The Snow-man
|雪|
El hombre de las nieves
L'uomo delle nevi
눈사람
Снежный человек
'How astonishingly cold it is!
|真|||
كم هو بارد بشكل مذهل!
"Jaká je tu úžasná zima!
My body is cracking all over!'
|||疼||
جسدي يتشقق في كل مكان!
Moje tělo praská po celém těle!
Vücudum her yerde çatlıyor! '
said the Snow-man.
||雪|
قال رجل الثلج.
'The wind is really cutting one's very life out!
|风|||割|人们的|||
"الريح تقضي على حياة المرء حقًا!
"Vítr opravdu ukrajuje ze života!
Rüzgar gerçekten insanın hayatını kesiyor!
And how that fiery thing up there glares!'
|||火热的||||瞪着
A jak ta ohnivá věc tam nahoře září!
He meant the sun, which was just setting.
|指的是||||||落下
Měl na mysli slunce, které právě zapadalo.
'It sha'n't make me blink, though, and I shall keep quite cool and collected.'
|不应该|||眨眼|尽管||||||||冷静
"Ale mrknout mě to nenechá a zachovám klid a rozvahu.
Instead of eyes he had two large three-cornered pieces of slate in his head; his mouth consisted of an old rake, so that he had teeth as well.
|||||||三|三角形的|||石板||||||由||||耙|||||||
Místo očí měl v hlavě dva velké třírohé kusy břidlice, ústa tvořily staré hrábě, takže měl i zuby.
He was born amidst the shouts and laughter of the boys, and greeted by the jingling bells and cracking whips of the sledges.
|||在||欢呼|||||男孩||迎接|||叮当||||鞭子|||雪橇
Narodil se uprostřed křiku a smíchu chlapců a byl přivítán cinkáním zvonků a práskáním bičů na saních.
他在男孩们的欢呼和笑声中出生,迎接他的是雪橇上叮当作响的铃铛和抽打的鞭子。
The sun went down, the full moon rose, large, round, clear and beautiful, in the dark blue sky.
|||||满||||||||||||天空
Slunce zapadlo a na tmavě modré obloze vyšel měsíc v úplňku, velký, kulatý, jasný a krásný.
太阳落山了,满月升起,巨大、圆润、清晰而美丽,挂在深蓝色的天空中。
'There it is again on the other side!'
那里|||||||
"Tady je to zase na druhé straně!
'那边又出现了!'
said the Snow-man, by which he meant the sun was appearing again.
řekl Sněhulák, čímž myslel, že se opět objevuje slunce.
'I have become quite accustomed to its glaring.
|||||||刺眼
"Na její zářivost jsem si už zvykl.
Göz kamaştırıcılığına oldukça alıştım.
I hope it will hang there and shine, so that I may be able to see myself.
|||||||照耀|||||||||
Doufám, že tam bude viset a zářit, abych se mohl vidět.
I wish I knew, though, how one ought to see about changing one's position.
Přál bych si však vědět, jak by se člověk měl postarat o změnu svého postoje.
Keşke birinin konumunu değiştirmeyi nasıl görmesi gerektiğini bilseydim.
我希望我知道,如何更让自己挪挪位置。
I should very much like to move about.
||||||移动|
Velmi rád bych se pohyboval.
Hareket etmeyi çok sevmeliyim.
我非常想四处走动。
If I only could, I would glide up and down the ice there, as I saw the boys doing; but somehow or other, I don't know how to run.'
如果|我|||||滑||||||||||||||不知怎么||||||||
Kdybych jen mohl, klouzal bych po ledě, jak jsem viděl ty kluky, ale nějak neumím běhat.
Keşke yapabilseydim, oğlanların yaptığını gördüğüm gibi, orada buzda bir aşağı bir yukarı kayardım; ama her nasılsa, nasıl koşacağımı bilmiyorum. '
如果我能的话,我会在那里的冰面上滑来滑去,就像我看到那些男孩在做的那样;但不知怎么的,我不知道如何跑。
'Bow-wow!'
"Bow-wow!
"Bow-wow!"
'汪汪!'
barked the old yard-dog; he was rather hoarse and couldn't bark very well.
叫|||||||||||叫||
štěkal starý pes ze dvora; byl dost ochraptělý a nemohl moc štěkat.
yaşlı avlu köpeğini havladı; kısıktı ve pek iyi havlayamıyordu.
老院子的狗叫道;它的声音有点沙哑,叫得不太好。
His hoarseness came on when he was a house-dog and used to lie in front of the stove.
|嗓子沙哑|||||||家||||习惯||||||炉子
Chrapot se u něj objevil, když byl ještě domácím psem a ležel u kamen.
Ev köpeğiyken ses kısıklığı başladı ve sobanın önünde yatıyordu.
它的沙哑是在做家狗的时候出现的,常常躺在炉子前面。
'The sun will soon teach you to run!
"Slunce tě brzy naučí běhat!
Güneş yakında sana koşmayı öğretecek!
'太阳很快就会教你奔跑!
I saw that last winter with your predecessor, and farther back still with his predecessors!
|||||||前任||更早|||||
Viděl jsem to loni v zimě u vašeho předchůdce a ještě dál u jeho předchůdců!
Geçen kışı selefinizle gördüm ve daha da geride selefleriyle birlikte gördüm!
我去年冬天和你的前任见过这个,更早的时候还和他的前任见过!
They have all run away!'
|||跑|
Všichni utekli!
Hepsi kaçtı! '
他们都跑掉了!'
'I don't understand you, my friend,' said the Snow-man.
"Nerozumím ti, příteli," řekl Sněhulák.
'That thing up there is to teach me to run?'
"Ta věc nahoře mě má naučit běhat?
"Yukarıdaki şey bana koşmayı öğretmek için mi?"
He meant the moon.
Měl na mysli Měsíc.
'Well, it certainly did run just now, for I saw it quite plainly over there, and now here it is on this side.'
|||||刚|||||||清楚地||||||||||
"No, teď určitě běžela, protože jsem ji viděl docela jasně támhle a teď je tady na téhle straně.
'Şey, kesinlikle şimdi koştu, çünkü orada oldukça açık bir şekilde gördüm ve şimdi burada bu tarafta.
'You know nothing at all about it,' said the yard-dog.
"Vůbec nic o tom nevíš," řekl pes ze dvora.
'Why, you have only just been made.
|你||才|||
"Proč, vždyť jste se právě narodil.
Neden, daha yeni yaratıldın.
‘为什么,你刚刚被制造出来。’
The thing you see there is the moon; the other thing you saw going down the other side was the sun.
To, co vidíte tam, je Měsíc; to druhé, co jste viděli na druhé straně, bylo Slunce.
‘你在那里看到的东西是月亮;你看到的另一个东西在另一边落下的是太阳。’
He will come up again tomorrow morning, and will soon teach you how to run away down the gutter.
|||||明天|||||||||跑||||沟渠
Yarın sabah tekrar gelecek ve yakında size çukurdan nasıl kaçılacağını öğretecek.
‘他明天早上会再次升起,很快就会教你如何沿着沟渠逃跑。’
The weather is going to change; I feel it already by the pain in my left hind-leg; the weather is certainly going to change.'
|||||||||||||||左腿||腿|||||||
Počasí se změní, už to cítím podle bolesti v levé zadní noze, počasí se určitě změní.
Hava değişecek; Sol arka bacağımdaki ağrıyla zaten hissediyorum hava kesinlikle değişecek. '
天气要变了;我已经感觉到我左后腿的疼痛;天气肯定要变。'
'I can't understand him,' said the Snow-man; 'but I have an idea that he is speaking of something unpleasant.
||||||||||有||||||说|||不愉快的
"Nerozumím mu," řekl Sněhulák, "ale tuším, že mluví o něčem nepříjemném.
"Onu anlayamıyorum," dedi kardan adam; Ama hoş olmayan bir şeyden bahsettiğine dair bir fikrim var.
'我听不懂他在说什么,' 雪人说;'但我觉得他在说一些不愉快的事情。'
That thing that glares so, and then disappears, the sun, as he calls it, is not my friend.
||||那么|然后||消失||||||||||
Ta věc, která tak září a pak zmizí, slunce, jak mu říká, není můj přítel.
Öyle parıldayan ve sonra kaybolan şey, dediği gibi güneş benim arkadaşım değil.
那个闪耀的东西,然后消失的,太阳,正如他所称呼的,不是我的朋友。
I know that by instinct.'
||||本能
To vím instinktivně.
Bunu içgüdüsel olarak biliyorum. '
我本能地知道。'
'Bow-wow!'
"Bow-wow!
'汪汪!'
barked the yard-dog, and walked three times round himself, and then crept into his kennel to sleep.
|||||走||||||||||狗窝||
zaštěkal pes na dvoře, třikrát se prošel kolem sebe a pak se odplížil do své boudy spát.
院子里的狗叫着,转了三圈,然后爬进它的狗窝里睡觉。
The weather really did change.
Počasí se opravdu změnilo.
天气真的变了。
Towards morning a dense damp fog lay over the whole neighbourhood; later on came an icy wind, which sent the frost packing.
||||||||整个|||||||寒冷的||||||
K ránu se nad celým okolím rozprostírala hustá vlhká mlha, později se přidal ledový vítr, který mráz rozháněl.
Sabaha doğru tüm mahalleyi yoğun nemli bir sis kapladı; Daha sonra buzlu bir rüzgar geldi ve buzları topladı.
到早晨,整个邻近地区覆盖着浓密潮湿的雾;后来刮来一阵冰冷的风,把霜冻赶走了。
But when the sun rose, it was a glorious sight.
|||||这|||壮丽的|
Ale když vyšlo slunce, byl to nádherný pohled.
但是当太阳升起时,真是一个壮观的景象。
The trees and shrubs were covered with rime, and looked like a wood of coral, and every branch was thick with long white blossoms.
|树|||被|||||||一片||||||枝|是||满是|||花
Stromy a keře byly pokryté jinovatkou a vypadaly jako korálový les a každá větev byla hustě porostlá dlouhými bílými květy.
Ağaçlar ve çalılar kırağıyla kaplıydı ve bir mercan ağacı gibi görünüyordu ve her dal, uzun beyaz çiçeklerle doluydu.
树木和灌木被白霜覆盖,看起来像一片珊瑚林,每根树枝上都密布着长长的白色花朵。
The most delicate twigs, which are lost among the foliage in summer-time, came now into prominence, and it was like a spider's web of glistening white.
|||树枝|它们||迷失|||树叶|在|||显现|||显眼||||||||的|闪亮的|
Nejjemnější větvičky, které se v létě ztrácejí mezi listím, nyní vynikly a připomínaly pavučinu lesknoucí se bílou barvou.
那些在夏天藏在树叶中的细枝,此时变得显眼,宛如一张闪闪发光的白色蛛网。
The lady-birches waved in the wind; and when the sun shone, everything glittered and sparkled as if it were sprinkled with diamond dust, and great diamonds were lying on the snowy carpet.
|女士|白桦树|摇动||||||||||闪烁||闪烁|||||||||||钻石||||||地毯
Břízy se vlnily ve větru, a když zasvítilo slunce, všechno se třpytilo a jiskřilo, jako by bylo posypáno diamantovým prachem a na zasněženém koberci ležely velké diamanty.
美丽的桦树在风中摇曳;当阳光照耀时,一切都闪闪发光,仿佛被洒上了钻石粉,巨大的钻石静静地躺在洁白的地毯上。
'Isn't it wonderful?'
"Není to úžasné?
exclaimed a girl who was walking with a young man in the garden.
zvolala dívka, která se procházela s mladíkem po zahradě.
在花园里与年轻男子同行的女孩惊呼道。
They stopped near the Snow-man, and looked at the glistening trees.
Zastavili se u Sněžného muže a dívali se na třpytící se stromy.
他们停在雪人旁边,欣赏闪闪发光的树木。
'Summer cannot show a more beautiful sight,' she said, with her eyes shining.
"Na léto nemůže být krásnější pohled," řekla a oči jí zářily.
‘夏天无法展现更美的景象,’她说,眼中闪着光芒。
'And one can't get a fellow like this in summer either,' said the young man, pointing to the Snow-man.
|一个||||||||||||||指着||||
"A takového člověka nelze sehnat ani v létě," řekl mladík a ukázal na Sněhuláka.
"Ve kimse yazın da böyle bir adam bulamaz," dedi genç adam, Kardan Adam'ı işaret ederek.
'He's a beauty!'
"Je to krasavec!
The girl laughed, and nodded to the Snow-man, and then they both danced away over the snow.
Dívka se zasmála, kývla na Sněhuláka a pak oba odtančili po sněhu.
'Who were those two?'
"Kdo byli ti dva?
Kimdi o ikisi?
asked the Snow-man of the yard-dog.
问|||||||
zeptal se Sněhulák psa ze dvora.
'You have been in this yard longer than I have.
"Jste na tomto dvoře déle než já.
Do you know who they are?'
Víte, kdo to je?
'Do I know them indeed?'
"Opravdu je znám?
Onları gerçekten tanıyor muyum?
'我真的认识他们吗?'
answered the yard-dog.
odpověděl pes ze dvora.
院子里的狗回答道。
'She has often stroked me, and he has given me bones.
"Často mě hladila a on mi dával kosti.
'她常常抚摸我,而他给我骨头。'
I don't bite either of them!'
Ani jednoho z nich nekoušu!
Ben ikisini de ısırmam! '
我也不咬他们!
'But what are they?'
"Ale co jsou zač?
但他们是什么?
asked the Snow-man.
zeptal se Sněhulák.
雪人问。
'Lovers!'
情人
"Milenci!
replied the yard-dog.
odpověděl pes ze dvora.
'They will go into one kennel and gnaw the same bone!'
|||||||啃|||
"Přijdou do jedné boudy a ohlodávají stejnou kost!
"Bir kulübeye girecekler ve aynı kemiği kemirecekler!"
'Are they the same kind of beings that we are?'
||||||生物|||
"Jsou to stejné bytosti jako my?
"Onlar bizimle aynı türden varlıklar mı?"
asked the Snow-man.
zeptal se Sněhulák.
'They are our masters,' answered the yard-dog.
"Jsou to naši páni," odpověděl pes ze dvora.
'Really people who have only been in the world one day know very little.'
"Lidé, kteří jsou na světě jen jeden den, toho vědí opravdu málo.
"Gerçekten dünyada sadece bir gün bulunmuş insanlar çok az şey biliyor."
That's the conclusion I have come to.
这是|||||得出|
K tomuto závěru jsem došel.
Vardığım sonuç bu.
这是我得出的结论。
Now I have age and wisdom; I know everyone in the house, and I can remember a time when I was not lying here in a cold kennel.
||有|||智慧||||||||||||||||||||||
Teď už mám věk a moudrost, všechny v domě znám a vzpomínám si na dobu, kdy jsem tu neležel ve studené boudě.
Şimdi yaşım ve bilgeliğim var; Evdeki herkesi tanıyorum ve burada soğuk bir kulübede yatmadığım bir zamanı hatırlayabiliyorum.
现在我有年龄和智慧;我认识屋子里的每一个人,我还能记得我曾经不躺在这个寒冷的狗舍里的时候。
Bow-wow!'
Klanění!
汪汪!
'The cold is splendid,' said the Snow-man.
"Zima je úžasná," řekl Sněhulák.
"Soğuk harikadır," dedi kardan adam.
'寒冷是很美好的,'雪人说道。
'Tell me some more.
"Řekni mi ještě něco.
'再告诉我一些更多的事情。
But don't rattle your chain so, it makes me crack!'
||摇动|||||||崩溃
Ale nechrastěte tak řetězem, praská mi to!
但是别这么摇晃你的链子,它让我崩溃!'
'Bow-wow!'
barked the yard-dog.
zaštěkal pes na dvoře.
'They used to say I was a pretty little fellow; then I lay in a velvet-covered chair in my master's house.
||||||一个|||||||||天鹅绒||||||
"Říkali o mně, že jsem pěkný kluk, a pak jsem ležel v sametem potaženém křesle v domě svého pána.
My mistress used to nurse me, and kiss and fondle me, and call me her dear, sweet little Alice!
|||||||||抚摸|||||||||
Moje paní mě chovala, líbala a mazlila se se mnou a říkala mi milá, sladká Alenko!
Hanımım bana bakardı, beni öpüp okşardı ve bana sevgili küçük Alice derdi!
But by-and-by I grew too big, and I was given to the housekeeper, and I went into the kitchen.
||||||||||||||管家||||||
Ale časem jsem vyrostl příliš velký, a tak jsem byl dán hospodyni a šel jsem do kuchyně.
You can see into it from where you are standing; you can look at the room in which I was master, for so I was when I was with the housekeeper.
||看||||||||||||||||||||||||||||管家
Z místa, kde stojíte, do něj vidíte; můžete se podívat do pokoje, kde jsem byl pánem, protože tak jsem byl, když jsem byl u hospodyně.
你可以从你站的地方看到里面;你可以看我曾经是主人所在的房间,因为在我和女管家在一起的时候,我就是主人。
Of course it was a smaller place than upstairs, but it was more comfortable, for I wasn't chased about and teased by the children as I had been before.
||||||||||||||||||||欺负||||||||
Bylo to samozřejmě menší místo než nahoře, ale bylo to pohodlnější, protože mě děti nehonily a neškádlily jako předtím.
Tabii ki yukarıdan daha küçük bir yerdi, ama daha rahattı, çünkü çocuklar tarafından daha önce olduğu gibi kovalanıp alay edilmemiştim.
当然,这里比楼上要小一些,但这里更舒适,因为我不再像以前那样被孩子们追赶和戏弄了。
My food was just as good, or even better.
Moje jídlo bylo stejně dobré, nebo dokonce ještě lepší.
我的食物和以前一样好,甚至更好。
I had my own pillow, and there was a stove there, which at this time of year is the most beautiful thing in the world.
||||枕头||||||||在||||||||||||
我有自己的枕头,那儿有一炉火,这季节里这是世界上最美的东西。
I used to creep right under that stove.
|||爬||||
Kdysi jsem se plížil přímo pod kamna.
O sobanın altına sürünürdüm eskiden.
我以前会悄悄地爬到那个炉子底下。
Ah me!
Ach, já!
啊,我!
I often dream of that stove still!
||梦||||
O těch kamnech se mi často zdá dodnes!
我常常梦到那台炉子!
Bow-wow!'
汪汪!
'Is a stove so beautiful?'
"Jsou kamna tak krásná?
Soba o kadar güzel mi?
‘炉子真的那么美吗?’
asked the Snow-man.
zeptal se Sněhulák.
'Is it anything like me?'
"Je to něco jako já?
Benim gibi bir şey mi?
'It is just the opposite of you!
||||相反||
"Je to pravý opak tebe!
Senin tam tersi!
'这正好和你相反!
It is coal-black, and has a long neck with a brass pipe.
||煤|||||||||铜|
Je černá jako uhel a má dlouhé hrdlo s mosaznou trubkou.
它是煤黑色的,脖子很长,还有一个铜管。
It eats firewood, so that fire spouts out of its mouth.
||火wood||||||||
Požírá dřevo, takže mu z tlamy vytryskne oheň.
Yakacak odun yer, böylece ağzından ateş fışkırır.
它吃柴火,因此火从它的嘴里喷出来。
One has to keep close beside it-quite underneath is the nicest of all.
|||保持||||||||||
Člověk se musí držet v jeho blízkosti - docela dole je nejhezčí ze všech.
Kişi yanına yakın durmalı - oldukça altında hepsinin en güzeli.
你得紧靠着它——就在下面的地方是最好的。
You can see it through the window from where you are standing.'
Z místa, kde stojíte, ji můžete vidět oknem.
你可以从你站的地方通过窗户看到它。
And the Snow-man looked in that direction, and saw a smooth polished object with a brass pipe.
Sněhulák se podíval tím směrem a uviděl hladký leštěný předmět s mosaznou trubkou.
雪人朝那个方向看去,看到一个光滑抛光的物体,上面有一根黄铜管。
The flicker from the fire reached him across the snow.
|火光||||到了||||
Přes sníh k němu dolehlo mihotání ohně.
Ateşin titreşimi karın üzerinde ona ulaştı.
火焰的光闪烁在雪地上照到了他。
The Snow-man felt wonderfully happy, and a feeling came over him which he could not express; but all those who are not snow-men know about it.
||||||而||感觉|||||||||||||||||||
Sněhulák se cítil úžasně šťastný a zmocnil se ho pocit, který nedokázal vyjádřit, ale všichni, kdo nejsou sněhuláci, o tom vědí své.
Kardan Adam çok mutlu oldu ve ona ifade edemediği bir his geldi; ama kardan adam olmayanlar bunu biliyor.
雪人感到无比幸福,心中涌起一种他无法表达的感觉;然而所有非雪人的人都知道这种感觉。
'Why did you leave her?'
"Proč jsi ji opustil?
'你为什么离开她?'
asked the Snow-man.
He had a feeling that such a being must be a lady.
Měl pocit, že taková bytost musí být dáma.
Böyle bir varlığın bir hanımefendi olması gerektiğini düşünüyordu.
'How could you leave such a place?'
"Jak jsi mohl opustit takové místo?
Böyle bir yeri nasıl terk edebilirsin?
'I had to!'
"Musel jsem!
said the yard-dog.
řekl pes ze dvora.
'They turned me out of doors, and chained me up here.
|把||||门|||||
"Vyhnali mě ze dveří a přivázali mě sem.
Beni kapılardan çıkardılar ve buraya zincirlediler.
‘他们把我赶了出来,把我锁在这里。
I had bitten the youngest boy in the leg, because he took away the bone I was gnawing; a bone for a bone, I thought!
||咬||最小的|||||||拿|||||||一||||||
Kousl jsem nejmladšího chlapce do nohy, protože mi vzal kost, kterou jsem ohlodával; kost za kost, pomyslel jsem si!
Bacağındaki en küçük çocuğu ısırmıştım, çünkü kemirdiğim kemiği aldı; kemik yerine kemik, diye düşündüm!
我咬了最小的那个男孩的腿,因为他夺走了我正在啃的骨头;我认为以牙还牙!
But they were very angry, and from that time I have been chained here, and I have lost my voice.
Ale oni se velmi rozzlobili a od té doby jsem tu připoután a ztratil jsem hlas.
但他们非常生气,从那时起我就被锁在这里,我失去了我的声音。
Don't you hear how hoarse I am?
Copak neslyšíš, jak jsem ochraptělý?
Bow-wow!
Bow-wow!
I can't speak like other dogs.
|||||狗
Neumím mluvit jako ostatní psi.
Bow-wow!
That was the end of happiness!'
To byl konec štěstí!
The Snow-man, however, was not listening to him any more; he was looking into the room where the housekeeper lived, where the stove stood on its four iron legs, and seemed to be just the same size as the Snow-man.
Sněhulák ho však už neposlouchal; díval se do pokoje, kde bydlela hospodyně, kde stála kamna na čtyřech železných nohách a zdálo se, že jsou stejně velká jako Sněhulák.
'How something is cracking inside me!'
|东西||||
"Jak ve mně něco praská!
'İçimde bir şeyler nasıl çatlıyor!'
'我内心深处有什么正在裂开的东西!'
he said.
他说。
'Shall I never be able to get in there?
"Copak se tam nikdy nedostanu?
Oraya asla giremeyecek miyim?
'我永远无法进入那里吗?'
It is certainly a very innocent wish, and our innocent wishes ought to be fulfilled.
|||||无辜|||||||||
Je to jistě velmi nevinné přání a naše nevinná přání by měla být splněna.
Kesinlikle çok masum bir dilek ve masum dileklerimizin yerine getirilmesi gerekiyor.
I must get there, and lean against the stove, if I have to break the window first!'
|||||靠|||||||||||
Musím se tam dostat a opřít se o kamna, i kdybych měl nejdřív rozbít okno!
Önce camı kırmam gerekirse, oraya gidip sobaya yaslanmalıyım! '
'You will never get inside there!'
"Dovnitř se nikdy nedostanete!
said the yard-dog; 'and if you were to reach the stove you would disappear.
||||||||||||||消失
řekl pes na dvoře, "a kdyby ses dostal ke kamnům, zmizel bys.
Bow-wow!'
'I'm as good as gone already!'
我|||||
"Už je to dobré, jako bych byl pryč!
"Zaten gittiğim kadar iyiyim!"
'我已经快要消失了!'
answered the Snow-man.
雪人回答说。
'I believe I'm breaking up!'
"Myslím, že se rozcházím!
"Ayrıldığıma inanıyorum!"
'我觉得我快要分崩离析了!'
The whole day the Snow-man looked through the window; towards dusk the room grew still more inviting; the stove gave out a mild light, not at all like the moon or even the sun; no, as only a stove can shine, when it has something to feed upon.
|||||||||||黄昏||||||||||||||||||||||||||||||||它|||||
Celý den se Sněhulák díval oknem; k soumraku se pokoj stával ještě lákavějším; kamna vydávala mírné světlo, vůbec ne jako měsíc nebo dokonce slunce; ne, jak mohou svítit jen kamna, když se mají čím živit.
Kardan adam bütün gün pencereden baktı; alacakaranlığa doğru oda daha da davetkar hale geldi; soba hiç de ay ve hatta güneş gibi hafif bir ışık yaydı; hayır, beslenecek bir şeyi olduğunda sadece bir soba parlayabilir.
整天雪人透过窗户看;临近黄昏,房间显得更加诱人;炉子发出柔和的光,完全不像月亮甚至太阳;不,这光就像炉子所能发出的光,当它有东西可以燃烧的时候。
When the door of the room was open, it flared up-this was one of its peculiarities; it flickered quite red upon the Snow-man's white face.
当|||||||||闪烁|||||||特点||闪烁||||||||
Když se dveře pokoje otevřely, rozzářily se - to byla jedna z jeho zvláštností; na Sněhulákově bílé tváři se mihly docela rudě.
Odanın kapısı açıldığında alevlendi - tuhaflıklarından biri buydu; Kardan Adam'ın beyaz yüzünde oldukça kıpkırmızı parladı.
当房间的门打开时,它会猛地冒出火焰——这是它的一个特性;它在雪人的白脸上闪烁着红色的光。
'I can't stand it any longer!'
我|||||
"Už to nemůžu vydržet!
Artık dayanamıyorum!
'我再也忍受不了了!'
he said.
'How beautiful it looks with its tongue stretched out like that!'
"Jak krásně vypadá s takhle vyplazeným jazykem!
"Dili böyle uzatılmışken ne kadar güzel görünüyor!"
'它看起来是多么美丽啊,舌头伸得那么长!'
It was a long night, but the Snow-man did not find it so; there he stood, wrapt in his pleasant thoughts, and they froze, so that he cracked.
||||||||||||||那里|||沉浸在|||||而||||||
Byla to dlouhá noc, ale Sněhulákovi to tak nepřipadalo; stál tam zahalen do svých příjemných myšlenek a ty ho zamrzely, takže pukl.
Uzun bir geceydi, ama Kardan Adam bunu bulamadı; orada durdu, hoş düşüncelerine sarıldı ve dondular, böylece çatladı.
漫长的夜晚,但雪人并没有觉得如此;他静静地站着,沉浸在愉快的思绪中,而这些思绪被冻结了,以至于他裂开了。
Next morning the panes of the kitchen window were covered with ice, and the most beautiful ice-flowers that even a snow-man could desire, only they blotted out the stove.
|||||||||||||||||||||||||||遮住|||
Druhý den ráno byla skla kuchyňského okna pokryta ledem a nejkrásnějšími ledovými květy, jaké si může přát i sněhulák, jenže ty zahalovaly kamna.
第二天早上,厨房窗户的玻璃上覆盖着冰,还有雪人所能想象到的最美丽的冰花,只是它们遮住了炉子。
The window would not open; he couldn't see the stove which he thought was such a lovely lady.
Okno nešlo otevřít, neviděl na kamna, která považoval za tak krásnou dámu.
Pencere açılmıyordu; o kadar sevimli olduğunu düşündüğü ocağı göremiyordu.
There was a cracking and cracking inside him and all around; there was just such a frost as a snow-man would delight in.
||||||||||||||||||||||喜欢|在
V jeho nitru a všude kolem praskalo a praskalo; byl to přesně takový mráz, jaký by si sněhový muž vychutnal.
İçinde ve çevresinde bir çatırtı ve çatlama vardı; Bir kardan adamın hoşuna gidecek kadar soğuk bir hava vardı
他里面和四周都有一种爆裂声;正是这样一种霜冻,让雪人感到高兴。
But this Snow-man was different: how could he feel happy?
Ale tenhle Sněhulák byl jiný: jak se mohl cítit šťastný?
但这个雪人却不同:他怎么可能感到快乐呢?
'Yours is a bad illness for a Snow-man!'
你的||||||||
"Tvoje nemoc je na sněhového muže zlá!
'你这是为雪人所患的病!'
said the yard-dog.
狗院子里说。
'I also suffered from it, but I have got over it.
|||||||已经|||
"Také jsem tím trpěl, ale už jsem se z toho dostal.
Ben de bundan acı çektim ama üstesinden geldim.
‘我也受过这个,不过我已经克服了。
Bow-wow!'
汪汪!'
he barked.
'The weather is going to change!'
"Počasí se změní!
he added.
dodal.
The weather did change.
Počasí se změnilo.
There came a thaw.
|||解冻
Nastalo tání.
Bir çözülme geldi.
来了一个解冻。
When this set in the Snow-man set off.
Když se to stalo, Sněhulák vyrazil.
Snow-Man'de bu set yola çıktığında.
当这个开始时,雪人出发了。
He did not say anything, and he did not complain, and those are bad signs.
|||||||||抱怨|||||
Nic neřekl a nestěžoval si, a to jsou špatná znamení.
Hiçbir şey söylemedi ve şikayet etmedi ve bunlar kötü işaretler.
他什么也没说,也没有抱怨,这些都是坏兆头。
One morning he broke up altogether.
|||分手||
Jednoho rána se rozešel úplně.
Bir sabah tamamen ayrıldı.
一天早上,他完全分开了。
And lo!
|看啊
A hle!
Ve lo!
看啊!
where he had stood there remained a broomstick standing upright, round which the boys had built him!
|||||||扫帚|||||||||
na místě, kde stál, zůstalo stát koště, kolem kterého ho chlapci postavili!
Durduğu yerde dik duran bir süpürge vardı, etrafına oğlanlar yaptırmışlardı!
他曾站立的地方剩下了一根直立的扫把,周围是男孩们为他搭建的!
'Ah!
now I understand why he loved the stove,' said the yard-dog.
teď už chápu, proč miloval kamna," řekl pes ze dvora.
sobayı neden sevdiğini şimdi anlıyorum, 'dedi bahçe köpeği.
'That is the raker they use to clean out the stove!
|||铲子||||清理|||
"To jsou hrábě, kterými se čistí kamna!
Bu, ocağı temizlemek için kullandıkları tırmıktır!
那是他们用来清理炉子的铲子!
The Snow-man had a stove-raker in his body!
||||||铲子|||
Sněhulák měl v těle kamnáře!
雪人身体里有一个炉子铲!
That's what was the matter with him!
Tak to s ním bylo!
Onun sorunu buydu!
这就是他出问题的原因!
And now it's all over with him!
A teď je s ním konec!
Ve şimdi onunla her şey bitti!
现在他的一切都结束了!
Bow-wow!'
Klanění!
汪汪!
And before long it was all over with the winter too!
A zanedlouho bylo po zimě!
Ve çok geçmeden, kışın da her şey bitti!
不久冬天也一切结束了!
'Bow-wow!'
barked the hoarse yard-dog.
zaštěkal chraplavý pes ze dvora.
But the young girl sang:
Ale mladá dívka zpívala:
Woods, your bright green garments don!
森林|||||穿上
Woods, vaše jasně zelené oděvy don!
Woods, parlak yeşil giysilerin yok!
树林,你那明亮的绿色衣服穿上!
Willows, your woolly gloves put on!
威洛|||手套||
Vrby, nasaďte si vlněné rukavice!
Willows, yünlü eldivenlerinizi giyin!
柳树,你那毛茸茸的手套戴上!
Lark and cuckoo, daily sing— February has brought the spring!
云雀|||||二月||||
Skřivánku a kukačko, zpívej denně - únor přinesl jaro!
Lark ve guguk, günlük şarkı - Şubat baharı getirdi!
云雀和布谷鸟,日日歌唱——二月带来了春天!
My heart joins in your song so sweet;
||融入|||||
Mé srdce se připojuje k tvé písni, tak sladké;
Kalbim senin şarkına çok tatlı
Come out, dear sun, the world to greet!
|||||||问候
Vyjdi ven, milé slunce, svět pozdravit!
Çık dışarı sevgili güneş, dünya selamlasın!
And no one thought of the Snow-man.
A nikdo si nevzpomněl na Sněžného muže.