×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

A Double Barreled Detective Story by Mark Twain, PART II. CHAPTER V.

PART II. CHAPTER V.

Ten days later—

"James Walker" is all right in body now, and his mind shows improvement too. I start with him for Denver to-morrow morning.

Next night. Brief note, mailed at a waystation—

As we were starting, this morning, Hillyer whispered to me: "Keep this news from Walker until you think it safe and not likely to disturb his mind and check his improvement: the ancient crime he spoke of was really committed—and by his cousin, as he said. We buried the real criminal the other day—the unhappiest man that has lived in a century—Flint Buckner. His real name was Jacob Fuller!" There, mother, by help of me, an unwitting mourner, your husband and my father is in his grave. Let him rest.

PART II. CHAPTER V. ЧАСТЬ II. ГЛАВА V.

Ten days later—

"James Walker" is all right in body now, and his mind shows improvement too. "James Walker" ist jetzt körperlich in Ordnung und auch sein Geist zeigt Verbesserungen. "З тілом у Джеймса Вокера все гаразд, і його розум також покращився. I start with him for Denver to-morrow morning. Завтра вранці я вирушаю з ним до Денвера.

Next night. Brief note, mailed at a waystation— Kurze Notiz, abgeschickt an einer Zwischenstation—

As we were starting, this morning, Hillyer whispered to me: "Keep this news from Walker until you think it safe and not likely to disturb his mind and check his improvement: the ancient crime he spoke of was really committed—and by his cousin, as he said. Als wir an diesem Morgen aufbrachen, flüsterte Hillyer mir zu: „Bewahren Sie diese Nachricht von Walker auf, bis Sie glauben, dass sie sicher ist und seinen Verstand nicht stören wird, und überprüfen Sie seine Besserung: Das alte Verbrechen, von dem er sprach, wurde wirklich begangen – und von seinem Cousin , wie er sagte. Когда мы отправлялись в путь сегодня утром, Хиллиер шепнул мне: "Держи эту новость подальше от Уокера, пока не сочтешь ее безопасной и не способной встревожить его разум и помешать его совершенствованию: древнее преступление, о котором он говорил, действительно было совершено - и его кузеном, как он сказал. Коли ми починали, сьогодні вранці, Гіллер прошепотів мені: "Притримай цю новину від Уокера, поки не вважатимеш, що це безпечно і не потривожить його розум, і не перевіриш, як йому стало краще: давній злочин, про який він говорив, справді був скоєний - і його двоюрідним братом, як він і сказав. We buried the real criminal the other day—the unhappiest man that has lived in a century—Flint Buckner. На днях мы похоронили настоящего преступника - самого несчастного человека, жившего за последнее столетие, - Флинта Бакнера. Нещодавно ми поховали справжнього злочинця - найнещаснішу людину, яка жила в цьому столітті - Флінта Бакнера. His real name was Jacob Fuller!" Его настоящее имя - Джейкоб Фуллер!" There, mother, by help of me, an unwitting mourner, your husband and my father is in his grave. Вот так, мама, с помощью меня, невольного скорбящего, твой муж и мой отец лежит в могиле. Там, мамо, з допомогою мене, мимовільного плакальщика, твій чоловік і мій батько лежить у могилі. Let him rest.