×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 17.

Part 3. Chapter 17.

The croquet party to which the Princess Tverskaya had invited Anna was to consist of two ladies and their adorers.

These two ladies were the chief representatives of a select new Petersburg circle, nicknamed, in imitation of some imitation, les sept merveilles du monde . These ladies belonged to a circle which, though of the highest society, was utterly hostile to that in which Anna moved. Moreover, Stremov, one of the most influential people in Petersburg, and the elderly admirer of Liza Merkalova, was Alexey Alexandrovitch's enemy in the political world. From all these considerations Anna had not meant to go, and the hints in Princess Tverskaya's note referred to her refusal. But now Anna was eager to go, in the hope of seeing Vronsky. Anna arrived at Princess Tverskaya's earlier than the other guests.

At the same moment as she entered, Vronsky's footman, with side-whiskers combed out like a Kammerjunker , went in too. He stopped at the door, and, taking off his cap, let her pass. Anna recognized him, and only then recalled that Vronsky had told her the day before that he would not come. Most likely he was sending a note to say so. As she took off her outer garment in the hall, she heard the footman, pronouncing his "r's" even like a Kammerjunker , say, "From the count for the princess," and hand the note. She longed to question him as to where his master was.

She longed to turn back and send him a letter to come and see her, or to go herself to see him. But neither the first nor the second nor the third course was possible. Already she heard bells ringing to announce her arrival ahead of her, and Princess Tverskaya's footman was standing at the open door waiting for her to go forward into the inner rooms. "The princess is in the garden; they will inform her immediately.

Would you be pleased to walk into the garden?" announced another footman in another room. The position of uncertainty, of indecision, was still the same as at home—worse, in fact, since it was impossible to take any step, impossible to see Vronsky, and she had to remain here among outsiders, in company so uncongenial to her present mood.

But she was wearing a dress that she knew suited her. She was not alone; all around was that luxurious setting of idleness that she was used to, and she felt less wretched than at home. She was not forced to think what she was to do. Everything would be done of itself. On meeting Betsy coming towards her in a white gown that struck her by its elegance, Anna smiled at her just as she always did. Princess Tverskaya was walking with Tushkevitch and a young lady, a relation, who, to the great joy of her parents in the provinces, was spending the summer with the fashionable princess. There was probably something unusual about Anna, for Betsy noticed it at once.

"I slept badly," answered Anna, looking intently at the footman who came to meet them, and, as she supposed, brought Vronsky's note.

"How glad I am you've come!

said Betsy. "I'm tired, and was just longing to have some tea before they come. You might go"— she turned to Tushkevitch—"with Masha, and try the croquet ground over there where they've been cutting it. We shall have time to talk a little over tea; we'll have a cozy chat, eh?" she said in English to Anna, with a smile, pressing the hand with which she held a parasol. "Yes, especially as I can't stay very long with you.

I'm forced to go on to old Madame Vrede. I've been promising to go for a century," said Anna, to whom lying, alien as it was to her nature, had become not merely simple and natural in society, but a positive source of satisfaction. Why she said this, which she had not thought of a second before, she could not have explained. She had said it simply from the reflection that as Vronsky would not be here, she had better secure her own freedom, and try to see him somehow. But why she had spoken of old Madame Vrede, whom she had to go and see, as she had to see many other people, she could not have explained; and yet, as it afterwards turned out, had she contrived the most cunning devices to meet Vronsky, she could have thought of nothing better. "No.

I'm not going to let you go for anything," answered Betsy, looking intently into Anna's face. "Really, if I were not fond of you, I should feel offended. One would think you were afraid my society would compromise you. Tea in the little dining room, please," she said, half closing her eyes, as she always did when addressing the footman. Taking the note from him, she read it.

"Alexey's playing us false," she said in French; "he writes that he can't come," she added in a tone as simple and natural as though it could never enter her head that Vronsky could mean anything more to Anna than a game of croquet.

Anna knew that Betsy knew everything, but, hearing how she spoke of Vronsky before her, she almost felt persuaded for a minute that she knew nothing. "Ah!

said Anna indifferently, as though not greatly interested in the matter, and she went on smiling: "How can you or your friends compromise anyone? This playing with words, this hiding of a secret, had a great fascination for Anna, as, indeed, it has for all women.

And it was not the necessity of concealment, not the aim with which the concealment was contrived, but the process of concealment itself which attracted her. "I can't be more Catholic than the Pope," she said.

"Stremov and Liza Merkalova, why, they're the cream of the cream of society. Besides, they're received everywhere, and I "—she laid special stress on the I—"have never been strict and intolerant. It's simply that I haven't the time. "No; you don't care, perhaps, to meet Stremov?

Let him and Alexey Alexandrovitch tilt at each other in the committee— that's no affair of ours. But in the world, he's the most amiable man I know, and a devoted croquet player. You shall see. And, in spite of his absurd position as Liza's lovesick swain at his age, you ought to see how he carries off the absurd position. He's very nice. Sappho Shtoltz you don't know? Oh, that's a new type, quite new. Betsy said all this, and, at the same time, from her good-humored, shrewd glance, Anna felt that she partly guessed her plight, and was hatching something for her benefit.

They were in the little boudoir. "I must write to Alexey though," and Betsy sat down to the table, scribbled a few lines, and put the note in an envelope.

"I'm telling him to come to dinner.

I've one lady extra to dinner with me, and no man to take her in. Look what I've said, will that persuade him? Excuse me, I must leave you for a minute. Would you seal it up, please, and send it off?" she said from the door; "I have to give some directions. Without a moment's thought, Anna sat down to the table with Betsy's letter, and, without reading it, wrote below: "It's essential for me to see you.

Come to the Vrede garden. I shall be there at six o'clock." She sealed it up, and, Betsy coming back, in her presence handed the note to be taken. At tea, which was brought them on a little tea-table in the cool little drawing room, the cozy chat promised by Princess Tverskaya before the arrival of her visitors really did come off between the two women.

They criticized the people they were expecting, and the conversation fell upon Liza Merkalova. "She's very sweet, and I always liked her," said Anna.

"You ought to like her.

She raves about you. Yesterday she came up to me after the races and was in despair at not finding you. She says you're a real heroine of romance, and that if she were a man she would do all sorts of mad things for your sake. Stremov says she does that as it is. "But do tell me, please, I never could make it out," said Anna, after being silent for some time, speaking in a tone that showed she was not asking an idle question, but that what she was asking was of more importance to her than it should have been; "do tell me, please, what are her relations with Prince Kaluzhsky, Mishka, as he's called?

I've met them so little. What does it mean? Betsy smiled with her eyes, and looked intently at Anna.

"It's a new manner," she said.

"They've all adopted that manner. They've flung their caps over the windmills. But there are ways and ways of flinging them. "Yes, but what are her relations precisely with Kaluzhsky?

Betsy broke into unexpectedly mirthful and irrepressible laughter, a thing which rarely happened with her.

"You're encroaching on Princess Myakaya's special domain now.

That's the question of an enfant terrible ," and Betsy obviously tried to restrain herself, but could not, and went off into peals of that infectious laughter that people laugh who do not laugh often. "You'd better ask them," she brought out, between tears of laughter. "No; you laugh," said Anna, laughing too in spite of herself, "but I never could understand it.

I can't understand the husband's rôle in it. "The husband?

Liza Merkalova's husband carries her shawl, and is always ready to be of use. But anything more than that in reality, no one cares to inquire. You know in decent society one doesn't talk or think even of certain details of the toilet. That's how it is with this. "Will you be at Madame Rolandak's fête?

asked Anna, to change the conversation. "I don't think so," answered Betsy, and, without looking at her friend, she began filling the little transparent cups with fragrant tea.

Putting a cup before Anna, she took out a cigarette, and, fitting it into a silver holder, she lighted it. "It's like this, you see: I'm in a fortunate position," she began, quite serious now, as she took up her cup.

"I understand you, and I understand Liza. Liza now is one of those naïve natures that, like children, don't know what's good and what's bad. Anyway, she didn't comprehend it when she was very young. And now she's aware that the lack of comprehension suits her. Now, perhaps, she doesn't know on purpose," said Betsy, with a subtle smile. "But, anyway, it suits her. The very same thing, don't you see, may be looked at tragically, and turned into a misery, or it may be looked at simply and even humorously. Possibly you are inclined to look at things too tragically. "How I should like to know other people just as I know myself!

said Anna, seriously and dreamily. "Am I worse than other people, or better? I think I'm worse. " Enfant terrible, enfant terrible!

repeated Betsy. "But here they are.

Part 3. Chapter 17. Parte 3. Capítulo 17. 3 dalis. 17 skyrius. Parte 3. Capítulo 17.

The croquet party to which the Princess Tverskaya had invited Anna was to consist of two ladies and their adorers. La partie de croquet à laquelle la princesse Tverskaya avait invité Anna devait se composer de deux dames et de leurs adorateurs. 特维尔斯卡娅公主邀请安娜参加的槌球派对将由两位女士和她们的崇拜者组成。

These two ladies were the chief representatives of a select new Petersburg circle, nicknamed, in imitation of some imitation, les sept merveilles du monde . ||||||||||||||||||||yedi harika||| Ces deux dames étaient les principales représentantes d'un nouveau cercle de Pétersbourg, surnommé, à l'imitation d'une imitation, les sept merveilles du monde. 这两位女士是一个精选的新彼得堡圈子的主要代表,这个圈子被昵称为 les sept merveilles du monde。 These ladies belonged to a circle which, though of the highest society, was utterly hostile to that in which Anna moved. Ces dames appartenaient à un cercle qui, bien que de la plus haute société, était tout à fait hostile à celui dans lequel Anna évoluait. 这些女士属于一个圈子,虽然属于上流社会,但对安娜所在的圈子完全怀有敌意。 Moreover, Stremov, one of the most influential people in Petersburg, and the elderly admirer of Liza Merkalova, was Alexey Alexandrovitch’s enemy in the political world. From all these considerations Anna had not meant to go, and the hints in Princess Tverskaya’s note referred to her refusal. De toutes ces considérations, Anna n'avait pas eu l'intention de partir, et les indices dans la note de la princesse Tverskaya faisaient référence à son refus. But now Anna was eager to go, in the hope of seeing Vronsky. Anna arrived at Princess Tverskaya’s earlier than the other guests.

At the same moment as she entered, Vronsky’s footman, with side-whiskers combed out like a Kammerjunker , went in too. Au même moment où elle entra, le valet de pied de Vronsky, avec des moustaches latérales peignées comme un Kammerjunker, entra aussi. He stopped at the door, and, taking off his cap, let her pass. Anna recognized him, and only then recalled that Vronsky had told her the day before that he would not come. Most likely he was sending a note to say so. As she took off her outer garment in the hall, she heard the footman, pronouncing his "r’s" even like a Kammerjunker , say, "From the count for the princess," and hand the note. Alors qu'elle enlevait son vêtement extérieur dans le couloir, elle entendit le valet de pied, prononcer ses «r», même comme un Kammerjunker, dire: «Du comte pour la princesse», et lui remettre le mot. She longed to question him as to where his master was. O|||||||||| Elle avait envie de lui demander où était son maître.

She longed to turn back and send him a letter to come and see her, or to go herself to see him. But neither the first nor the second nor the third course was possible. Already she heard bells ringing to announce her arrival ahead of her, and Princess Tverskaya’s footman was standing at the open door waiting for her to go forward into the inner rooms. |||||||||||||||||||||||||||ileriye gitmek|||| "The princess is in the garden; they will inform her immediately. |||||bahçede|||||

Would you be pleased to walk into the garden?" Seriez-vous heureux d'entrer dans le jardin? announced another footman in another room. The position of uncertainty, of indecision, was still the same as at home—worse, in fact, since it was impossible to take any step, impossible to see Vronsky, and she had to remain here among outsiders, in company so uncongenial to her present mood. |||||kararsızlık||||||||||||||||||||||||||||||||||uygunsuz||||

But she was wearing a dress that she knew suited her. She was not alone; all around was that luxurious setting of idleness that she was used to, and she felt less wretched than at home. Elle n'était pas seule; tout autour était ce cadre luxueux de paresse auquel elle était habituée, et elle se sentait moins malheureuse que chez elle. Ze was niet de enige; rondom was die luxueuze omgeving van ledigheid waaraan ze gewend was, en ze voelde zich minder ellendig dan thuis. She was not forced to think what she was to do. Everything would be done of itself. On meeting Betsy coming towards her in a white gown that struck her by its elegance, Anna smiled at her just as she always did. Princess Tverskaya was walking with Tushkevitch and a young lady, a relation, who, to the great joy of her parents in the provinces, was spending the summer with the fashionable princess. ||||||||||||||||||||||taşra bölgeleri|||||||| There was probably something unusual about Anna, for Betsy noticed it at once.

"I slept badly," answered Anna, looking intently at the footman who came to meet them, and, as she supposed, brought Vronsky’s note. ||||||||||||||||||||Vronski'nin|

"How glad I am you’ve come! |||||geldin

said Betsy. "I’m tired, and was just longing to have some tea before they come. You might go"— she turned to Tushkevitch—"with Masha, and try the croquet ground over there where they’ve been cutting it. Vous pourriez aller "- elle s'est tournée vers Tushkevitch -" avec Masha, et essayer le terrain de croquet là-bas où ils l'ont coupé. We shall have time to talk a little over tea; we’ll have a cozy chat, eh?" |||||||||||||samimi|| she said in English to Anna, with a smile, pressing the hand with which she held a parasol. "Yes, especially as I can’t stay very long with you.

I’m forced to go on to old Madame Vrede. I’ve been promising to go for a century," said Anna, to whom lying, alien as it was to her nature, had become not merely simple and natural in society, but a positive source of satisfaction. ||||||||||için|||||||||||||||||||||||| Why she said this, which she had not thought of a second before, she could not have explained. She had said it simply from the reflection that as Vronsky would not be here, she had better secure her own freedom, and try to see him somehow. Elle l'avait dit simplement à partir de la réflexion que comme Vronsky ne serait pas là, elle ferait mieux de garantir sa propre liberté et d'essayer de le voir d'une manière ou d'une autre. But why she had spoken of old Madame Vrede, whom she had to go and see, as she had to see many other people, she could not have explained; and yet, as it afterwards turned out, had she contrived the most cunning devices to meet Vronsky, she could have thought of nothing better. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tasarlamıştı|||Kurnazca|hileler|||||||||| Mais pourquoi elle avait parlé de la vieille madame Vrede, qu'elle avait dû aller voir, comme elle avait dû voir beaucoup d'autres personnes, elle n'aurait pu l'expliquer; et pourtant, comme il s'est avéré plus tard, si elle avait inventé les moyens les plus rusés pour rencontrer Vronsky, elle n'aurait pu penser à rien de mieux. "No.

I’m not going to let you go for anything," answered Betsy, looking intently into Anna’s face. "Really, if I were not fond of you, I should feel offended. One would think you were afraid my society would compromise you. On croirait que vous craignez que ma société vous compromette. Tea in the little dining room, please," she said, half closing her eyes, as she always did when addressing the footman. Taking the note from him, she read it.

"Alexey’s playing us false," she said in French; "he writes that he can’t come," she added in a tone as simple and natural as though it could never enter her head that Vronsky could mean anything more to Anna than a game of croquet. «Alexey nous joue faux», dit-elle en français; «Il écrit qu'il ne peut pas venir», ajouta-t-elle sur un ton aussi simple et naturel que si cela ne pouvait jamais entrer dans sa tête que Vronsky pouvait signifier autre chose pour Anna qu'un jeu de croquet.

Anna knew that Betsy knew everything, but, hearing how she spoke of Vronsky before her, she almost felt persuaded for a minute that she knew nothing. "Ah!

said Anna indifferently, as though not greatly interested in the matter, and she went on smiling: "How can you or your friends compromise anyone? This playing with words, this hiding of a secret, had a great fascination for Anna, as, indeed, it has for all women.

And it was not the necessity of concealment, not the aim with which the concealment was contrived, but the process of concealment itself which attracted her. |||||||gizlenme süreci|değildi||||||||||||||||| Et ce n'était pas la nécessité de la dissimulation, ni le but avec lequel la dissimulation était faite, mais le processus de dissimulation lui-même qui l'attirait. "I can’t be more Catholic than the Pope," she said.

"Stremov and Liza Merkalova, why, they’re the cream of the cream of society. Besides, they’re received everywhere, and I "—she laid special stress on the I—"have never been strict and intolerant. |onlar||||||||||||||||| It’s simply that I haven’t the time. "No; you don’t care, perhaps, to meet Stremov?

Let him and Alexey Alexandrovitch tilt at each other in the committee— that’s no affair of ours. |||||kapışmak||||||||||| Qu'Alexey Alexandrovitch et lui s'inclinent l'un contre l'autre au comité - ce n'est pas notre affaire. Tegul jis ir Aleksejus Aleksandrovičius pakrypsta vienas į kitą komitete - tai ne mūsų reikalas. But in the world, he’s the most amiable man I know, and a devoted croquet player. You shall see. And, in spite of his absurd position as Liza’s lovesick swain at his age, you ought to see how he carries off the absurd position. |||||||||aşık delikanlı|aşık genç adam|||||||||||||| Et, malgré sa position absurde de mal d'amour de Liza à son âge, vous devriez voir comment il emporte cette position absurde. He’s very nice. Sappho Shtoltz you don’t know? Oh, that’s a new type, quite new. Betsy said all this, and, at the same time, from her good-humored, shrewd glance, Anna felt that she partly guessed her plight, and was hatching something for her benefit. |||||||||||||kurnazca||||||||||||bir şeyler planlıyordu|||| Betsy a dit tout cela, et, en même temps, de son regard de bonne humeur et astucieux, Anna a senti qu'elle devinait en partie sa situation difficile et était en train d'éclore quelque chose à son avantage.

They were in the little boudoir. "I must write to Alexey though," and Betsy sat down to the table, scribbled a few lines, and put the note in an envelope. |||||||||||||karaladı||||||||||

"I’m telling him to come to dinner.

I’ve one lady extra to dinner with me, and no man to take her in. Look what I’ve said, will that persuade him? Regardez ce que j'ai dit, cela le persuadera-t-il? Excuse me, I must leave you for a minute. Would you seal it up, please, and send it off?" Voudriez-vous le sceller, s'il vous plaît, et l'envoyer? " she said from the door; "I have to give some directions. Without a moment’s thought, Anna sat down to the table with Betsy’s letter, and, without reading it, wrote below: "It’s essential for me to see you.

Come to the Vrede garden. I shall be there at six o’clock." She sealed it up, and, Betsy coming back, in her presence handed the note to be taken. At tea, which was brought them on a little tea-table in the cool little drawing room, the cozy chat promised by Princess Tverskaya before the arrival of her visitors really did come off between the two women.

They criticized the people they were expecting, and the conversation fell upon Liza Merkalova. "She’s very sweet, and I always liked her," said Anna.

"You ought to like her.

She raves about you. O|Senden övgüyle bahsediyor.|| Elle s'extasie sur vous. Ze is enthousiast over je. Yesterday she came up to me after the races and was in despair at not finding you. She says you’re a real heroine of romance, and that if she were a man she would do all sorts of mad things for your sake. Stremov says she does that as it is. "But do tell me, please, I never could make it out," said Anna, after being silent for some time, speaking in a tone that showed she was not asking an idle question, but that what she was asking was of more importance to her than it should have been; "do tell me, please, what are her relations with Prince Kaluzhsky, Mishka, as he’s called?

I’ve met them so little. What does it mean? Betsy smiled with her eyes, and looked intently at Anna.

"It’s a new manner," she said.

"They’ve all adopted that manner. They’ve flung their caps over the windmills. ||||||yeldeğirmenleri Ils ont jeté leur casquette sur les moulins à vent. But there are ways and ways of flinging them. Mais il existe des moyens et des moyens de les lancer. "Yes, but what are her relations precisely with Kaluzhsky?

Betsy broke into unexpectedly mirthful and irrepressible laughter, a thing which rarely happened with her. ||||neşeli||||||||||

"You’re encroaching on Princess Myakaya’s special domain now. "Sen"|tecavüz ediyorsun||||||

That’s the question of an enfant terrible ," and Betsy obviously tried to restrain herself, but could not, and went off into peals of that infectious laughter that people laugh who do not laugh often. |||||||||||||||||||||kahkahalar|||||||||||| "You’d better ask them," she brought out, between tears of laughter. "No; you laugh," said Anna, laughing too in spite of herself, "but I never could understand it. «Non, vous riez», dit Anna en riant aussi malgré elle, «mais je n'ai jamais pu le comprendre.

I can’t understand the husband’s rôle in it. "The husband?

Liza Merkalova’s husband carries her shawl, and is always ready to be of use. Le mari de Liza Merkalova porte son châle et est toujours prêt à être utile. But anything more than that in reality, no one cares to inquire. Mais rien de plus que cela en réalité, personne ne se soucie de s'enquérir. You know in decent society one doesn’t talk or think even of certain details of the toilet. That’s how it is with this. C'est comme ça avec ça. "Will you be at Madame Rolandak’s fête?

asked Anna, to change the conversation. "I don’t think so," answered Betsy, and, without looking at her friend, she began filling the little transparent cups with fragrant tea.

Putting a cup before Anna, she took out a cigarette, and, fitting it into a silver holder, she lighted it. "It’s like this, you see: I’m in a fortunate position," she began, quite serious now, as she took up her cup. ||||||||şanslı||||||||||||

"I understand you, and I understand Liza. Liza now is one of those naïve natures that, like children, don’t know what’s good and what’s bad. Anyway, she didn’t comprehend it when she was very young. Quoi qu'il en soit, elle ne l'a pas compris lorsqu'elle était très jeune. And now she’s aware that the lack of comprehension suits her. ||||||||anlama yetisi|| Et maintenant, elle est consciente que le manque de compréhension lui convient. Now, perhaps, she doesn’t know on purpose," said Betsy, with a subtle smile. Maintenant, peut-être, elle ne sait pas exprès », a déclaré Betsy, avec un sourire subtil. "But, anyway, it suits her. The very same thing, don’t you see, may be looked at tragically, and turned into a misery, or it may be looked at simply and even humorously. La même chose, ne voyez-vous pas, peut être regardée tragiquement et transformée en misère, ou elle peut être regardée simplement et même avec humour. Possibly you are inclined to look at things too tragically. "How I should like to know other people just as I know myself!

said Anna, seriously and dreamily. "Am I worse than other people, or better? I think I’m worse. " Enfant terrible, enfant terrible!

repeated Betsy. "But here they are. "Mais les voici.