×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 7.

Part 4. Chapter 7.

The next day was Sunday. Stepan Arkadyevitch went to the Grand Theater to a rehearsal of the ballet, and gave Masha Tchibisova, a pretty dancing-girl whom he had just taken under his protection, the coral necklace he had promised her the evening before, and behind the scenes in the dim daylight of the theater, managed to kiss her pretty little face, radiant over her present. Besides the gift of the necklace he wanted to arrange with her about meeting after the ballet. After explaining that he could not come at the beginning of the ballet, he promised he would come for the last act and take her to supper. From the theater Stepan Arkadyevitch drove to Ohotny Row, selected himself the fish and asparagus for dinner, and by twelve o'clock was at Dussot's, where he had to see three people, luckily all staying at the same hotel: Levin, who had recently come back from abroad and was staying there; the new head of his department, who had just been promoted to that position, and had come on a tour of revision to Moscow; and his brother-in-law, Karenin, whom he must see, so as to be sure of bringing him to dinner. Stepan Arkadyevitch liked dining, but still better he liked to give a dinner, small, but very choice, both as regards the food and drink and as regards the selection of guests. He particularly liked the program of that day's dinner. There would be fresh perch, asparagus, and la pièce de resistance — first-rate, but quite plain, roast beef, and wines to suit: so much for the eating and drinking. Kitty and Levin would be of the party, and that this might not be obtrusively evident, there would be a girl cousin too, and young Shtcherbatsky, and la pièce de resistance among the guests—Sergey Koznishev and Alexey Alexandrovitch. Sergey Ivanovitch was a Moscow man, and a philosopher; Alexey Alexandrovitch a Petersburger, and a practical politician. He was asking, too, the well-known eccentric enthusiast, Pestsov, a liberal, a great talker, a musician, an historian, and the most delightfully youthful person of fifty, who would be a sauce or garnish for Koznishev and Karenin. He would provoke them and set them off.

The second installment for the forest had been received from the merchant and was not yet exhausted; Dolly had been very amiable and goodhumored of late, and the idea of the dinner pleased Stepan Arkadyevitch from every point of view. He was in the most light-hearted mood. There were two circumstances a little unpleasant, but these two circumstances were drowned in the sea of good-humored gaiety which flooded the soul of Stepan Arkadyevitch. These two circumstances were: first, that on meeting Alexey Alexandrovitch the day before in the street he had noticed that he was cold and reserved with him, and putting the expression of Alexey Alexandrovitch's face and the fact that he had not come to see them or let them know of his arrival with the rumors he had heard about Anna and Vronsky, Stepan Arkadyevitch guessed that something was wrong between the husband and wife. That was one disagreeable thing. The other slightly disagreeable fact was that the new head of his department, like all new heads, had the reputation already of a terrible person, who got up at six o'clock in the morning, worked like a horse, and insisted on his subordinates working in the same way. Moreover, this new head had the further reputation of being a bear in his manners, and was, according to all reports, a man of a class in all respects the opposite of that to which his predecessor had belonged, and to which Stepan Arkadyevitch had hitherto belonged himself. On the previous day Stepan Arkadyevitch had appeared at the office in a uniform, and the new chief had been very affable and had talked to him as to an acquaintance. Consequently Stepan Arkadyevitch deemed it his duty to call upon him in his non-official dress. The thought that the new chief might not tender him a warm reception was the other unpleasant thing. But Stepan Arkadyevitch instinctively felt that everything would come round all right. "They're all people, all men, like us poor sinners; why be nasty and quarrelsome?" he thought as he went into the hotel.

"Good-day, Vassily," he said, walking into the corridor with his hat cocked on one side, and addressing a footman he knew; "why, you've let your whiskers grow! Levin, number seven, eh? Take me up, please. And find out whether Count Anitchkin" (this was the new head) "is receiving." "Yes, sir," Vassily responded, smiling. "You've not been to see us for a long while." "I was here yesterday, but at the other entrance. Is this number seven?" Levin was standing with a peasant from Tver in the middle of the room, measuring a fresh bearskin, when Stepan Arkadyevitch went in.

"What! you killed him?" cried Stepan Arkadyevitch. "Well done! A she-bear? How are you, Arhip!" He shook hands with the peasant and sat down on the edge of a chair, without taking off his coat and hat.

"Come, take off your coat and stay a little," said Levin, taking his hat. "No, I haven't time; I've only looked in for a tiny second," answered Stepan Arkadyevitch. He threw open his coat, but afterwards did take it off, and sat on for a whole hour, talking to Levin about hunting and the most intimate subjects.

"Come, tell me, please, what you did abroad? Where have you been?" said Stepan Arkadyevitch, when the peasant had gone.

"Oh, I stayed in Germany, in Prussia, in France, and in England— not in the capitals, but in the manufacturing towns, and saw a great deal that was new to me. And I'm glad I went." "Yes, I knew your idea of the solution of the labor question." "Not a bit: in Russia there can be no labor question. In Russia the question is that of the relation of the working people to the land; though the question exists there too—but there it's a matter of repairing what's been ruined, while with us…" Stepan Arkadyevitch listened attentively to Levin.

"Yes, yes!" he said, "it's very possible you're right. But I'm glad you're in good spirits, and are hunting bears, and working, and interested. Shtcherbatsky told me another story—he met you—that you were in such a depressed state, talking of nothing but death…." "Well, what of it? I've not given up thinking of death," said Levin. "It's true that it's high time I was dead; and that all this is nonsense. It's the truth I'm telling you. I do value my idea and my work awfully; but in reality only consider this: all this world of ours is nothing but a speck of mildew, which has grown up on a tiny planet. And for us to suppose we can have something great—ideas, work—it's all dust and ashes." "But all that's as old as the hills, my boy!" "It is old; but do you know, when you grasp this fully, then somehow everything becomes of no consequence. When you understand that you will die tomorrow, if not today, and nothing will be left, then everything is so unimportant! And I consider my idea very important, but it turns out really to be as unimportant too, even if it were carried out, as doing for that bear. So one goes on living, amusing oneself with hunting, with work—anything so as not to think of death!" Stepan Arkadyevitch smiled a subtle affectionate smile as he listened to Levin.

"Well, of course! Here you've come round to my point. Do you remember you attacked me for seeking enjoyment in life? Don't be so severe, O moralist!" "No; all the same, what's fine in life is…" Levin hesitated— "oh, I don't know. All I know is that we shall soon be dead." "Why so soon?" "And do you know, there's less charm in life, when one thinks of death, but there's more peace." "On the contrary, the finish is always the best. But I must be going," said Stepan Arkadyevitch, getting up for the tenth time. "Oh, no, stay a bit!" said Levin, keeping him. "Now, when shall we see each other again? I'm going tomorrow." "I'm a nice person! Why, that's just what I came for! You simply must come to dinner with us today. Your brother's coming, and Karenin, my brother-in-law." "You don't mean to say he's here?" said Levin, and he wanted to inquire about Kitty. He had heard at the beginning of the winter that she was at Petersburg with her sister, the wife of the diplomat, and he did not know whether she had come back or not; but he changed his mind and did not ask. "Whether she's coming or not, I don't care," he said to himself. "So you'll come?" "Of course." "At five o'clock, then, and not evening dress." And Stepan Arkadyevitch got up and went down below to the new head of his department. Instinct had not misled Stepan Arkadyevitch. The terrible new head turned out to be an extremely amenable person, and Stepan Arkadyevitch lunched with him and stayed on, so that it was four o'clock before he got to Alexey Alexandrovitch.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 4. Chapter 7. Parte 4. Capítulo 7.

The next day was Sunday. Stepan Arkadyevitch went to the Grand Theater to a rehearsal of the ballet, and gave Masha Tchibisova, a pretty dancing-girl whom he had just taken under his protection, the coral necklace he had promised her the evening before, and behind the scenes in the dim daylight of the theater, managed to kiss her pretty little face, radiant over her present. ||||||||||||||||||||||||||||||mercanköşk||||||||||||sahne arkasında|||||||||||||||||| ||||||||||||||||Tchibisova|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Besides the gift of the necklace he wanted to arrange with her about meeting after the ballet. además|||||||||||||||| After explaining that he could not come at the beginning of the ballet, he promised he would come for the last act and take her to supper. sonra|||||||||||||||||||||||almak||| Después de explicar que no podía venir al principio del ballet, prometió que vendría para el último acto y la llevaría a cenar. From the theater Stepan Arkadyevitch drove to Ohotny Row, selected himself the fish and asparagus for dinner, and by twelve o'clock was at Dussot's, where he had to see three people, luckily all staying at the same hotel: Levin, who had recently come back from abroad and was staying there; the new head of his department, who had just been promoted to that position, and had come on a tour of revision to Moscow; and his brother-in-law, Karenin, whom he must see, so as to be sure of bringing him to dinner. ||||||||||||||kuşkonmaz||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||Ohotny|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Desde el teatro, Stepan Arkadyevitch condujo a Ohotny Row, eligió él mismo el pescado y los espárragos para la cena, y a las doce en punto estaba en Dussot's, donde tenía que ver a tres personas, que por suerte se hospedaban en el mismo hotel: Levin, que había regresado recientemente del extranjero y se estaba quedando allí; el nuevo jefe de su departamento, que acaba de ser ascendido a ese puesto y había venido en una gira de revisión a Moscú; y su cuñado, Karenin, a quien debía ver, para asegurarse de llevarlo a cenar. Stepan Arkadyevitch liked dining, but still better he liked to give a dinner, small, but very choice, both as regards the food and drink and as regards the selection of guests. ||||||||||||||ama|||||||||||||||| ||||||||||||||||selecta|||||||||||||| Stepan Arkadyevitch disfrutaba de cenar, pero aún más le gustaba dar una cena, pequeña, pero muy selecta, tanto en lo que respecta a la comida y la bebida como en la selección de los invitados. Stepan Arkadyevitch aimait dîner, mais encore mieux il aimait donner un dîner, petit, mais très varié, à la fois en ce qui concerne la nourriture et les boissons et en ce qui concerne la sélection des invités. He particularly liked the program of that day's dinner. There would be fresh perch, asparagus, and la pièce de resistance — first-rate, but quite plain, roast beef, and wines to suit: so much for the eating and drinking. ||||levrek||||||||||||kızartma|||şaraplar||||||||| Il y aurait de la perche fraîche, des asperges et la pièce de résistance - de première qualité, mais tout à fait ordinaire, du rosbif et des vins pour convenir: tant à manger et à boire. Kitty and Levin would be of the party, and that this might not be obtrusively evident, there would be a girl cousin too, and young Shtcherbatsky, and la pièce de resistance among the guests—Sergey Koznishev and Alexey Alexandrovitch. ||||||||||||||göze batıcı şekilde|||||||||||||||||||||||| Kitty et Levin feraient partie du parti, et pour que cela ne soit pas indéniablement évident, il y aurait aussi une petite cousine, et le jeune Shtcherbatsky, et la pièce de résistance parmi les invités - Sergey Koznishev et Alexey Alexandrovitch. Sergey Ivanovitch was a Moscow man, and a philosopher; Alexey Alexandrovitch a Petersburger, and a practical politician. He was asking, too, the well-known eccentric enthusiast, Pestsov, a liberal, a great talker, a musician, an historian, and the most delightfully youthful person of fifty, who would be a sauce or garnish for Koznishev and Karenin. |||||||alışılmadık tuhaf|meraklı tutkulu kişi|||||||||||||||||||||||||sos veya süs|||| Il demandait aussi au passionné excentrique bien connu, Pestsov, un libéral, un grand bavard, un musicien, un historien et la personne la plus délicieusement jeune de cinquante ans, qui serait une sauce ou une garniture pour Koznishev et Karenin. He would provoke them and set them off. Il les provoquait et les mettait en marche.

The second installment for the forest had been received from the merchant and was not yet exhausted; Dolly had been very amiable and goodhumored of late, and the idea of the dinner pleased Stepan Arkadyevitch from every point of view. ||taksit||||||||||||||||||||||||||||||||||||| La segunda entrega para el bosque había sido recibida del comerciante y aún no se había agotado; Dolly había estado muy amable y de buen humor últimamente, y la idea de la cena complacía a Stepan Arkadyevitch desde todos los puntos de vista. Antroji miško dalis buvo gauta iš pirklio ir dar nebuvo išnaudota; Dolly vėlai buvo labai maloniai ir gerai užmiršta, o vakarienės idėja Stepaną Arkadjevičių patiko iš visų pusių. He was in the most light-hearted mood. Él estaba en el estado de ánimo más alegre. There were two circumstances a little unpleasant, but these two circumstances were drowned in the sea of good-humored gaiety which flooded the soul of Stepan Arkadyevitch. Había dos circunstancias un poco desagradables, pero esas dos circunstancias se ahogaron en el mar de la alegría de buen humor que inundaba el alma de Stepan Arkadyevitch. Il y avait deux circonstances un peu désagréables, mais ces deux circonstances se sont noyées dans la mer de gaieté de bonne humeur qui inondait l'âme de Stépan Arkadyevitch. These two circumstances were: first, that on meeting Alexey Alexandrovitch the day before in the street he had noticed that he was cold and reserved with him, and putting the expression of Alexey Alexandrovitch's face and the fact that he had not come to see them or let them know of his arrival with the rumors he had heard about Anna and Vronsky, Stepan Arkadyevitch guessed that something was wrong between the husband and wife. Estas dos circunstancias fueron: primero, que al encontrarse con Alexey Alexandrovitch el día anterior en la calle, había notado que él estaba frío y reservado con él, y al poner juntos la expresión de la cara de Alexey Alexandrovitch y el hecho de que no había venido a verlos ni les había avisado de su llegada con los rumores que había escuchado sobre Anna y Vronsky, Stepan Arkadyevitch adivinó que algo no iba bien entre el marido y la mujer. Ces deux circonstances étaient: premièrement, qu'en rencontrant Alexey Alexandrovitch la veille dans la rue, il avait remarqué qu'il était froid et réservé avec lui, et en mettant l'expression du visage d'Alexey Alexandrovitch et le fait qu'il n'était pas venu les voir ou leur faire savoir son arrivée avec les rumeurs qu'il avait entendues sur Anna et Vronsky, Stepan Arkadyevitch devina que quelque chose n'allait pas entre le mari et la femme. That was one disagreeable thing. Esa fue una cosa desagradable. The other slightly disagreeable fact was that the new head of his department, like all new heads, had the reputation already of a terrible person, who got up at six o'clock in the morning, worked like a horse, and insisted on his subordinates working in the same way. El otro hecho ligeramente desagradable era que el nuevo jefe de su departamento, como todos los nuevos jefes, ya tenía la reputación de ser una persona terrible, que se levantaba a las seis de la mañana, trabajaba como un caballo, y insistía en que sus subordinados trabajaran de la misma manera. Moreover, this new head had the further reputation of being a bear in his manners, and was, according to all reports, a man of a class in all respects the opposite of that to which his predecessor had belonged, and to which Stepan Arkadyevitch had hitherto belonged himself. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||previous holder||||||||||| Además, este nuevo jefe tenía la reputación adicional de ser un oso en sus modales, y era, según todos los informes, un hombre de una clase en todos los aspectos opuesta a la de su predecesor, y a la que Stepan Arkadyevitch había pertenecido hasta entonces. De plus, cette nouvelle tête avait la réputation supplémentaire d'être un ours dans ses manières, et était, selon tous les rapports, un homme d'une classe à tous égards à l'opposé de celle à laquelle son prédécesseur avait appartenu, et à laquelle Stepan Arkadyevitch avait appartenu. jusque-là appartenait à lui-même. On the previous day Stepan Arkadyevitch had appeared at the office in a uniform, and the new chief had been very affable and had talked to him as to an acquaintance. |||||||||||||||||||||samimi||||||||| El día anterior, Stepan Arkadyevitch había aparecido en la oficina con un uniforme, y el nuevo jefe había sido muy afable y había hablado con él como con un conocido. Consequently Stepan Arkadyevitch deemed it his duty to call upon him in his non-official dress. Por lo tanto, Stepan Arkadyevitch consideró que era su deber visitarlo en su ropa no oficial. The thought that the new chief might not tender him a warm reception was the other unpleasant thing. El pensamiento de que el nuevo jefe podría no recibirlo cálidamente fue la otra cosa desagradable. L'idée que le nouveau chef pourrait ne pas lui offrir un accueil chaleureux était l'autre chose désagréable. But Stepan Arkadyevitch instinctively felt that everything would come round all right. Pero Stepan Arkadyevitch sintió instintivamente que todo saldría bien. "They're all people, all men, like us poor sinners; why be nasty and quarrelsome?" "Todos son personas, hombres como nosotros, pobres pecadores; ¿por qué ser desagradables y peleoneros?" «Ce sont tous des gens, tous des hommes, comme nous pauvres pécheurs; pourquoi être méchants et querelleurs? he thought as he went into the hotel. pensó mientras entraba al hotel.

"Good-day, Vassily," he said, walking into the corridor with his hat cocked on one side, and addressing a footman he knew; "why, you've let your whiskers grow! |||||||||||||||||||||||sen|||| "Buen día, Vassily," dijo, caminando por el pasillo con el sombrero ladeado, dirigiéndose a un sirviente que conocía; "¡vaya, has dejado crecer tus bigotes! Levin, number seven, eh? Levin, número siete, ¿eh? Take me up, please. Llévame, por favor. Emmenez-moi, s'il vous plaît. And find out whether Count Anitchkin" (this was the new head) "is receiving." Y averigua si el Conde Anitchkin" (este era el nuevo jefe) "está recibiendo. Ir sužinokite, ar grafas Aničkinas "(tai buvo nauja galva)" priima ". "Yes, sir," Vassily responded, smiling. "Sí, señor," respondió Vassily, sonriendo. "You've not been to see us for a long while." "No has venido a vernos en mucho tiempo." "Tu n'es pas venu nous voir depuis longtemps." "I was here yesterday, but at the other entrance. "Estuve aquí ayer, pero en la otra entrada." Is this number seven?" "¿Es este el número siete?" Levin was standing with a peasant from Tver in the middle of the room, measuring a fresh bearskin, when Stepan Arkadyevitch went in. ||||||||||||||ölçme|||ayı postu||||| |||||||||||||||||piel de oso||||| Levin se tenait avec un paysan de Tver au milieu de la pièce, mesurant une peau d'ours fraîche, lorsque Stepan Arkadyevitch entra.

"What! you killed him?" cried Stepan Arkadyevitch. "Well done! A she-bear? ¿Un oso hembra? How are you, Arhip!" |||Arhip ¡Cómo estás, Arhip! Hoe gaat het, Arhip! ' He shook hands with the peasant and sat down on the edge of a chair, without taking off his coat and hat. Le dio la mano al campesino y se sentó al borde de una silla, sin quitarse el abrigo ni el sombrero.

"Come, take off your coat and stay a little," said Levin, taking his hat. "Ven, quítate el abrigo y quédate un poco," dijo Levin, quitándose el sombrero. "No, I haven't time; I've only looked in for a tiny second," answered Stepan Arkadyevitch. "No, no tengo tiempo; solo he venido por un segundo," respondió Stepan Arkadyevitch. He threw open his coat, but afterwards did take it off, and sat on for a whole hour, talking to Levin about hunting and the most intimate subjects. o|açtı|||||||||||||||||||||||||| Se abrió el abrigo, pero después se lo quitó y se quedó una hora entera, hablando con Levin sobre caza y los temas más íntimos. Il ouvrit son manteau, mais ensuite l'enleva et resta assis pendant une heure entière, parlant à Levin de la chasse et des sujets les plus intimes.

"Come, tell me, please, what you did abroad? Where have you been?" said Stepan Arkadyevitch, when the peasant had gone.

"Oh, I stayed in Germany, in Prussia, in France, and in England— not in the capitals, but in the manufacturing towns, and saw a great deal that was new to me. |||||||||||||||||||üretim|sanayi kasabaları|||||||||| And I'm glad I went." Y estoy contento de haber ido. "Yes, I knew your idea of the solution of the labor question." Sí, sabía tu idea sobre la solución de la cuestión laboral. "Not a bit: in Russia there can be no labor question. En absoluto: en Rusia no puede haber cuestión laboral. «Pas un peu: en Russie, il ne peut y avoir de question de travail. In Russia the question is that of the relation of the working people to the land; though the question exists there too—but there it's a matter of repairing what's been ruined, while with us…" En Russie, la question est celle du rapport des travailleurs à la terre; bien que la question existe là aussi - mais là, il s’agit de réparer ce qui a été ruiné, alors qu’avec nous… " Stepan Arkadyevitch listened attentively to Levin.

"Yes, yes!" he said, "it's very possible you're right. But I'm glad you're in good spirits, and are hunting bears, and working, and interested. Pero me alegra que estés de buen ánimo, cazando osos, trabajando e interesado. Shtcherbatsky told me another story—he met you—that you were in such a depressed state, talking of nothing but death…." Shtcherbatsky me contó otra historia: te encontró; que estabas en un estado tan deprimido, hablando de nada más que de la muerte.... "Well, what of it? "Bueno, ¿y qué pasa con eso? I've not given up thinking of death," said Levin. No he dejado de pensar en la muerte," dijo Levin. "It's true that it's high time I was dead; and that all this is nonsense. "Es cierto que ya es hora de que esté muerto; y que todo esto es una tontería. «C'est vrai qu'il est grand temps que je sois mort, et que tout cela n'a pas de sens. It's the truth I'm telling you. Es la verdad lo que te estoy diciendo. I do value my idea and my work awfully; but in reality only consider this: all this world of ours is nothing but a speck of mildew, which has grown up on a tiny planet. |||||||||||||||||||||||bağlantı||||||||||| Valoro mucho mi idea y mi trabajo; pero en realidad solo considera esto: todo este mundo nuestro no es más que un pequeño punto de moho, que ha crecido en un diminuto planeta. And for us to suppose we can have something great—ideas, work—it's all dust and ashes." Y pensar que podemos tener algo grande—ideas, trabajo—todo es polvo y cenizas. "But all that's as old as the hills, my boy!" |||||||dağlar|| ¡Pero todo eso es tan viejo como las colinas, muchacho! "It is old; but do you know, when you grasp this fully, then somehow everything becomes of no consequence. «C'est vieux; mais savez-vous que lorsque vous le saisissez pleinement, alors tout devient sans conséquence. When you understand that you will die tomorrow, if not today, and nothing will be left, then everything is so unimportant! Cuando entiendes que morirás mañana, si no hoy, y que nada quedará, ¡entonces todo es tan poco importante! Quand vous comprenez que vous mourrez demain, sinon aujourd'hui, et qu'il ne restera plus rien, alors tout est sans importance! And I consider my idea very important, but it turns out really to be as unimportant too, even if it were carried out, as doing for that bear. ||||||||onu|||||||||||bu fikir||gerçekleştirildi|||||| Y considero que mi idea es muy importante, pero resulta ser realmente tan poco importante también, incluso si se llevara a cabo, como hacer eso por ese oso. Et je considère mon idée très importante, mais elle s'avère vraiment aussi sans importance, même si elle a été réalisée, que pour cet ours. So one goes on living, amusing oneself with hunting, with work—anything so as not to think of death!" Así que uno sigue viviendo, divirtiéndose con la caza, con el trabajo—¡cualquier cosa para no pensar en la muerte! Stepan Arkadyevitch smiled a subtle affectionate smile as he listened to Levin.

"Well, of course! Here you've come round to my point. Aquí has llegado a mi punto. Do you remember you attacked me for seeking enjoyment in life? ||||saldırdın|||||| ¿Recuerdas que me atacaste por buscar disfrute en la vida? Don't be so severe, O moralist!" ¡No seas tan severo, oh moralista! "No; all the same, what's fine in life is…" Levin hesitated— "oh, I don't know. "No; aun así, lo bueno en la vida es..." Levin dudó—"oh, no sé. All I know is that we shall soon be dead." Todo lo que sé es que pronto estaremos muertos." "Why so soon?" "¿Por qué tan pronto?" "And do you know, there's less charm in life, when one thinks of death, but there's more peace." "Y sabes, hay menos encanto en la vida, cuando uno piensa en la muerte, pero hay más paz." "On the contrary, the finish is always the best. "Al contrario, el final siempre es el mejor." But I must be going," said Stepan Arkadyevitch, getting up for the tenth time. ||||||||||||onuncu| "Pero debo irme," dijo Stepan Arkadyevitch, levantándose por décima vez." "Oh, no, stay a bit!" said Levin, keeping him. "Now, when shall we see each other again? "¿Ahora, cuándo nos volveremos a ver? I'm going tomorrow." Voy mañana." "I'm a nice person! "¡Soy una buena persona!" Why, that's just what I came for! ¡Por qué, eso es justo lo que vine a buscar! You simply must come to dinner with us today. Simplemente debes venir a cenar con nosotros hoy. Your brother's coming, and Karenin, my brother-in-law." Tu hermano vendrá, y Karenin, mi cuñado. "You don't mean to say he's here?" said Levin, and he wanted to inquire about Kitty. dijo Levin, y quería preguntar por Kitty. He had heard at the beginning of the winter that she was at Petersburg with her sister, the wife of the diplomat, and he did not know whether she had come back or not; but he changed his mind and did not ask. Había oído al principio del invierno que ella estaba en Petersburgo con su hermana, la esposa del diplomático, y no sabía si había regresado o no; pero cambió de opinión y no preguntó. "Whether she's coming or not, I don't care," he said to himself. "Ya venga o no, no me importa," se dijo a sí mismo. "So you'll come?" "Of course." "At five o'clock, then, and not evening dress." "A las cinco, entonces, y no de gala." And Stepan Arkadyevitch got up and went down below to the new head of his department. Y Stepan Arkadyevitch se levantó y bajó a ver al nuevo jefe de su departamento. Instinct had not misled Stepan Arkadyevitch. |||yanıltmamıştı|| |||engañado|| El instinto no había engañado a Stepan Arkadyevitch. L'instinct n'avait pas induit en erreur Stepan Arkadyevitch. 本能并没有误导斯捷潘·阿尔卡季奇。 The terrible new head turned out to be an extremely amenable person, and Stepan Arkadyevitch lunched with him and stayed on, so that it was four o'clock before he got to Alexey Alexandrovitch. |||||||||||||||almorzó||||||||||||||||| 那个可怕的新首脑原来是一个极其顺从的人,斯捷潘·阿尔卡季奇和他共进午餐后就留下来了,所以在他到达阿列克谢·亚历山德罗维奇之前已经四点了。