×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XXV

CHAPTER XXV

And the secret garden bloomed and bloomed and every morning revealed new miracles. In the robin's nest there were Eggs and the robin's mate sat upon them keeping them warm with her feathery little breast and careful wings. At first she was very nervous and the robin himself was indignantly watchful. Even Dickon did not go near the close-grown corner in those days, but waited until by the quiet working of some mysterious spell he seemed to have conveyed to the soul of the little pair that in the garden there was nothing which was not quite like themselves—nothing which did not understand the wonderfulness of what was happening to them—the immense, tender, terrible, heart-breaking beauty and solemnity of Eggs. If there had been one person in that garden who had not known through all his or her innermost being that if an Egg were taken away or hurt the whole world would whirl round and crash through space and come to an end—if there had been even one who did not feel it and act accordingly there could have been no happiness even in that golden springtime air. But they all knew it and felt it and the robin and his mate knew they knew it.

At first the robin watched Mary and Colin with sharp anxiety. For some mysterious reason he knew he need not watch Dickon. The first moment he set his dew-bright black eye on Dickon he knew he was not a stranger but a sort of robin without beak or feathers. He could speak robin (which is a quite distinct language not to be mistaken for any other). To speak robin to a robin is like speaking French to a Frenchman. Dickon always spoke it to the robin himself, so the queer gibberish he used when he spoke to humans did not matter in the least. The robin thought he spoke this gibberish to them because they were not intelligent enough to understand feathered speech. His movements also were robin. They never startled one by being sudden enough to seem dangerous or threatening. Any robin could understand Dickon, so his presence was not even disturbing.

But at the outset it seemed necessary to be on guard against the other two. In the first place the boy creature did not come into the garden on his legs. He was pushed in on a thing with wheels and the skins of wild animals were thrown over him. That in itself was doubtful. Then when he began to stand up and move about he did it in a queer unaccustomed way and the others seemed to have to help him. The robin used to secrete himself in a bush and watch this anxiously, his head tilted first on one side and then on the other. He thought that the slow movements might mean that he was preparing to pounce, as cats do. When cats are preparing to pounce they creep over the ground very slowly. The robin talked this over with his mate a great deal for a few days but after that he decided not to speak of the subject because her terror was so great that he was afraid it might be injurious to the Eggs.

When the boy began to walk by himself and even to move more quickly it was an immense relief. But for a long time—or it seemed a long time to the robin—he was a source of some anxiety. He did not act as the other humans did. He seemed very fond of walking but he had a way of sitting or lying down for a while and then getting up in a disconcerting manner to begin again.

One day the robin remembered that when he himself had been made to learn to fly by his parents he had done much the same sort of thing. He had taken short flights of a few yards and then had been obliged to rest. So it occurred to him that this boy was learning to fly—or rather to walk. He mentioned this to his mate and when he told her that the Eggs would probably conduct themselves in the same way after they were fledged she was quite comforted and even became eagerly interested and derived great pleasure from watching the boy over the edge of her nest—though she always thought that the Eggs would be much cleverer and learn more quickly. But then she said indulgently that humans were always more clumsy and slow than Eggs and most of them never seemed really to learn to fly at all. You never met them in the air or on tree-tops.

After a while the boy began to move about as the others did, but all three of the children at times did unusual things. They would stand under the trees and move their arms and legs and heads about in a way which was neither walking nor running nor sitting down. They went through these movements at intervals every day and the robin was never able to explain to his mate what they were doing or tying to do. He could only say that he was sure that the Eggs would never flap about in such a manner; but as the boy who could speak robin so fluently was doing the thing with them, birds could be quite sure that the actions were not of a dangerous nature. Of course neither the robin nor his mate had ever heard of the champion wrestler, Bob Haworth, and his exercises for making the muscles stand out like lumps. Robins are not like human beings; their muscles are always exercised from the first and so they develop themselves in a natural manner. If you have to fly about to find every meal you eat, your muscles do not become atrophied (atrophied means wasted away through want of use).

When the boy was walking and running about and digging and weeding like the others, the nest in the corner was brooded over by a great peace and content. Fears for the Eggs became things of the past. Knowing that your Eggs were as safe as if they were locked in a bank vault and the fact that you could watch so many curious things going on made setting a most entertaining occupation. On wet days the Eggs' mother sometimes felt even a little dull because the children did not come into the garden. But even on wet days it could not be said that Mary and Colin were dull. One morning when the rain streamed down unceasingly and Colin was beginning to feel a little restive, as he was obliged to remain on his sofa because it was not safe to get up and walk about, Mary had an inspiration.

"Now that I am a real boy," Colin had said, "my legs and arms and all my body are so full of Magic that I can't keep them still. They want to be doing things all the time. Do you know that when I waken in the morning, Mary, when it's quite early and the birds are just shouting outside and everything seems just shouting for joy—even the trees and things we can't really hear—I feel as if I must jump out of bed and shout myself. If I did it, just think what would happen!" Mary giggled inordinately.

"The nurse would come running and Mrs. Medlock would come running and they would be sure you had gone crazy and they'd send for the doctor," she said. Colin giggled himself. He could see how they would all look—how horrified by his outbreak and how amazed to see him standing upright.

"I wish my father would come home," he said. "I want to tell him myself. I'm always thinking about it—but we couldn't go on like this much longer. I can't stand lying still and pretending, and besides I look too different. I wish it wasn't raining today." It was then Mistress Mary had her inspiration.

"Colin," she began mysteriously, "do you know how many rooms there are in this house?" "About a thousand, I suppose," he answered. "There's about a hundred no one ever goes into," said Mary. "And one rainy day I went and looked into ever so many of them. No one ever knew, though Mrs. Medlock nearly found me out. I lost my way when I was coming back and I stopped at the end of your corridor. That was the second time I heard you crying." Colin started up on his sofa.

"A hundred rooms no one goes into," he said. "It sounds almost like a secret garden. Suppose we go and look at them. Wheel me in my chair and nobody would know we went." "That's what I was thinking," said Mary. "No one would dare to follow us. There are galleries where you could run. We could do our exercises. There is a little Indian room where there is a cabinet full of ivory elephants. There are all sorts of rooms." "Ring the bell," said Colin. When the nurse came in he gave his orders.

"I want my chair," he said. "Miss Mary and I are going to look at the part of the house which is not used. John can push me as far as the picture-gallery because there are some stairs. Then he must go away and leave us alone until I send for him again." Rainy days lost their terrors that morning. When the footman had wheeled the chair into the picture-gallery and left the two together in obedience to orders, Colin and Mary looked at each other delighted. As soon as Mary had made sure that John was really on his way back to his own quarters below stairs, Colin got out of his chair.

"I am going to run from one end of the gallery to the other," he said, "and then I am going to jump and then we will do Bob Haworth's exercises." And they did all these things and many others. They looked at the portraits and found the plain little girl dressed in green brocade and holding the parrot on her finger.

"All these," said Colin, "must be my relations. They lived a long time ago. That parrot one, I believe, is one of my great, great, great, great aunts. She looks rather like you, Mary—not as you look now but as you looked when you came here. Now you are a great deal fatter and better looking." "So are you," said Mary, and they both laughed. They went to the Indian room and amused themselves with the ivory elephants. They found the rose-colored brocade boudoir and the hole in the cushion the mouse had left, but the mice had grown up and run away and the hole was empty. They saw more rooms and made more discoveries than Mary had made on her first pilgrimage. They found new corridors and corners and flights of steps and new old pictures they liked and weird old things they did not know the use of. It was a curiously entertaining morning and the feeling of wandering about in the same house with other people but at the same time feeling as if one were miles away from them was a fascinating thing.

"I'm glad we came," Colin said. "I never knew I lived in such a big queer old place. I like it. We will ramble about every rainy day. We shall always be finding new queer corners and things." That morning they had found among other things such good appetites that when they returned to Colin's room it was not possible to send the luncheon away untouched. When the nurse carried the tray down-stairs she slapped it down on the kitchen dresser so that Mrs. Loomis, the cook, could see the highly polished dishes and plates.

"Look at that!" she said.

"This is a house of mystery, and those two children are the greatest mysteries in it." "If they keep that up every day," said the strong young footman John, "there'd be small wonder that he weighs twice as much to-day as he did a month ago. I should have to give up my place in time, for fear of doing my muscles an injury." That afternoon Mary noticed that something new had happened in Colin's room. She had noticed it the day before but had said nothing because she thought the change might have been made by chance. She said nothing today but she sat and looked fixedly at the picture over the mantel. She could look at it because the curtain had been drawn aside. That was the change she noticed.

"I know what you want me to tell you," said Colin, after she had stared a few minutes. "I always know when you want me to tell you something. You are wondering why the curtain is drawn back. I am going to keep it like that." "Why?" asked Mary.

"Because it doesn't make me angry any more to see her laughing. I wakened when it was bright moonlight two nights ago and felt as if the Magic was filling the room and making everything so splendid that I couldn't lie still. I got up and looked out of the window. The room was quite light and there was a patch of moonlight on the curtain and somehow that made me go and pull the cord. She looked right down at me as if she were laughing because she was glad I was standing there. It made me like to look at her. I want to see her laughing like that all the time. I think she must have been a sort of Magic person perhaps." "You are so like her now," said Mary, "that sometimes I think perhaps you are her ghost made into a boy." That idea seemed to impress Colin. He thought it over and then answered her slowly.

"If I were her ghost—my father would be fond of me." "Do you want him to be fond of you?" inquired Mary.

"I used to hate it because he was not fond of me. If he grew fond of me I think I should tell him about the Magic. It might make him more cheerful."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XXV KAPITEL XXV CAPÍTULO XXV CAPITOLO XXV 第二十五章 CAPÍTULO XXV ГЛАВА XXV BÖLÜM XXV 第二十五章

And the secret garden bloomed and bloomed and every morning revealed new miracles. Und der geheime Garten blühte und blühte und enthüllte jeden Morgen neue Wunder. А таємний сад цвів і цвів, і щоранку дарував нові дива. In the robin's nest there were Eggs and the robin's mate sat upon them keeping them warm with her feathery little breast and careful wings. Im Rotkehlchen-Nest befanden sich Eier, und die Rotkehlchenkameradin saß darauf und hielt sie mit ihrer gefiederten kleinen Brust und den vorsichtigen Flügeln warm. In het nest van het roodborstje waren eieren en de maat van het roodborstje zat erop en hield ze warm met haar gevederde borstje en voorzichtige vleugels. В гнезде малиновки были яйца, и помощник малиновки сидела на них, согревая их своей пернатой грудкой и заботливыми крыльями. У гнізді малинівки були яйця, на яких сиділа подруга, зігріваючи їх своїми маленькими пір'ястими грудьми і дбайливими крильцями. At first she was very nervous and the robin himself was indignantly watchful. |||||||||||angrily alert|alert |||||||||||обурено|пильний Zuerst war sie sehr nervös und das Rotkehlchen selbst war empört wachsam. Спочатку вона дуже нервувала, а сам грак обурено спостерігав за нею. Even Dickon did not go near the close-grown corner in those days, but waited until by the quiet working of some mysterious spell he seemed to have conveyed to the soul of the little pair that in the garden there was nothing which was not quite like themselves—nothing which did not understand the wonderfulness of what was happening to them—the immense, tender, terrible, heart-breaking beauty and solemnity of Eggs. ||||||||||||||||||||||||||||communicated to|||||||||||||||||||||||||||||||||||vast|gentle||||||seriousness, gravity|| ||||||||||||||||||||||||||||передав||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||урочистість|| حتى ديكون لم يقترب من الركن القريب في تلك الأيام ، لكنه انتظر حتى العمل الهادئ لبعض التعويذات الغامضة التي بدا أنها نقلت إلى روح الزوج الصغير أنه في الحديقة لم يكن هناك شيء لم يكن مثله أنفسهم - أي شيء لم يفهم روعة ما كان يحدث لهم - الجمال الهائل ، الرقيق ، الرهيب ، الذي يكسر قلوب البيض. Sogar Dickon ging damals nicht in die Nähe der eng gewachsenen Ecke, sondern wartete, bis er durch die leise Wirkung eines mysteriösen Zaubers der Seele des kleinen Paares vermittelt zu haben schien, dass es im Garten nichts gab, was nicht ganz so war selbst - nichts, was die Wunderbarkeit dessen, was mit ihnen geschah, nicht verstand - die unermessliche, zarte, schreckliche, herzzerreißende Schönheit und Feierlichkeit der Eier. Incluso Dickon no se acercó al rincón más pequeño en aquellos días, sino que esperó hasta que, mediante el silencioso funcionamiento de algún hechizo misterioso, pareció haberle transmitido al alma de la pequeña pareja que en el jardín no había nada que no fuera del todo parecido. ellos mismos — nada que no comprendiera lo maravilloso de lo que les estaba sucediendo — la inmensa, tierna, terrible, desgarradora belleza y solemnidad de Huevos. Навіть Дікон у ті дні не підходив до зарослого кутка, а чекав, поки тихим дією якогось таємничого заклинання не донесе до душі маленької пари, що в саду немає нічого не схожого на них самих - нічого, що не розуміє дивовижності того, що відбувається з ними, - неосяжної, ніжної, страшної, несамовитої краси і урочистості Яєць. If there had been one person in that garden who had not known through all his or her innermost being that if an Egg were taken away or hurt the whole world would whirl round and crash through space and come to an end—if there had been even one who did not feel it and act accordingly there could have been no happiness even in that golden springtime air. ||||||||||||||||||deepest essence||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||глибокому є|||||||||||||||||||в космосі|||||||||||||||||||||||||||||||| إذا كان هناك شخص واحد في تلك الحديقة لم يكن يعرف من خلال كل ما هو أعمق هو أنه إذا تم أخذ بيضة أو الأذى ، فإن العالم كله يدور ويتحطم عبر الفضاء وينتهي - إذا كان هناك حتى الشخص الذي لم يشعر به ويتصرف وفقًا لذلك لم يكن هناك سعادة حتى في ذلك الجو الربيعي الذهبي. Wenn es eine Person in diesem Garten gegeben hätte, die nicht durch ihr Innerstes gewusst hätte, dass die ganze Welt herumwirbeln und durch den Weltraum krachen und zu Ende gehen würde, wenn ein Ei weggenommen oder verletzt worden wäre - wenn es überhaupt gewesen wäre Wer es nicht fühlte und dementsprechend handelte, konnte selbst in dieser goldenen Frühlingsluft kein Glück haben. Si hubiera habido una persona en ese jardín que no hubiera sabido en todo su ser más íntimo que si un Huevo fuera quitado o lastimado, el mundo entero giraría y se estrellaría en el espacio y llegaría a su fin, si hubiera habido incluso quien no lo sintiera y actuara en consecuencia, no podría haber habido felicidad ni siquiera en ese aire dorado de primavera. Якби в тому саду була хоч одна людина, яка не знала б усім своїм єством, що якщо забрати або поранити Яйце, то весь світ закрутиться, розлетиться в просторі і настане кінець, - якби була хоч одна людина, яка не відчувала б цього і не діяла б відповідно, то не було б щастя навіть у цьому золотому весняному повітрі. But they all knew it and felt it and the robin and his mate knew they knew it. Aber sie alle wussten es und fühlten es und das Rotkehlchen und sein Kumpel wussten, dass sie es wussten. Але вони всі це знали і відчували, а грак і його товариш знали, що вони це знають.

At first the robin watched Mary and Colin with sharp anxiety. ||||||||||тривога Zuerst beobachtete das Rotkehlchen Mary und Colin mit scharfer Angst. Сначала малиновка с острой тревогой наблюдала за Мэри и Колином. Спочатку малинівка спостерігала за Мері та Коліном з гострою тривогою. For some mysterious reason he knew he need not watch Dickon. Aus irgendeinem mysteriösen Grund wusste er, dass er Dickon nicht sehen musste. Por alguna misteriosa razón, sabía que no necesitaba vigilar a Dickon. По какой-то загадочной причине он знал, что ему не нужно следить за Диконом. З якоїсь таємничої причини він знав, що йому не треба дивитися на Дікона. The first moment he set his dew-bright black eye on Dickon he knew he was not a stranger but a sort of robin without beak or feathers. Im ersten Moment, als er Dickon mit seinem tauhellen blauen Auge ansah, wusste er, dass er kein Fremder war, sondern eine Art Rotkehlchen ohne Schnabel oder Federn. En el primer momento en que posó su ojo negro brillante como el rocío en Dickon, supo que no era un extraño sino una especie de petirrojo sin pico ni plumas. У першу ж мить, коли він підняв на Дікона своє яскраве, як роса, чорне око, він зрозумів, що це не чужинець, а щось на кшталт малинівки без дзьоба і пір'я. He could speak robin (which is a quite distinct language not to be mistaken for any other). ||||||||відмінна|||||||| Er konnte Rotkehlchen sprechen (was eine ganz bestimmte Sprache ist, die man nicht mit einer anderen verwechseln sollte). Він міг розмовляти робінгудом (це цілком окрема мова, яку не можна сплутати ні з якою іншою). To speak robin to a robin is like speaking French to a Frenchman. Robin mit einem Robin zu sprechen ist wie Französisch mit einem Franzosen zu sprechen. Говорити малинівкою з малинівкою - це все одно, що говорити французькою з французом. Dickon always spoke it to the robin himself, so the queer gibberish he used when he spoke to humans did not matter in the least. |||||||||||незрозуміла||||||||||||| Dickon sprach es immer mit dem Rotkehlchen selbst, so dass der seltsame Kauderwelsch, den er benutzte, wenn er mit Menschen sprach, überhaupt keine Rolle spielte. Дікон завжди розмовляв нею з малинівкою сам, тож дивна тарабарщина, якою він користувався, коли розмовляв з людьми, не мала жодного значення. The robin thought he spoke this gibberish to them because they were not intelligent enough to understand feathered speech. ||||||gibberish|||||||||||| Das Rotkehlchen glaubte, er habe diesen Kauderwelsch mit ihnen gesprochen, weil sie nicht intelligent genug waren, um gefiederte Sprache zu verstehen. Малинівка подумала, що він говорить до них цією тарабарщиною, бо вони недостатньо розумні, щоб розуміти мову птахів. His movements also were robin. وكانت تحركاته أيضا روبن. Seine Bewegungen waren auch Rotkehlchen. Його рухи також були схожі на пташині. They never startled one by being sudden enough to seem dangerous or threatening. ||лякали||||||||||загрозливим Sie erschreckten nie einen, indem sie plötzlich genug waren, um gefährlich oder bedrohlich zu wirken. Nunca asombraban a nadie por ser lo suficientemente repentinos como para parecer peligrosos o amenazadores. Вони ніколи не лякали настільки несподівано, щоб здаватися небезпечними чи загрозливими. Any robin could understand Dickon, so his presence was not even disturbing. Jedes Rotkehlchen konnte Dickon verstehen, so dass seine Anwesenheit nicht einmal störend war. Cualquier petirrojo podía entender a Dickon, por lo que su presencia ni siquiera era inquietante. Любая малиновка могла понять Дикона, так что его присутствие даже не беспокоило. Будь-яка малинівка розуміла Дікона, тому його присутність навіть не заважала.

But at the outset it seemed necessary to be on guard against the other two. Aber am Anfang schien es notwendig, auf der Hut vor den beiden anderen zu sein. Pero al principio parecía necesario estar en guardia contra los otros dos. Но с самого начала казалось необходимым остерегаться двух других. Але спочатку здавалося, що треба бути напоготові проти двох інших. In the first place the boy creature did not come into the garden on his legs. Erstens kam die junge Kreatur nicht auf seinen Beinen in den Garten. Во-первых, мальчишка не пришел в сад на ногах. По-перше, хлопчик не прийшов у сад на своїх ногах. He was pushed in on a thing with wheels and the skins of wild animals were thrown over him. Er wurde auf ein Ding mit Rädern hineingeschoben und die Häute wilder Tiere wurden über ihn geworfen. Его толкнули на колесиках и набросили на него шкуры диких животных. Його заштовхали у щось на колесах і накинули на нього шкури диких тварин. That in itself was doubtful. هذا في حد ذاته كان مشكوك فيه. Das an sich war zweifelhaft. Eso en sí mismo era dudoso. Это само по себе было сомнительно. Це саме по собі було сумнівно. Then when he began to stand up and move about he did it in a queer unaccustomed way and the others seemed to have to help him. ||||||||||||||||unfamiliar|||||||||| Dann, als er anfing aufzustehen und sich zu bewegen, tat er es auf seltsame, ungewohnte Weise und die anderen schienen ihm helfen zu müssen. Затем, когда он начал вставать и двигаться, он делал это как-то странно, непривычно, и казалось, что другие должны были ему помогать. Потім, коли він почав вставати і пересуватися, він робив це в дивний незвичний спосіб, і інші, здавалося, повинні були йому допомагати. The robin used to secrete himself in a bush and watch this anxiously, his head tilted first on one side and then on the other. |||||||||||||||tilted||||||||| |||||||||||||||нахилена||||||||| Das Rotkehlchen sezernierte sich in einem Busch und beobachtete dies ängstlich. Sein Kopf war zuerst auf der einen Seite und dann auf der anderen Seite geneigt. El petirrojo solía esconderse en un arbusto y mirar esto con ansiedad, inclinando la cabeza primero hacia un lado y luego hacia el otro. Малинівка сховалася в кущі і занепокоєно спостерігала за цим, схиливши голову спочатку на один бік, а потім на інший. He thought that the slow movements might mean that he was preparing to pounce, as cats do. |||||||||||||стрибнути||| Er dachte, dass die langsamen Bewegungen bedeuten könnten, dass er sich darauf vorbereitete, sich zu stürzen, wie es Katzen tun. Он подумал, что медленные движения могут означать, что он готовится к прыжку, как это делают кошки. Він подумав, що повільні рухи можуть означати, що він готується накинутися, як це роблять коти. When cats are preparing to pounce they creep over the ground very slowly. Wenn Katzen sich auf einen Sprung vorbereiten, kriechen sie sehr langsam über den Boden. Когда кошки готовятся к прыжку, они очень медленно ползут по земле. Коли коти готуються до нападу, вони повзуть по землі дуже повільно. The robin talked this over with his mate a great deal for a few days but after that he decided not to speak of the subject because her terror was so great that he was afraid it might be injurious to the Eggs. ||||||||||||||||||||||||||||страх|||||||||||||| Das Rotkehlchen sprach einige Tage lang viel mit seinem Kumpel darüber, aber danach beschloss er, nicht über das Thema zu sprechen, weil ihr Schrecken so groß war, dass er befürchtete, es könnte den Eiern schaden. El petirrojo habló mucho de esto con su pareja durante unos días, pero después decidió no hablar del tema porque el terror de ella era tan grande que temía que pudiera dañar a los Huevos. Малиновка много говорила об этом со своей подругой в течение нескольких дней, но после этого решила не говорить на эту тему, потому что ее ужас был так велик, что он боялся, что это может повредить яйцам. Кілька днів грак багато говорив про це зі своєю подругою, але потім вирішив більше не згадувати про це, бо її жах був настільки сильним, що він боявся, що це може зашкодити яйцям.

When the boy began to walk by himself and even to move more quickly it was an immense relief. Als der Junge anfing, alleine zu gehen und sich sogar schneller zu bewegen, war das eine immense Erleichterung. Когда мальчик начал ходить сам и даже двигаться быстрее, это было огромным облегчением. Коли хлопчик почав ходити самостійно і навіть рухатися швидше, це було величезним полегшенням. But for a long time—or it seemed a long time to the robin—he was a source of some anxiety. Aber für eine lange Zeit - oder es schien dem Rotkehlchen eine lange Zeit - war er eine Quelle einiger Angst. Но долгое время — или малиновке казалось, что долгое время — он был источником некоторого беспокойства. Але довгий час - або так здавалося малинівці - він був джерелом певного занепокоєння. He did not act as the other humans did. Er handelte nicht wie die anderen Menschen. Он действовал не так, как другие люди. Він діяв не так, як інші люди. He seemed very fond of walking but he had a way of sitting or lying down for a while and then getting up in a disconcerting manner to begin again. |||||||||||||||||||||||||alarming|||| |||любив||||||||||||||||||||||незвично|||| Er schien sehr gern zu gehen, aber er hatte die Möglichkeit, eine Weile zu sitzen oder sich hinzulegen und dann auf beunruhigende Weise aufzustehen, um von vorne zu beginnen. Parecía muy aficionado a caminar pero tenía una forma de sentarse o acostarse un rato y luego levantarse de una manera desconcertante para empezar de nuevo. Здавалося, він дуже любив ходити, але мав манеру сидіти або лежати деякий час, а потім незграбно вставати, щоб почати все спочатку.

One day the robin remembered that when he himself had been made to learn to fly by his parents he had done much the same sort of thing. Eines Tages erinnerte sich das Rotkehlchen daran, dass er, als er selbst von seinen Eltern das Fliegen lernen musste, fast das Gleiche getan hatte. Однажды малиновка вспомнила, что, когда родители заставили его самого научиться летать, он делал то же самое. Одного разу грак згадав, що коли його самого батьки змушували вчитися літати, він робив приблизно те саме. He had taken short flights of a few yards and then had been obliged to rest. Er hatte kurze Flüge von ein paar Metern gemacht und war dann gezwungen gewesen, sich auszuruhen. Він робив короткі перельоти на кілька метрів, а потім був змушений відпочивати. So it occurred to him that this boy was learning to fly—or rather to walk. So kam ihm der Gedanke, dass dieser Junge fliegen lernte - oder besser gesagt laufen. Так что ему пришло в голову, что этот мальчик учится летать или, вернее, ходить. Тоді йому спало на думку, що цей хлопчик вчиться літати, а точніше - ходити. He mentioned this to his mate and when he told her that the Eggs would probably conduct themselves in the same way after they were fledged she was quite comforted and even became eagerly interested and derived great pleasure from watching the boy over the edge of her nest—though she always thought that the Eggs would be much cleverer and learn more quickly. ||||||||||||||||поведуться|||||||||виведені||||||||з великим інтерес|||отримала вели||||||||||||||||||||||||||| Er erwähnte dies gegenüber seiner Gefährtin und als er ihr sagte, dass sich die Eier nach ihrer Flucht wahrscheinlich genauso verhalten würden, war sie ziemlich getröstet und wurde sogar eifrig interessiert und hatte große Freude daran, den Jungen über den Rand ihres Nestes zu beobachten - obwohl sie immer dachte, dass die Eier viel schlauer sein und schneller lernen würden. Il en a parlé à son compagnon et quand il lui a dit que les œufs se conduiraient probablement de la même manière après leur envol, elle a été très réconfortée et est même devenue très intéressée et a eu un grand plaisir à regarder le garçon au bord de son nid - bien qu'elle ait toujours pensé que les œufs seraient beaucoup plus intelligents et apprendraient plus rapidement. Він розповів про це своїй подрузі, і коли вона дізналася, що пташенята, ймовірно, поводитимуться так само після того, як вилупляться, вона дуже втішилася і навіть зацікавилася, отримуючи величезне задоволення від спостереження за хлопчиком через край гнізда - хоча завжди вважала, що пташенята будуть набагато розумнішими і швидше навчаться. But then she said indulgently that humans were always more clumsy and slow than Eggs and most of them never seemed really to learn to fly at all. ||||indulgently||||||||||||||||||||||| ||||поблажливо||||||незграбні||||||||||||||||| Aber dann sagte sie nachsichtig, dass Menschen immer ungeschickter und langsamer als Eier seien und die meisten von ihnen nie wirklich fliegen zu lernen schienen. Но затем она снисходительно заметила, что люди всегда были более неуклюжими и медлительными, чем Яйца, и большинство из них, похоже, так и не научились летать. Але потім вона поблажливо сказала, що люди завжди були незграбнішими і повільнішими, ніж яйця, і більшість з них, здається, ніколи не вчилися літати. You never met them in the air or on tree-tops. Sie haben sie nie in der Luft oder auf Baumwipfeln getroffen. Ви ніколи не зустрічали їх у повітрі чи на верхівках дерев.

After a while the boy began to move about as the others did, but all three of the children at times did unusual things. Nach einer Weile bewegte sich der Junge wie die anderen, aber alle drei Kinder taten manchmal ungewöhnliche Dinge. Через некоторое время мальчик начал двигаться, как и другие, но все трое детей иногда делали необычные вещи. Через деякий час хлопчик почав пересуватися так само, як і інші, але всі троє дітей час від часу робили незвичайні речі. They would stand under the trees and move their arms and legs and heads about in a way which was neither walking nor running nor sitting down. Sie standen unter den Bäumen und bewegten ihre Arme, Beine und Köpfe auf eine Weise, die weder ging noch rannte oder sich hinsetzte. Se paraban debajo de los árboles y movían los brazos, las piernas y la cabeza de una manera que no era ni caminar, ni correr, ni sentarse. Вони стояли під деревами і рухали руками, ногами і головами, але це не було ні ходьбою, ні бігом, ні сидінням. They went through these movements at intervals every day and the robin was never able to explain to his mate what they were doing or tying to do. Sie gingen diese Bewegungen jeden Tag in Abständen durch und das Rotkehlchen konnte seinem Kumpel nie erklären, was sie taten oder zu tun hatten. Realizaban estos movimientos a intervalos todos los días y el petirrojo nunca pudo explicarle a su pareja lo que estaban haciendo o queriendo hacer. Вони повторювали ці рухи через певні проміжки часу кожного дня, і малинівка так і не змогла пояснити своєму товаришеві, що вони робили або для чого були пов'язані. He could only say that he was sure that the Eggs would never flap about in such a manner; but as the boy who could speak robin so fluently was doing the thing with them, birds could be quite sure that the actions were not of a dangerous nature. |||||||||||||пурхати||||||||||||||||||||||||||||||||||| Er konnte nur sagen, dass er sicher war, dass die Eier niemals so herumflattern würden; Aber da der Junge, der so fließend Rotkehlchen sprechen konnte, die Sache mit ihnen machte, konnten die Vögel ziemlich sicher sein, dass die Handlungen nicht gefährlicher Natur waren. Він міг лише сказати, що впевнений, що яйця ніколи б так не махали; але оскільки хлопчик, який так вільно розмовляв з малинівкою, робив це з ними, птахи були цілком впевнені, що їхні дії не мали небезпечного характеру. Of course neither the robin nor his mate had ever heard of the champion wrestler, Bob Haworth, and his exercises for making the muscles stand out like lumps. |||||||||||||||||||||||||||όγκος |||||||||||||||||||||||||||пухирці Natürlich hatten weder das Rotkehlchen noch sein Kumpel jemals von dem Champion-Wrestler Bob Haworth und seinen Übungen gehört, um die Muskeln wie Klumpen hervorzuheben. Конечно, ни малиновка, ни его приятель никогда не слышали о чемпионе по рестлингу Бобе Хауорте и его упражнениях для того, чтобы мышцы набухли, как шишки. Звісно, ні він, ні його товариш ніколи не чули про чемпіона-борця Боба Хаворта та його вправи, які роблять м'язи схожими на грудочки. Robins are not like human beings; their muscles are always exercised from the first and so they develop themselves in a natural manner. |||||люди||||||||||||||||| Rotkehlchen sind nicht wie Menschen; Ihre Muskeln werden immer von Anfang an trainiert und so entwickeln sie sich auf natürliche Weise. Робінзони не схожі на людей; їхні м'язи завжди тренуються з самого початку, і таким чином вони розвиваються природним чином. If you have to fly about to find every meal you eat, your muscles do not become atrophied (atrophied means wasted away through want of use). Wenn Sie herumfliegen müssen, um jede Mahlzeit zu finden, die Sie essen, werden Ihre Muskeln nicht verkümmert (verkümmert bedeutet, dass sie durch mangelnde Verwendung verschwendet werden). Si tienes que volar para encontrar cada comida que comes, tus músculos no se atrofian (atrofia significa que se desgastan por falta de uso). Якщо вам доводиться літати, щоб знайти кожну їжу, ваші м'язи не атрофуються (атрофовані - значить, втрачені через непотрібність).

When the boy was walking and running about and digging and weeding like the others, the nest in the corner was brooded over by a great peace and content. |||||||||||||||||||||brooded||||||| |||||||||||||||||||||покрита||||||| Als der Junge herumlief und herumlief und wie die anderen grub und jätete, wurde das Nest in der Ecke von großer Ruhe und Zufriedenheit überschwemmt. Cuando el niño caminaba, corría, cavaba y escardaba como los demás, el nido del rincón estaba lleno de paz y alegría. Когда мальчик ходил и бегал, копал и пропалывал, как и другие, над гнездом в углу царил великий покой и довольство. Коли хлопчик ходив, бігав, копав і полов бур'яни, як і всі інші, в гнізді в кутку панував великий мир і спокій. Fears for the Eggs became things of the past. Ängste um die Eier gehörten der Vergangenheit an. Knowing that your Eggs were as safe as if they were locked in a bank vault and the fact that you could watch so many curious things going on made setting a most entertaining occupation. |||||||||||||||сейф||||||||||||||||||| Zu wissen, dass Ihre Eier so sicher waren, als wären sie in einem Banktresor eingeschlossen, und die Tatsache, dass Sie so viele merkwürdige Dinge beobachten konnten, machte das Einstellen zu einem äußerst unterhaltsamen Beruf. Saber que tus Huevos estaban tan seguros como si estuvieran encerrados en la bóveda de un banco y el hecho de que podías ver tantas cosas curiosas que sucedían hacía que la ambientación fuera una ocupación muy entretenida. Знання того, що ваші яйця в безпеці, наче замкнені в банківському сховищі, і той факт, що ви можете спостерігати за багатьма цікавими речами, що відбуваються навколо, робили приготування яєць найцікавішим заняттям. On wet days the Eggs' mother sometimes felt even a little dull because the children did not come into the garden. |||||||||||пригнічена||||||||| An nassen Tagen fühlte sich die Mutter der Eier manchmal sogar etwas langweilig, weil die Kinder nicht in den Garten kamen. En los días de lluvia, la madre de los Huevos a veces se sentía un poco aburrida porque los niños no entraban al jardín. В дождливые дни мать Яиц иногда чувствовала себя даже немного скучно, потому что дети не выходили в сад. У вологі дні мама Яєць іноді відчувала себе навіть трохи понурою, бо діти не приходили в садок. But even on wet days it could not be said that Mary and Colin were dull. |||||||||||||||нудні Aber selbst an nassen Tagen konnte man nicht sagen, dass Mary und Colin langweilig waren. Pero incluso en los días de lluvia no se podía decir que Mary y Colin fueran aburridos. Но даже в дождливые дни нельзя было сказать, что Мэри и Колин скучны. Але навіть у дощові дні не можна було сказати, що Мері та Колін були нудними. One morning when the rain streamed down unceasingly and Colin was beginning to feel a little restive, as he was obliged to remain on his sofa because it was not safe to get up and walk about, Mary had an inspiration. |||||||безперервно|||||||||неспокійний|||||||||||||||||||||||| Eines Morgens, als der Regen unaufhörlich herabströmte und Colin sich etwas unruhig fühlte, weil er auf seinem Sofa bleiben musste, weil es nicht sicher war, aufzustehen und herumzulaufen, hatte Mary eine Inspiration. Одного ранку, коли дощ безперервно лив, і Колін почав відчувати себе трохи неспокійно, оскільки він був змушений залишатися на своєму дивані, тому що вставати і ходити було небезпечно, Мері прийшло натхнення.

"Now that I am a real boy," Colin had said, "my legs and arms and all my body are so full of Magic that I can't keep them still. "Jetzt, wo ich ein richtiger Junge bin", hatte Colin gesagt, "sind meine Beine und Arme und mein ganzer Körper so voller Magie, dass ich sie nicht ruhig halten kann." "Тепер, коли я став справжнім хлопчиком, - сказав Колін, - мої ноги, руки і все моє тіло настільки сповнені Магії, що я не можу втримати їх нерухомо. They want to be doing things all the time. Sie wollen die ganze Zeit Dinge tun. Вони хочуть постійно щось робити. Do you know that when I waken in the morning, Mary, when it's quite early and the birds are just shouting outside and everything seems just shouting for joy—even the trees and things we can't really hear—I feel as if I must jump out of bed and shout myself. Weißt du, wenn ich morgens aufwache, Mary, wenn es ziemlich früh ist und die Vögel nur draußen schreien und alles nur vor Freude schreit - sogar die Bäume und Dinge, die wir nicht wirklich hören können -, fühle ich mich, als müsste ich springe aus dem Bett und schreie mich. Знаешь ли ты, что, когда я просыпаюсь утром, Мэри, когда еще довольно рано, а снаружи только кричат птицы и кажется, что все кричит от радости — даже деревья и вещи, которых мы на самом деле не слышим, — я чувствую, что должен вскакивать с кровати и кричать сам. Знаєш, Маріє, коли я прокидаюся вранці, коли ще досить рано, і птахи кричать надворі, і все навколо, здається, просто кричить від радості - навіть дерева і речі, яких ми не можемо почути, - я відчуваю, що мені хочеться схопитися з ліжка і самому закричати. If I did it, just think what would happen!" Wenn ich es tun würde, denke nur, was passieren würde! " Якби я це зробив, тільки уявіть, що б сталося!" Mary giggled inordinately. ||excessively ||непомірно Mary kicherte übermäßig. Мері нестримно хихикнула.

"The nurse would come running and Mrs. Medlock would come running and they would be sure you had gone crazy and they'd send for the doctor," she said. "Die Krankenschwester würde rennen kommen und Mrs. Medlock würde rennen kommen und sie würden sicher sein, dass Sie verrückt geworden sind und sie würden nach dem Arzt schicken", sagte sie. "Прибіжить медсестра, прибіжить місіс Медлок, і вони будуть впевнені, що ти з'їхав з глузду, і пошлють за лікарем", - сказала вона. Colin giggled himself. He could see how they would all look—how horrified by his outbreak and how amazed to see him standing upright. |||||||||жахливі|||вибух емо|||||||| Er konnte sehen, wie sie alle aussehen würden - wie entsetzt über seinen Ausbruch und wie erstaunt, ihn aufrecht stehen zu sehen. Podía ver cómo se verían todos: lo horrorizados que eran por su brote y lo asombrado de verlo de pie. Він бачив, як вони всі дивилися на нього - як жахалися його спалаху і як дивувалися, коли бачили, що він стоїть на ногах.

"I wish my father would come home," he said. "Я хочу, щоб мій батько повернувся додому", - сказав він. "I want to tell him myself. "Ich möchte es ihm selbst sagen. "Я хочу сама йому сказати. I'm always thinking about it—but we couldn't go on like this much longer. Ich denke immer darüber nach - aber so konnten wir nicht mehr lange weitermachen. Siempre estoy pensando en eso, pero no podríamos seguir así por mucho más tiempo. Я постійно думаю про це, але так не могло тривати довше. I can't stand lying still and pretending, and besides I look too different. Ich kann es nicht ertragen, still zu liegen und so zu tun, und außerdem sehe ich zu anders aus. No puedo quedarme quieta y fingiendo, y además me veo demasiado diferente. Я не можу спокійно лежати і прикидатися, до того ж я виглядаю надто інакше. I wish it wasn't raining today." Ich wünschte, es würde heute nicht regnen. " Хотілося б, щоб сьогодні не було дощу". It was then Mistress Mary had her inspiration. Es war dann Herrin Mary hatte ihre Inspiration. Саме тоді до пані Марії прийшло натхнення.

"Colin," she began mysteriously, "do you know how many rooms there are in this house?" "Colin", begann sie geheimnisvoll, "wissen Sie, wie viele Zimmer es in diesem Haus gibt?" "About a thousand, I suppose," he answered. "Ungefähr tausend, nehme ich an", antwortete er. "Гадаю, близько тисячі", - відповів він. "There's about a hundred no one ever goes into," said Mary. "Es gibt ungefähr hundert, in die niemand jemals hineingeht", sagte Mary. "Є близько сотні, куди ніхто ніколи не заходить", - каже Мері. "And one rainy day I went and looked into ever so many of them. "وفي يوم ممطر ذهبت ونظرت إلى الكثير منهم. "Und an einem regnerischen Tag habe ich mir so viele von ihnen angesehen. "І одного дощового дня я пішов і подивився на дуже багато з них. No one ever knew, though Mrs. Medlock nearly found me out. Niemand wusste es jemals, obwohl Mrs. Medlock mich fast herausgefunden hätte. Ніхто так і не дізнався, хоча місіс Медлок ледь не викрила мене. I lost my way when I was coming back and I stopped at the end of your corridor. Ich verirrte mich, als ich zurückkam und blieb am Ende Ihres Korridors stehen. Я заблукала, коли поверталася, і зупинилася в кінці вашого коридору. That was the second time I heard you crying." Das war das zweite Mal, dass ich dich weinen hörte. " Colin started up on his sofa. Colin setzte sich auf sein Sofa. Colin se incorporó en su sofá. Колін підвівся на своєму дивані.

"A hundred rooms no one goes into," he said. "Hundert Zimmer, in die niemand geht", sagte er. "It sounds almost like a secret garden. "Es klingt fast wie ein geheimer Garten. "Це звучить майже як таємний сад. Suppose we go and look at them. Angenommen, wir schauen sie uns an. Припустимо, ми підемо і подивимося на них. Wheel me in my chair and nobody would know we went." Wirf mich auf meinen Stuhl und niemand würde wissen, dass wir gegangen sind. " Вивезіть мене в моєму кріслі, і ніхто не дізнається, що ми їздили". "That's what I was thinking," said Mary. "Das habe ich mir gedacht", sagte Mary. "Це те, про що я думала", - сказала Мері. "No one would dare to follow us. "Niemand würde es wagen, uns zu folgen. "Ніхто не наважиться йти за нами. There are galleries where you could run. Es gibt Galerien, in denen man laufen kann. Є галереї, де можна побігати. We could do our exercises. Wir könnten unsere Übungen machen. Ми могли б робити свої вправи. There is a little Indian room where there is a cabinet full of ivory elephants. Es gibt einen kleinen indischen Raum, in dem sich ein Schrank voller elfenbeinfarbener Elefanten befindet. Є маленька індійська кімната, де стоїть шафа, повна слонів зі слонової кістки. There are all sorts of rooms." Es gibt alle möglichen Räume. " Hay todo tipo de habitaciones ". Там є всілякі кімнати". "Ring the bell," said Colin. "Klingeln", sagte Colin. "Дзвони в дзвоник", - сказав Колін. When the nurse came in he gave his orders. Als die Krankenschwester hereinkam, gab er seine Befehle. Коли прийшла медсестра, він віддав розпорядження.

"I want my chair," he said. "Miss Mary and I are going to look at the part of the house which is not used. "Miss Mary und ich werden uns den Teil des Hauses ansehen, der nicht benutzt wird. "Ми з пані Мері збираємося подивитися на ту частину будинку, яка не використовується. John can push me as far as the picture-gallery because there are some stairs. John kann mich bis zur Bildergalerie schieben, weil es einige Treppen gibt. Джон може підштовхнути мене до картинної галереї, бо там є сходи. Then he must go away and leave us alone until I send for him again." Dann muss er weggehen und uns in Ruhe lassen, bis ich wieder nach ihm schicke. " Тоді він повинен піти і залишити нас у спокої, поки я не пошлю за ним знову". Rainy days lost their terrors that morning. فقدت الأيام الممطرة رعبهم في ذلك الصباح. Regentage verloren an diesem Morgen ihre Schrecken. Дощові дні втратили свій жах того ранку. When the footman had wheeled the chair into the picture-gallery and left the two together in obedience to orders, Colin and Mary looked at each other delighted. |||||||||||||||||υπακοή|||||||||| |||||||||||||||||виконуючи|||||||||| Als der Diener den Stuhl in die Bildergalerie gerollt und die beiden im Gehorsam gegenüber Befehlen zusammen gelassen hatte, sahen sich Colin und Mary entzückt an. Cuando el lacayo llevó la silla a la galería de cuadros y los dejó juntos obedeciendo órdenes, Colin y Mary se miraron encantados. Коли лакей вкотив крісло в картинну галерею і залишив їх удвох, виконуючи наказ, Колін і Мері захоплено подивилися один на одного. As soon as Mary had made sure that John was really on his way back to his own quarters below stairs, Colin got out of his chair. Sobald Mary sichergestellt hatte, dass John wirklich auf dem Weg zurück zu seinem eigenen Quartier unter der Treppe war, stand Colin von seinem Stuhl auf. Щойно Мері переконалася, що Джон справді повертається до своєї каюти під сходами, Колін підвівся зі стільця.

"I am going to run from one end of the gallery to the other," he said, "and then I am going to jump and then we will do Bob Haworth's exercises." |||||||||||||||||||||||||||||Χόουορθ| "Ich werde von einem Ende der Galerie zum anderen rennen", sagte er, "und dann werde ich springen und dann werden wir Bob Haworths Übungen machen." "Я побіжу з одного кінця галереї в інший, - сказав він, - а потім пострибаю, а потім ми зробимо вправи Боба Хаворта". And they did all these things and many others. Und sie haben all diese und viele andere Dinge getan. І вони робили все це та багато іншого. They looked at the portraits and found the plain little girl dressed in green brocade and holding the parrot on her finger. Sie sahen sich die Porträts an und fanden das schlichte kleine Mädchen in grünem Brokat, das den Papagei am Finger hielt. Вони подивилися на портрети і побачили звичайну маленьку дівчинку, одягнену в зелену парчу, яка тримала папугу на пальці.

"All these," said Colin, "must be my relations. "All dies", sagte Colin, "müssen meine Verwandten sein. "Все це, - сказав Колін, - мабуть, мої родичі. They lived a long time ago. Sie haben vor langer Zeit gelebt. That parrot one, I believe, is one of my great, great, great, great aunts. أعتقد أن هذا الببغاء واحد من عماتي العظماء ، العظمات ، العظمات ، العظماء. Ich glaube, dieser Papagei ist eine meiner großartigen, großartigen, großartigen, großartigen Tanten. Ese loro, creo, es una de mis tías, tías, tías, tías. Той папуга, здається, одна з моїх пра-пра-пра-пра-пра-прабабусь. She looks rather like you, Mary—not as you look now but as you looked when you came here. Sie sieht dir eher ähnlich, Mary - nicht so, wie du jetzt aussiehst, sondern so, wie du ausgesehen hast, als du hierher gekommen bist. Вона дуже схожа на тебе, Мері - не так, як ти виглядаєш зараз, а так, як ти виглядала, коли приїхала сюди. Now you are a great deal fatter and better looking." أنت الآن بدانة كبيرة وتبحث بشكل أفضل. " Jetzt bist du viel dicker und siehst besser aus. " Тепер ти набагато товстіша і виглядаєш краще". "So are you," said Mary, and they both laughed. "Bist du auch", sagte Mary und beide lachten. "Tú también", dijo María, y ambos se rieron. "Ти теж", - сказала Марія, і вони обидві розсміялися. They went to the Indian room and amused themselves with the ivory elephants. Sie gingen in das Indianerzimmer und amüsierten sich mit den Elfenbeinelefanten. They found the rose-colored brocade boudoir and the hole in the cushion the mouse had left, but the mice had grown up and run away and the hole was empty. Sie fanden das rosafarbene Brokatboudoir und das Loch im Kissen, das die Maus hinterlassen hatte, aber die Mäuse waren erwachsen geworden und weggelaufen, und das Loch war leer. Вони знайшли рожевий парчевий будуар і дірку в подушці, яку залишили миші, але миші виросли і втекли, а дірка була порожня. They saw more rooms and made more discoveries than Mary had made on her first pilgrimage. |||||||||||||||pilgrimage Ze zagen meer kamers en deden meer ontdekkingen dan Maria tijdens haar eerste pelgrimstocht had gedaan. Вони побачили більше кімнат і зробили більше відкриттів, ніж Марія під час свого першого паломництва. They found new corridors and corners and flights of steps and new old pictures they liked and weird old things they did not know the use of. لقد وجدوا ممرات وزوايا جديدة ورحلات جوية من خطوات وصور قديمة جديدة أحبوها وأشياء قديمة غريبة لم يعرفوا استخدامها. Sie fanden neue Korridore und Ecken und Treppen und neue alte Bilder, die sie mochten, und seltsame alte Dinge, deren Verwendung sie nicht kannten. Вони знаходили нові коридори, куточки, сходинки, нові старі картини, які їм подобалися, і дивні старі речі, про які вони не знали, як їх використовувати. It was a curiously entertaining morning and the feeling of wandering about in the same house with other people but at the same time feeling as if one were miles away from them was a fascinating thing. Es war ein merkwürdig unterhaltsamer Morgen und das Gefühl, mit anderen Menschen im selben Haus herumzuwandern, aber gleichzeitig das Gefühl zu haben, man sei meilenweit von ihnen entfernt, war eine faszinierende Sache. Ранок був надзвичайно цікавим, і відчуття, що ти блукаєш в одному будинку з іншими людьми, але водночас відчуваєш, що знаходишся за багато миль від них, було захопливим.

"I'm glad we came," Colin said. "Ich bin froh, dass wir gekommen sind", sagte Colin. "Я радий, що ми прийшли", - сказав Колін. "I never knew I lived in such a big queer old place. "Ich wusste nie, dass ich an einem so großen, seltsamen alten Ort lebte. "Я ніколи не знав, що живу в такому великому дивному старому будинку. I like it. We will ramble about every rainy day. ||talk aimlessly|||| ||балакаємо|||| Wir werden über jeden regnerischen Tag streifen. Ми будемо блукати про кожен дощовий день. We shall always be finding new queer corners and things." Wir werden immer neue seltsame Ecken und Dinge finden. " Ми завжди будемо знаходити нові дивні куточки та речі". That morning they had found among other things such good appetites that when they returned to Colin's room it was not possible to send the luncheon away untouched. An diesem Morgen hatten sie unter anderem einen so guten Appetit gefunden, dass es bei ihrer Rückkehr in Colins Zimmer nicht möglich war, das Mittagessen unberührt wegzuschicken. Того ранку вони виявили, крім усього іншого, такий хороший апетит, що коли повернулися до кімнати Коліна, то не змогли відправити обід недоторканим. When the nurse carried the tray down-stairs she slapped it down on the kitchen dresser so that Mrs. Loomis, the cook, could see the highly polished dishes and plates. |||||||||||||||||||Loomis|||||||||| |||||||||поставила|||||||||||||||||||| Als die Krankenschwester das Tablett die Treppe hinunter trug, schlug sie es auf die Küchenkommode, damit Frau Loomis, die Köchin, das hochglanzpolierte Geschirr und die Teller sehen konnte. Коли медсестра несла тацю вниз, вона поставила її на кухонний комод, щоб пані Луміс, кухарка, побачила блискуче відполіровані тарілки і тарілки.

"Look at that!" "Sieh dir das an!" she said.

"This is a house of mystery, and those two children are the greatest mysteries in it." "Dies ist ein Haus des Geheimnisses, und diese beiden Kinder sind die größten Geheimnisse darin." "Це дім таємниць, і ці двоє дітей є найбільшими таємницями в ньому". "If they keep that up every day," said the strong young footman John, "there'd be small wonder that he weighs twice as much to-day as he did a month ago. "Wenn sie das jeden Tag durchhalten", sagte der starke junge Diener John, "wäre es kein Wunder, dass er heute doppelt so viel wiegt wie vor einem Monat." "Si continúan así todos los días", dijo el joven y fuerte lacayo John, "no es de extrañar que pese hoy el doble de lo que pesaba hace un mes. "Якщо вони будуть робити це щодня, - сказав сильний молодий лакей Джон, - то не дивно, що сьогодні він важить удвічі більше, ніж місяць тому". I should have to give up my place in time, for fear of doing my muscles an injury." Ich sollte meinen Platz rechtzeitig aufgeben müssen, aus Angst, meine Muskeln zu verletzen. " 筋肉に怪我をすることを恐れて、時間内に自分の場所をあきらめなければならない」と語った。 Я повинен був вчасно поступитися місцем, бо боявся травмувати м'язи". That afternoon Mary noticed that something new had happened in Colin's room. An diesem Nachmittag bemerkte Mary, dass in Colins Zimmer etwas Neues passiert war. Того дня Мері помітила, що в кімнаті Коліна сталося щось нове. She had noticed it the day before but had said nothing because she thought the change might have been made by chance. Sie hatte es am Tag zuvor bemerkt, aber nichts gesagt, weil sie dachte, die Änderung könnte zufällig vorgenommen worden sein. Вона помітила це напередодні, але нічого не сказала, бо думала, що зміна могла бути зроблена випадково. She said nothing today but she sat and looked fixedly at the picture over the mantel. |||||||||||||||камінна полиц Sie sagte heute nichts, aber sie setzte sich und schaute fest auf das Bild über dem Kaminsims. Сьогодні вона нічого не сказала, лише сиділа і пильно дивилася на фотографію над каміном. She could look at it because the curtain had been drawn aside. Sie konnte es sich ansehen, weil der Vorhang zur Seite gezogen worden war. Вона могла дивитися на нього, бо завіса була відсунута вбік. That was the change she noticed. Das war die Veränderung, die sie bemerkte. Це була зміна, яку вона помітила.

"I know what you want me to tell you," said Colin, after she had stared a few minutes. "Ich weiß, was ich dir sagen soll", sagte Colin, nachdem sie ein paar Minuten gestarrt hatte. "Я знаю, що ти хочеш, щоб я тобі сказав", - сказав Колін, після того, як вона подивилася на нього кілька хвилин. "I always know when you want me to tell you something. "Ich weiß immer, wann ich dir etwas sagen soll. "Я завжди знаю, коли ти хочеш, щоб я тобі щось сказав. You are wondering why the curtain is drawn back. Sie fragen sich, warum der Vorhang zurückgezogen ist. Вам цікаво, чому завіса відсунута назад. I am going to keep it like that." Ich werde es so halten. " Я збираюся залишити все так, як є". "Why?" asked Mary.

"Because it doesn't make me angry any more to see her laughing. "Weil es mich nicht mehr wütend macht, sie lachen zu sehen. 「彼女が笑っているのを見て、私はもう腹を立てないからです。 "Тому що я більше не злюся, коли бачу, як вона сміється. I wakened when it was bright moonlight two nights ago and felt as if the Magic was filling the room and making everything so splendid that I couldn't lie still. Ich erwachte vor zwei Nächten, als es helles Mondlicht war und fühlte mich, als würde die Magie den Raum füllen und alles so großartig machen, dass ich nicht still liegen konnte. Дві ночі тому я прокинулася при яскравому місячному світлі і відчула, що Магія наповнює кімнату і робить все таким чудовим, що я не можу лежати спокійно. I got up and looked out of the window. Ich stand auf und sah aus dem Fenster. Я встала і виглянула у вікно. The room was quite light and there was a patch of moonlight on the curtain and somehow that made me go and pull the cord. Der Raum war ziemlich hell und es gab ein Stück Mondlicht auf dem Vorhang und irgendwie brachte mich das dazu, an der Schnur zu ziehen. У кімнаті було досить світло, на штору падала пляма місячного світла, і це якось змусило мене піти і потягнути за шнур. She looked right down at me as if she were laughing because she was glad I was standing there. Sie sah direkt auf mich herab, als würde sie lachen, weil sie froh war, dass ich dort stand. Вона дивилася прямо на мене, ніби сміялася, бо була рада, що я стою тут. It made me like to look at her. Es brachte mich dazu, sie anzusehen. 彼女を見たくなりました。 Мені подобалося дивитися на неї. I want to see her laughing like that all the time. I think she must have been a sort of Magic person perhaps." Ich denke, sie muss vielleicht eine Art magische Person gewesen sein. " Я думаю, що вона, напевно, була чимось на кшталт чарівниці". "You are so like her now," said Mary, "that sometimes I think perhaps you are her ghost made into a boy." "Du bist jetzt so wie sie", sagte Mary, "dass ich manchmal denke, dass du vielleicht ihr Geist bist, der zu einem Jungen gemacht wurde." "Ти так схожий на неї, - сказала Марія, - що іноді мені здається, що ти її привид, який перетворився на хлопчика". That idea seemed to impress Colin. Diese Idee schien Colin zu beeindrucken. Ця ідея, здається, вразила Коліна. He thought it over and then answered her slowly. Er überlegte und antwortete ihr dann langsam. Він подумав і повільно відповів їй.

"If I were her ghost—my father would be fond of me." |||||||||любити|| "Wenn ich ihr Geist wäre - mein Vater würde mich lieben." "Якби я був її привидом, мій батько любив би мене". "Do you want him to be fond of you?" "Willst du, dass er dich liebt?" "Ти хочеш, щоб він любив тебе?" inquired Mary. fragte Mary. запитала Мері.

"I used to hate it because he was not fond of me. "Ich habe es immer gehasst, weil er mich nicht mochte. 「彼が私を好きではなかったので、私はそれを嫌っていました。 "Раніше я ненавиділа його, тому що він не любив мене. If he grew fond of me I think I should tell him about the Magic. ||захопився|||||||||||| Wenn er mich liebte, sollte ich ihm von der Magie erzählen. Si me tomó cariño, creo que debería contarle sobre el Magic. 彼が私を好きになったなら、私は彼に魔法について話すべきだと思います。 Якщо він полюбить мене, думаю, мені варто розповісти йому про магію. It might make him more cheerful." Es könnte ihn fröhlicher machen. " Podría hacerlo más alegre ". それは彼をもっと元気にするかもしれない。」 Це може зробити його веселішим".