à col blanc, un tablier et un bonnet blancs, et semblait si délicate et si douce que le major et l'oncle John l'approuvèrent immédiatement.

Patsy sat down, from sheer lack of strength to stand up. ||||чистої|брак||||| Patsy s'est assise, faute de force pour se lever.

"Who hired you, then?" she asked.

"A gentleman from the bank," was the reply. "I'm Mary, if you please, Miss. And my wages are all arranged for in advance, so there will be nothing for you to pay," said the little maid. ||зарплата|||все організовано|||заздалегід||||||||||||| "Can you cook?" asked Patsy, curiously.

"Yes, Miss," with a smile. "The dinner will be ready at one o'clock." "Oh; you've been here before, then?" "Two days, Miss, getting ready for you." "And where will you sleep?" "I've a little room beyond the kitchen. Didn't you see it, Miss Patricia?" "No, Mary." "Anything more at present, Miss Patricia?" "Rien de plus pour l'instant, Mlle Patricia ?" "No, Mary." The maid bowed again, and disappeared toward the kitchen, leaving an awe-struck group behind her. ||поклонилася|||||||||захоплене|враженими|||

The Major whistled softly. Uncle John seemed quite unconcerned. ||здався|| Patsy took out her handkerchief. ||||хустинка The tears would come in spite of her efforts. |||||незважаючи на|||

"I—I—I'm going to have a good cry," she sobbed, and rushed into the living-room to throw herself flat upon the divan. ||||||||||плакала||||||||||||| "Je vais pleurer un bon coup", dit-elle en sanglotant, et elle se précipita dans le salon pour se jeter à plat ventre sur le divan. "It's all right," said the Major, answering Uncle John's startled look; "the cry will do her good. |||||||||здивованого||||||| "Ce n'est pas grave, dit le major en répondant au regard effaré de l'oncle John ; les pleurs lui feront du bien. I've half a mind to join her myself." But he didn't. He followed Uncle John into the tatter's room and smoked one of the newly-discovered cigars while the elder man lay back in an easy chair and silently puffed his pipe. ||||||||||||||||||старший||||||||||попускав д|| Він пішов за дядьком Джоном до кімнати і закурив одну з нещодавно відкритих сигар, поки старший чоловік лежав, відкинувшись у м'якому кріслі, і мовчки попихкував люлькою. By and bye Patsy joined them, no longer crying but radiant with glee. ||||||||||||радістю

"Tell me, Daddy," said she, perching on the arm of the Major's chair, "who gave me all this, do you think?" ||Татку|||||||||||||||||| "Not me," answered the Major, positively. "I couldn't do it on twelve a week, anyhow at all." ||||||||в будь-якому випад|| "Je ne pourrais pas le faire avec douze par semaine, de toute façon." "And you robbed me of all my money when I came to town," said Uncle John. ||обікрав||||||||||||| "Et tu m'as volé tout mon argent quand je suis venu en ville", dit l'oncle John. "Stop joking," said the girl. "There's no doubt this place is intended for us, is there?" ||||||призначене|||| "Il n'y a aucun doute que cet endroit nous est destiné, n'est-ce pas ?" "None at all," declared the Major. "Pas du tout", déclare le major. "It's ours for three years, and not a penny to pay." "Well, then, do you think it's Kenneth?" The Major shook his head.

"I don't know the lad." ||||хлопець he said, "and he might be equal to it, although I doubt it. ||||||рівний|||хоча||сумніваюся| et il pourrait être à la hauteur, bien que j'en doute. But he can't touch his money till he comes of age, and it isn't likely his lawyer guardian would allow such extravagances." |||||||||||||||||опікун адвокат|||| "Then who can it be?" "I can't imagine." "It doesn't seem to matter," remarked Uncle John, lighting a fresh pipe. "You're not supposed to ask questions, I take it, but to enjoy your new home as much as you can." "Exactly!" agreed the Major.

"I've been thinking," continued Uncle John, "that I'm not exactly fit for all this style, Patsy. "J'ai pensé, poursuit l'oncle John, que je n'étais pas vraiment fait pour ce style, Patsy. I'll have to get a new suit of clothes to match my new quarters. Il va falloir que je m'achète de nouveaux vêtements pour m'adapter à mes nouveaux quartiers. Will you give me back ten dollars of that money to buy 'em with?" "I suppose I'll have to," she answered, thoughtfully. |||||||замислено "We'll have to go back to Becker's flats to pack up our traps," said the Major, "so we might as well go now." |||||||||упакувати||||||||||||| "Nous devrons retourner aux appartements de Becker pour emballer nos pièges", dit le major, "alors autant y aller tout de suite". "I hate to leave here for a single moment," replied the girl. "Why?" "I'm afraid it will all disappear again." "Nonsense!" said Uncle John.

"For my part, I haven't any traps, so I'll stay here and guard the treasure till you return." "Dinner is served, Miss Patricia," said the small maid, appearing in the doorway. ||подається|||||||з'являюч|||дверному отвор "Then let's dine!" cried Patsy, clapping her hands gleefully; "and afterward the Major and I will make our last visit to Becker's flats."