×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 31.

Part 2. Chapter 31.

It was a wet day; it had been raining all the morning, and the invalids, with their parasols, had flocked into the arcades.

Kitty was walking there with her mother and the Moscow colonel, smart and jaunty in his European coat, bought ready-made at Frankfort.

They were walking on one side of the arcade, trying to avoid Levin, who was walking on the other side. Varenka, in her dark dress, in a black hat with a turn-down brim, was walking up and down the whole length of the arcade with a blind Frenchwoman, and, every time she met Kitty, they exchanged friendly glances.

"Mamma, couldn't I speak to her? " said Kitty, watching her unknown friend, and noticing that she was going up to the spring, and that they might come there together. "Oh, if you want to so much, I'll find out about her first and make her acquaintance myself," answered her mother. "What do you see in her out of the way? A companion, she must be. If you like, I'll make acquaintance with Madame Stahl; I used to know her belle-soeur ," added the princess, lifting her head haughtily. Kitty knew that the princess was offended that Madame Stahl had seemed to avoid making her acquaintance.

Kitty did not insist.

"How wonderfully sweet she is! " she said, gazing at Varenka just as she handed a glass to the Frenchwoman. "Look how natural and sweet it all is. " "It's so funny to see your engouements ," said the princess. "No, we'd better go back," she added, noticing Levin coming towards them with his companion and a German doctor, to whom he was talking very noisily and angrily. They turned to go back, when suddenly they heard, not noisy talk, but shouting.

Levin, stopping short, was shouting at the doctor, and the doctor, too, was excited. A crowd gathered about them. The princess and Kitty beat a hasty retreat, while the colonel joined the crowd to find out what was the matter.

A few minutes later the colonel overtook them.

"What was it? " inquired the princess. "Scandalous and disgraceful! " answered the colonel. "The one thing to be dreaded is meeting Russians abroad. That tall gentleman was abusing the doctor, flinging all sorts of insults at him because he wasn't treating him quite as he liked, and he began waving his stick at him. It's simply a scandal! " "Oh, how unpleasant! " said the princess. "Well, and how did it end? " "Luckily at that point that…the one in the mushroom hat… intervened. A Russian lady, I think she is," said the colonel. "Mademoiselle Varenka? " asked Kitty. "Yes, yes. She came to the rescue before anyone; she took the man by the arm and led him away. " "There, mamma," said Kitty; "you wonder that I'm enthusiastic about her. The next day, as she watched her unknown friend, Kitty noticed that Mademoiselle Varenka was already on the same terms with Levin and his companion as with her other protégés .

She went up to them, entered into conversation with them, and served as interpreter for the woman, who could not speak any foreign language.

Kitty began to entreat her mother still more urgently to let her make friends with Varenka.

And, disagreeable as it was to the princess to seem to take the first step in wishing to make the acquaintance of Madame Stahl, who thought fit to give herself airs, she made inquiries about Varenka, and, having ascertained particulars about her tending to prove that there could be no harm though little good in the acquaintance, she herself approached Varenka and made acquaintance with her.

Choosing a time when her daughter had gone to the spring, while Varenka had stopped outside the baker's, the princess went up to her. "Allow me to make your acquaintance," she said, with her dignified smile. "My daughter has lost her heart to you," she said. "Possibly you do not know me. I am…" "That feeling is more than reciprocal, princess," Varenka answered hurriedly. "What a good deed you did yesterday to our poor compatriot! " said the princess. Varenka flushed a little.

"I don't remember. I don't think I did anything," she said. "Why, you saved that Levin from disagreeable consequences. "Yes, sa compagne called me, and I tried to pacify him, he's very ill, and was dissatisfied with the doctor. I'm used to looking after such invalids. " "Yes, I've heard you live at Mentone with your aunt—I think— Madame Stahl: I used to know her belle-soeur . "No, she's not my aunt. I call her mamma, but I am not related to her; I was brought up by her," answered Varenka, flushing a little again. This was so simply said, and so sweet was the truthful and candid expression of her face, that the princess saw why Kitty had taken such a fancy to Varenka.

"Well, and what's this Levin going to do? " asked the princess. "He's going away," answered Varenka. At that instant Kitty came up from the spring beaming with delight that her mother had become acquainted with her unknown friend.

"Well, see, Kitty, your intense desire to make friends with Mademoiselle. . " "Varenka," Varenka put in smiling, "that's what everyone calls me. Kitty blushed with pleasure, and slowly, without speaking, pressed her new friend's hand, which did not respond to her pressure, but lay motionless in her hand. The hand did not respond to her pressure, but the face of Mademoiselle Varenka glowed with a soft, glad, though rather mournful smile, that showed large but handsome teeth.

"I have long wished for this too," she said. "But you are so busy. "Oh, no, I'm not at all busy," answered Varenka, but at that moment she had to leave her new friends because two little Russian girls, children of an invalid, ran up to her. "Varenka, mamma's calling! " they cried. And Varenka went after them.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 2. Chapter 31. Parte 2. Capítulo 31. 2 dalis. 31 skyrius. Bölüm 2. Bölüm 31.

It was a wet day; it had been raining all the morning, and the invalids, with their parasols, had flocked into the arcades. C'était une journée pluvieuse; il avait plu toute la matinée, et les invalides, avec leurs parasols, avaient afflué dans les arcades. 这是一个潮湿的日子。整个上午都在下雨,带着阳伞的伤病员蜂拥进了拱廊。

Kitty was walking there with her mother and the Moscow colonel, smart and jaunty in his European coat, bought ready-made at Frankfort.

They were walking on one side of the arcade, trying to avoid Levin, who was walking on the other side. Varenka, in her dark dress, in a black hat with a turn-down brim, was walking up and down the whole length of the arcade with a blind Frenchwoman, and, every time she met Kitty, they exchanged friendly glances. Varenka, dans sa robe sombre, dans un chapeau noir à bord rabattu, marchait sur toute la longueur de l'arcade avec une française aveugle et, chaque fois qu'elle rencontrait Kitty, ils échangeaient des regards amicaux. 瓦伦卡穿着深色连衣裙,戴着一顶翻边帽檐的黑帽子,和一个盲人法国女人在整个拱廊里走来走去,每次她遇到凯蒂时,他们都会友好地交换一下眼神。

"Mamma, couldn't I speak to her? " said Kitty, watching her unknown friend, and noticing that she was going up to the spring, and that they might come there together. "Oh, if you want to so much, I'll find out about her first and make her acquaintance myself," answered her mother. "Oh, si vous en avez tellement envie, je la découvrirai d'abord et je ferai sa connaissance moi-même", répondit sa mère. "What do you see in her out of the way? A companion, she must be. If you like, I'll make acquaintance with Madame Stahl; I used to know her belle-soeur ," added the princess, lifting her head haughtily. 如果你愿意,我会结识斯塔尔夫人;我以前认识她的美女,”公主高傲地抬起头补充说。 Kitty knew that the princess was offended that Madame Stahl had seemed to avoid making her acquaintance. 凯蒂知道公主很生气,因为斯塔尔夫人似乎避免与她结识。

Kitty did not insist.

"How wonderfully sweet she is! " she said, gazing at Varenka just as she handed a glass to the Frenchwoman. ” 她说,凝视着瓦伦卡,就像她把一杯递给法国女人一样。 "Look how natural and sweet it all is. " "It's so funny to see your engouements ," said the princess. “看到你的恩怨真是太有趣了,”公主说。 "No, we'd better go back," she added, noticing Levin coming towards them with his companion and a German doctor, to whom he was talking very noisily and angrily. “不,我们最好回去,”她补充说,注意到列文正带着他的同伴和一位德国医生向他们走来,他正在和他吵着吵闹,很生气。 They turned to go back, when suddenly they heard, not noisy talk, but shouting. 他们转身要回去,忽然听见,不是嘈杂的谈话,而是喊叫声。

Levin, stopping short, was shouting at the doctor, and the doctor, too, was excited. 列文停住了,冲着医生大喊大叫,医生也很兴奋。 A crowd gathered about them. 一群人聚集在他们周围。 The princess and Kitty beat a hasty retreat, while the colonel joined the crowd to find out what was the matter. 公主和凯蒂匆忙撤退,而上校则加入了人群,想知道发生了什么事。

A few minutes later the colonel overtook them.

"What was it? " inquired the princess. "Scandalous and disgraceful! " answered the colonel. "The one thing to be dreaded is meeting Russians abroad. “可怕的一件事是在国外遇到俄罗斯人。 That tall gentleman was abusing the doctor, flinging all sorts of insults at him because he wasn't treating him quite as he liked, and he began waving his stick at him. Ce grand monsieur maltraitait le médecin, lui lançant toutes sortes d'insultes parce qu'il ne le traitait pas tout à fait comme il l'entendait, et il a commencé à lui agiter son bâton. 那个高大的绅士正在辱骂医生,对他进行各种侮辱,因为他没有按照自己喜欢的方式对待他,并开始向他挥舞着棍子。 It's simply a scandal! " "Oh, how unpleasant! " said the princess. "公主说。 "Well, and how did it end? " “嗯,结果如何?” "Luckily at that point that…the one in the mushroom hat… intervened. «Heureusement à ce moment-là que… celui au chapeau de champignon… est intervenu. "Laimei, tuo metu įsikišo tas ... su grybų kepure. “幸运的是,那个……戴着蘑菇帽的人……介入了。 A Russian lady, I think she is," said the colonel. "Mademoiselle Varenka? “瓦伦卡小姐? " asked Kitty. "Yes, yes. She came to the rescue before anyone; she took the man by the arm and led him away. " 她比任何人先来救援;她拉着男人的胳膊,带他走了。 " "There, mamma," said Kitty; "you wonder that I'm enthusiastic about her. “好了,妈妈,”凯蒂说。 “你想知道我对她充满热情。 The next day, as she watched her unknown friend, Kitty noticed that Mademoiselle Varenka was already on the same terms with Levin and his companion as with her other protégés . 第二天,凯蒂看着她不知名的朋友,注意到瓦伦卡小姐与列文和他的同伴的关系已经和她的其他门徒一样。

She went up to them, entered into conversation with them, and served as interpreter for the woman, who could not speak any foreign language. 她走到他们身边,与他们交谈,并为那个不会说任何外语的女人做翻译。

Kitty began to entreat her mother still more urgently to let her make friends with Varenka. Kitty a commencé à implorer sa mère encore plus urgemment de la laisser se lier d'amitié avec Varenka. 基蒂开始更加迫切地恳求她的母亲让她和瓦伦卡交朋友。

And, disagreeable as it was to the princess to seem to take the first step in wishing to make the acquaintance of Madame Stahl, who thought fit to give herself airs, she made inquiries about Varenka, and, having ascertained particulars about her tending to prove that there could be no harm though little good in the acquaintance, she herself approached Varenka and made acquaintance with her. Et, aussi désagréable que ce fût à la princesse de paraître faire le premier pas en voulant faire la connaissance de madame Stahl, qui jugeait bon de se donner des airs, elle s'enquit de Varenka, et, après avoir constaté des détails sur elle tendant à prouver qu'il ne pouvait y avoir aucun mal quoique peu bon dans la connaissance, elle s'approcha elle-même de Varenka et fit connaissance avec elle. 而且,尽管公主不喜欢迈出第一步想要结识斯塔尔夫人,她认为自己可以装腔作势,她询问了瓦伦卡的情况,并确定了有关她倾向于证明的细节既然相识没有什么坏处,虽然没有什么好处,她亲自走近瓦莲卡,结识了她。

Choosing a time when her daughter had gone to the spring, while Varenka had stopped outside the baker's, the princess went up to her. 选了一个时间,当她女儿去春天的时候,瓦莲卡已经停在面包房外面,公主走到她跟前。 "Allow me to make your acquaintance," she said, with her dignified smile. “让我认识你,”她带着凝重的微笑说道。 "My daughter has lost her heart to you," she said. “我的女儿对你失去了信心,”她说。 "Possibly you do not know me. I am…" "That feeling is more than reciprocal, princess," Varenka answered hurriedly. “这种感觉不只是相互的,公主,”瓦莲卡急忙回答。 "What a good deed you did yesterday to our poor compatriot! «Quelle bonne action tu as fait hier à notre pauvre compatriote! “你昨天对我们可怜的同胞做了什么好事! " said the princess. Varenka flushed a little.

"I don't remember. I don't think I did anything," she said. 我不认为我做了什么,”她说。 "Why, you saved that Levin from disagreeable consequences. “为什么,你把那个列文从不愉快的后果中解救了出来。 "Yes, sa compagne called me, and I tried to pacify him, he's very ill, and was dissatisfied with the doctor. “是的,一个公司打电话给我,我试图安抚他,他病得很重,对医生不满意。 I'm used to looking after such invalids. " 我习惯于照顾这样的病人。 " "Yes, I've heard you live at Mentone with your aunt—I think— Madame Stahl: I used to know her belle-soeur . “是的,我听说你和你姑妈住在芒通——我想—— 斯塔尔夫人:我以前认识她的美女。 "No, she's not my aunt. “不,她不是我姑姑。 I call her mamma, but I am not related to her; I was brought up by her," answered Varenka, flushing a little again. 我称她为妈妈,但我与她无关;我是被她带大的,”瓦莲卡回答说,又有点脸红了。 This was so simply said, and so sweet was the truthful and candid expression of her face, that the princess saw why Kitty had taken such a fancy to Varenka. 这话说得如此简单,她脸上真诚坦率的表情是如此甜美,以至于公主明白了凯蒂为什么如此看中瓦伦卡。

"Well, and what's this Levin going to do? “那么,这个列文要做什么? " asked the princess. "He's going away," answered Varenka. “他要走了,”瓦伦卡回答。 At that instant Kitty came up from the spring beaming with delight that her mother had become acquainted with her unknown friend. 就在那一刻,凯蒂从春天里爬了出来,欣喜若狂,因为她妈妈认识了她不认识的朋友。

"Well, see, Kitty, your intense desire to make friends with Mademoiselle. “哦,瞧,基蒂,你想和小姐交朋友的强烈愿望。 . " "Varenka," Varenka put in smiling, "that's what everyone calls me. «Varenka», dit Varenka en souriant, «c'est comme ça que tout le monde m'appelle. “瓦伦卡,”瓦伦卡笑着说,“每个人都这么叫我。 Kitty blushed with pleasure, and slowly, without speaking, pressed her new friend's hand, which did not respond to her pressure, but lay motionless in her hand. 凯蒂高兴得涨红了脸,没有说话,慢慢地按住了新朋友的手,新朋友的手没有回应她的压力,而是一动不动地躺在她的手里。 The hand did not respond to her pressure, but the face of Mademoiselle Varenka glowed with a soft, glad, though rather mournful smile, that showed large but handsome teeth. 这只手没有回应她的压力,但瓦莲卡小姐的脸上泛着柔和的、高兴的、虽然有些悲伤的微笑,露出一口又大又漂亮的牙齿。

"I have long wished for this too," she said. "But you are so busy. "Oh, no, I'm not at all busy," answered Varenka, but at that moment she had to leave her new friends because two little Russian girls, children of an invalid, ran up to her. “哦,不,我一点也不忙,”瓦伦卡回答说,但那一刻她不得不离开她的新朋友,因为两个俄罗斯小女孩,一个病人的孩子,跑向她。 "Varenka, mamma's calling! " they cried. And Varenka went after them.