×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The White Dove

The White Dove

A king had two sons. They were a pair of reckless fellows, who always had something foolish to do. One day they rowed out alone on the sea in a little boat. It was beautiful weather when they set out, but as soon as they had got some distance from the shore there arose a terrific storm. The oars went overboard at once, and the little boat was tossed about on the rolling billows like a nut-shell. The princes had to hold fast by the seats to keep from being thrown out of the boat.

In the midst of all this they met a wonderful vessel—it was a dough-trough, in which there sat an old woman. She called to them, and said that they could still get to shore alive if they would promise her the son that was next to come to their mother the queen.

'We can't do that,' shouted the princes; 'he doesn't belong to us so we can't give him away.' 'Then you can rot at the bottom of the sea, both of you,' said the old woman; 'and perhaps it may be the case that your mother would rather keep the two sons she has than the one she hasn't got yet.' Then she rowed away in her dough-trough, while the storm howled still louder than before, and the water dashed over their boat until it was almost sinking. Then the princes thought that there was something in what the old woman had said about their mother, and being, of course, eager to save their lives, they shouted to her, and promised that she should have their brother if she would deliver them from this danger. As soon as they had done so the storm ceased and the waves fell. The boat drove ashore below their father's castle, and both princes were received with open arms by their father and mother, who had suffered great anxiety for them. The two brothers said nothing about what they had promised, neither at that time nor later on when the queen's third son came, a beautiful boy, whom she loved more than anything else in the world. He was brought up and educated in his father's house until he was full grown, and still his brothers had never seen or heard anything about the witch to whom they had promised him before he was born. It happened one evening that there arose a raging storm, with mist and darkness. It howled and roared around the king's palace, and in the midst of it there came a loud knock on the door of the hall where the youngest prince was. He went to the door and found there an old woman with a dough- trough on her back, who said to him that he must go with her at once; his brothers had promised him to her if she would save their lives.

'Yes,' said he; 'if you saved my brothers' lives, and they promised me to you, then I will go with you.' They therefore went down to the beach together, where he had to take his seat in the trough, along with the witch, who sailed away with him, over the sea, home to her dwelling.

The prince was now in the witch's power, and in her service. The first thing she set him to was to pick feathers. 'The heap of feathers that you see here,' said she, 'you must get finished before I come home in the evening, otherwise you shall be set to harder work.' He started to the feathers, and picked and picked until there was only a single feather left that had not passed through his hands. But then there came a whirlwind and sent all the feathers flying, and swept them along the floor into a heap, where they lay as if they were trampled together. He had now to begin all his work over again, but by this time it only wanted an hour of evening, when the witch was to be expected home, and he easily saw that it was impossible for him to be finished by that time.

Then he heard something tapping at the window pane, and a thin voice said, 'Let me in, and I will help you.' It was a white dove, which sat outside the window, and was pecking at it with its beak. He opened the window, and the dove came in and set to work at once, and picked all the feathers out of the heap with its beak. Before the hour was past the feathers were all nicely arranged: the dove flew out at the window, and at, the same moment the witch came in at the door.

'Well, well,' said she, 'it was more than I would have expected of you to get all the feathers put in order so nicely. However, such a prince might be expected to have neat fingers.' Next morning the witch said to the prince, 'To-day you shall have some easy work to do. Outside the door I have some firewood lying; you must split that for me into little bits that I can kindle the fire with. That will soon be done, but you must be finished before I come home.' The prince got a little axe and set to work at once. He split and clove away, and thought that he was getting on fast; but the day wore on until it was long past midday, and he was still very far from having finished. He thought, in fact, that the pile of wood rather grew bigger than smaller, in spite of what he took off it; so he let his hands fall by his side, and dried the sweat from his forehead, and was ill at ease, for he knew that it would be bad for him if he was not finished with the work before the witch came home.

Then the white dove came flying and settled down on the pile of wood, and cooed and said, 'Shall I help you?' 'Yes,' said the prince, 'many thanks for your help yesterday, and for what you offer to-day.' Thereupon the little dove seized one piece of wood after another and split it with its beak. The prince could not take away the wood as quickly as the dove could split it, and in a short time it was all cleft into little sticks.

The dove then flew up on his shoulder and sat there and the prince thanked it, and stroked and caressed its white feathers, and kissed its little red beak. With that it was a dove no longer, but a beautiful young maiden, who stood by his side. She told him then that she was a princess whom the witch had stolen, and had changed to this shape, but with his kiss she had got her human form again; and if he would be faithful to her, and take her to wife, she could free them both from the witch's power. The prince was quite captivated by the beautiful princess, and was quite willing to do anything whatsoever to get her for himself.

She then said to him, 'When the witch comes home you must ask her to grant you a wish, when you have accomplished so well all that she has demanded of you. When she agrees to this you must ask her straight out for the princess that she has flying about as a white dove. But just now you must take a red silk thread and tie it round my little finger, so that you may be able to recognise me again, into whatever shape she turns me.' The prince made haste to get the silk thread tied round her little white finger; at the same moment the princess became a dove again and flew away, and immediately after that the old witch came home with her dough-trough on he back.

'Well,' said she, 'I must say that you are clever at your work, and it is something, too, that such princely hands are not accustomed to.' 'Since you are so well pleased with my work, said the prince, 'you will, no doubt, be willing to give me a little pleasure too, and give me something that I have taken a fancy to.' 'Oh yes, indeed,' said the old woman; 'what is it that you want?' 'I want the princess here who is in the shape of a white dove,' said the prince. 'What nonsense!' said the witch. 'Why should you imagine that there are princesses here flying about in the shape of white doves? But if you will have a princess, you can get one such as we have them.' She then came to him, dragging a shaggy little grey ass with long ears. 'Will you have this?' said she; 'you can't get any other princess!' The prince used his eyes and saw the red silk thread on one of the ass's hoofs, so he said, 'Yes, just let me have it.' 'What will you do with it?' asked the witch.

'I will ride on it,' said the prince; but with that the witch dragged it away again, and came back with an old, wrinkled, toothless hag, whose hands trembled with age. 'You can have no other princess,' said she. 'Will you have her?' 'Yes, I will,' said the prince, for he saw the red silk thread on the old woman's finger. At this the witch became so furious that she danced about and knocked everything to pieces that she could lay her hands upon, so that the splinters flew about the ears of the prince and princess, who now stood there in her own beautiful shape.

Then their marriage had to be celebrated, for the witch had to stick to what she had promised, and he must get the princess whatever might happen afterwards.

The princess now said to him, 'At the marriage feast you may eat what you please, but you must not drink anything whatever, for if you do that you will forget me.' This, however, the prince forgot on the wedding day, and stretched out his hand and took a cup of wine; but the princess was keeping watch over him, and gave him a push with her elbow, so that the wine flew over the table- cloth.

Then the witch got up and laid about her among the plates and dishes, so that the pieces flew about their ears, just as she had done when she was cheated the first time.

They were then taken to the bridal chamber, and the door was shut. Then the princess said, 'Now the witch has kept her promise, but she will do no more if she can help it, so we must fly immediately. I shall lay two pieces of wood in the bed to answer for us when the witch speaks to us. You can take the flower-pot and the glass of water that stands in the window, and we must slip out by that and get away.' No sooner said than done. They hurried off out into the dark night, the princess leading, because she knew the way, having spied it out while she flew about as a dove.

At midnight the witch came to the door of the room and called in to them, and the two pieces of wood answered her, so that she believed they were there, and went away again. Before daybreak she was at the door again and called to them, and again the pieces of wood answered for them. She thus thought that she had them, and when the sun rose the bridal night was past: she had then kept her promise, and could vent her anger and revenge on both of them. With the first sunbeam she broke into the room, but there she found no prince and no princess—nothing but the two pieces of firewood, which lay in the bed, and stared, and spoke not a word. These she threw on the floor, so that they were splintered into a thousand pieces, and off she hastened after the fugitives.

With the first sunbeam the princess said to the prince, 'Look round; do you see anything behind us?' 'Yes, I see a dark cloud, far away,' said he. 'Then throw the flower-pot over your head,' said she. When this was done there was a large thick forest behind them.

When the witch came to the forest she could not get through it until she went home and brought her axe to cut a path.

A little after this the princess said again to the prince, 'Look round; do you see anything behind us?' 'Yes,' said the prince, 'the big black cloud is there again.' 'Then throw the glass of water over your head,' said she. When he had done this there was a great lake behind them, and this the witch could not cross until she ran home again and brought her dough-trough.

Meanwhile the fugitives had reached the castle which was the prince's home. They climbed over the garden wall, ran across the garden, and crept in at an open window. By this time the witch was just at their heels, but the princess stood in the window and blew upon the witch; hundreds of white doves flew out of her mouth, fluttered and flapped around the witch's head until she grew so angry that she turned into flint, and there she stands to this day, in the shape of a large flint stone, outside the window. Within the castle there was great rejoicing over the prince and his bride. His two elder brothers came and knelt before him and confessed what they had done, and said that he alone should inherit the kingdom, and they would always be his faithful subjects.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The White Dove La paloma blanca

A king had two sons. They were a pair of reckless fellows, who always had something foolish to do. Byla to dvojice lehkomyslných chlapíků, kteří měli vždycky na práci nějakou hloupost. One day they rowed out alone on the sea in a little boat. Jednoho dne se vydali sami na moře v malé loďce. It was beautiful weather when they set out, but as soon as they had got some distance from the shore there arose a terrific storm. Když se vydali na cestu, bylo krásné počasí, ale jakmile se vzdálili od břehu, strhla se strašlivá bouře. The oars went overboard at once, and the little boat was tossed about on the rolling billows like a nut-shell. Vesla šla okamžitě přes palubu a malá loďka se zmítala na vlnách jako ořechová skořápka. Весла сразу же перешли за борт, и маленькая лодка перевернулась на валу, словно скорлупа ореха. The princes had to hold fast by the seats to keep from being thrown out of the boat. Princové se museli držet za sedadla, aby je nevyhodili z lodi.

In the midst of all this they met a wonderful vessel—it was a dough-trough, in which there sat an old woman. Uprostřed toho všeho potkali podivuhodnou nádobu - byl to koryto na těsto, v němž seděla stará žena. She called to them, and said that they could still get to shore alive if they would promise her the son that was next to come to their mother the queen. Zavolala na ně a řekla jim, že se ještě mohou dostat na břeh živí, pokud jí slíbí syna, který má přijít za jejich matkou královnou.

'We can't do that,' shouted the princes; 'he doesn't belong to us so we can't give him away.' "To nemůžeme udělat," křičela knížata, "nepatří nám, takže ho nemůžeme vydat. 'Then you can rot at the bottom of the sea, both of you,' said the old woman; 'and perhaps it may be the case that your mother would rather keep the two sons she has than the one she hasn't got yet.' "Pak můžete oba shnít na dně moře," řekla stařena, "a možná se stane, že si vaše matka raději nechá ty dva syny, které má, než toho, kterého ještě nemá. Then she rowed away in her dough-trough, while the storm howled still louder than before, and the water dashed over their boat until it was almost sinking. Pak odveslovala v korytu, zatímco bouře vyla ještě hlasitěji než předtím a voda se valila přes jejich loď, až se téměř potápěla. Then the princes thought that there was something in what the old woman had said about their mother, and being, of course, eager to save their lives, they shouted to her, and promised that she should have their brother if she would deliver them from this danger. Pak si princové pomysleli, že na tom, co stařena řekla o jejich matce, něco je, a protože si samozřejmě chtěli zachránit život, křikli na ni a slíbili jí, že pokud je vysvobodí z tohoto nebezpečí, dostane jejich bratra. As soon as they had done so the storm ceased and the waves fell. Jakmile tak učinili, bouře ustala a vlny opadly. Как только они это сделали, шторм прекратился, и волны упали. The boat drove ashore below their father's castle, and both princes were received with open arms by their father and mother, who had suffered great anxiety for them. Loď vyjela na břeh pod otcovým hradem a oba princové byli s otevřenou náručí přijati otcem a matkou, kteří o ně měli velkou starost. The two brothers said nothing about what they had promised, neither at that time nor later on when the queen's third son came, a beautiful boy, whom she loved more than anything else in the world. Oba bratři nic neřekli o tom, co slíbili, ani tehdy, ani později, když se královně narodil třetí syn, krásný chlapec, kterého milovala nade vše na světě. He was brought up and educated in his father's house until he was full grown, and still his brothers had never seen or heard anything about the witch to whom they had promised him before he was born. Až do dospělosti byl vychováván a vzděláván v otcově domě, a přesto jeho bratři nikdy neviděli ani neslyšeli nic o čarodějnici, které ho slíbili, než se narodil. It happened one evening that there arose a raging storm, with mist and darkness. Jednoho večera se přihodilo, že se zvedla zuřivá bouře s mlhou a tmou. It howled and roared around the king's palace, and in the midst of it there came a loud knock on the door of the hall where the youngest prince was. Kolem královského paláce to zavylo a zařvalo a uprostřed toho se ozvalo hlasité zaklepání na dveře sálu, kde byl nejmladší princ. He went to the door and found there an old woman with a dough- trough on her back, who said to him that he must go with her at once; his brothers had promised him to her if she would save their lives. Šel ke dveřím a našel tam starou ženu s korýtkem na zádech, která mu řekla, že s ní musí okamžitě jít; jeho bratři mu ji slíbili, pokud jim zachrání život.

'Yes,' said he; 'if you saved my brothers' lives, and they promised me to you, then I will go with you.' "Ano," řekl, "když jsi zachránil život mým bratrům a oni ti mě slíbili, půjdu s tebou. They therefore went down to the beach together, where he had to take his seat in the trough, along with the witch, who sailed away with him, over the sea, home to her dwelling. Společně se tedy vydali na pláž, kde se musel posadit do koryta spolu s čarodějnicí, která s ním odplouvala přes moře domů do svého příbytku.

The prince was now in the witch's power, and in her service. Princ byl nyní v moci čarodějnice a v jejích službách. The first thing she set him to was to pick feathers. Nejdřív se pustil do draní peří. 'The heap of feathers that you see here,' said she, 'you must get finished before I come home in the evening, otherwise you shall be set to harder work.' "Tu hromadu peří, kterou tady vidíš," řekla, "musíš dodělat, než se večer vrátím domů, jinak tě čeká těžší práce. He started to the feathers, and picked and picked until there was only a single feather left that had not passed through his hands. Pustil se do peří a sbíral a sbíral, dokud mu rukama neprošlo jediné pírko. But then there came a whirlwind and sent all the feathers flying, and swept them along the floor into a heap, where they lay as if they were trampled together. Vtom se však zvedl vichr, který všechno peří rozfoukal a rozmetal je po podlaze na hromadu, kde leželo, jako by bylo rozšlapané. He had now to begin all his work over again, but by this time it only wanted an hour of evening, when the witch was to be expected home, and he easily saw that it was impossible for him to be finished by that time. Nyní musel začít celou práci znovu, ale to už mu zbývala jen hodina do večera, kdy měla být čarodějnice doma, a snadno pochopil, že do té doby nemůže být hotov.

Then he heard something tapping at the window pane, and a thin voice said, 'Let me in, and I will help you.' Pak uslyšel, jak něco ťuká na okenní tabuli, a tenký hlas řekl: "Pusť mě dovnitř a já ti pomůžu. It was a white dove, which sat outside the window, and was pecking at it with its beak. Byla to bílá holubice, která seděla za oknem a klovala do něj zobákem. He opened the window, and the dove came in and set to work at once, and picked all the feathers out of the heap with its beak. Otevřel okno, holubice vletěla dovnitř a hned se pustila do práce a zobákem vybrala z hromady všechno peří. Before the hour was past the feathers were all nicely arranged: the dove flew out at the window, and at, the same moment the witch came in at the door. Než uplynula hodina, bylo peří pěkně srovnané: holubice vyletěla oknem ven a ve stejnou chvíli se čarodějnice objevila ve dveřích.

'Well, well,' said she, 'it was more than I would have expected of you to get all the feathers put in order so nicely. "No, no," řekla, "bylo to víc, než bych od tebe čekala, když jsi tak pěkně srovnal všechna peříčka. However, such a prince might be expected to have neat fingers.' Od takového prince by se však daly očekávat úhledné prsty. Next morning the witch said to the prince, 'To-day you shall have some easy work to do. Druhý den ráno čarodějnice řekla princi: "Dnes budeš mít snadnou práci. Outside the door I have some firewood lying; you must split that for me into little bits that I can kindle the fire with. Za dveřmi mi leží nějaké dříví na oheň, musíš mi ho rozštípat na kousky, abych mohl rozdělat oheň. That will soon be done, but you must be finished before I come home.' To bude brzy hotové, ale musíš to stihnout, než se vrátím domů. The prince got a little axe and set to work at once. Princ si vzal malou sekeru a hned se pustil do práce. He split and clove away, and thought that he was getting on fast; but the day wore on until it was long past midday, and he was still very far from having finished. Rozdělil se a rozdělil a myslel si, že se mu to daří rychle, ale den se táhl, až bylo dávno po poledni, a on ještě zdaleka nebyl hotov. Он раскололся и гвоздикой ушел, и подумал, что быстро уживается; но день длился до полудня, и он был еще очень далек от завершения. He thought, in fact, that the pile of wood rather grew bigger than smaller, in spite of what he took off it; so he let his hands fall by his side, and dried the sweat from his forehead, and was ill at ease, for he knew that it would be bad for him if he was not finished with the work before the witch came home. Vlastně se mu zdálo, že hromada dřeva se spíš zvětšuje, než zmenšuje, přestože z ní sundal všechno, co potřeboval, a tak si nechal ruce klesnout podél těla, osušil si pot z čela a špatně se mu dýchalo, protože věděl, že by pro něj bylo špatné, kdyby s prací neskončil dřív, než se čarodějnice vrátí domů.

Then the white dove came flying and settled down on the pile of wood, and cooed and said, 'Shall I help you?' Pak přiletěla bílá holubice, usadila se na hromadě dřeva, zakrákala a řekla: "Mám ti pomoci? 'Yes,' said the prince, 'many thanks for your help yesterday, and for what you offer to-day.' "Ano," řekl princ, "děkuji vám za vaši včerejší pomoc a za to, co nabízíte dnes. Thereupon the little dove seized one piece of wood after another and split it with its beak. Holubička pak chytala jeden kus dřeva za druhým a zobákem ho štípala. The prince could not take away the wood as quickly as the dove could split it, and in a short time it was all cleft into little sticks. Kníže nedokázal dřevo odnést tak rychle, jako ho holubice rozštípala, a za chvíli bylo celé rozštípané na malé klacíky.

The dove then flew up on his shoulder and sat there and the prince thanked it, and stroked and caressed its white feathers, and kissed its little red beak. Holubice mu pak přiletěla na rameno, sedla si tam a princ jí poděkoval, pohladil ji po bílém peří a políbil její malý červený zobáček. With that it was a dove no longer, but a beautiful young maiden, who stood by his side. Vtom už to nebyla holubice, ale krásná mladá dívka, která stála po jeho boku. She told him then that she was a princess whom the witch had stolen, and had changed to this shape, but with his kiss she had got her human form again; and if he would be faithful to her, and take her to wife, she could free them both from the witch's power. Pak mu řekla, že je princezna, kterou ukradla čarodějnice a změnila se do této podoby, ale jeho polibkem získala opět svou lidskou podobu, a pokud jí bude věrný a vezme si ji za ženu, může je oba osvobodit z moci čarodějnice. The prince was quite captivated by the beautiful princess, and was quite willing to do anything whatsoever to get her for himself. Princ byl krásnou princeznou zcela okouzlen a byl ochoten udělat cokoli, aby ji získal pro sebe.

She then said to him, 'When the witch comes home you must ask her to grant you a wish, when you have accomplished so well all that she has demanded of you. Pak mu řekla: "Až se čarodějnice vrátí domů, musíš ji požádat, aby ti splnila přání, když jsi tak dobře splnil všechno, co po tobě žádala. When she agrees to this you must ask her straight out for the princess that she has flying about as a white dove. Když s tím souhlasí, musíte ji rovnou požádat o princeznu, která létá jako bílá holubice. But just now you must take a red silk thread and tie it round my little finger, so that you may be able to recognise me again, into whatever shape she turns me.' Ale teď musíš vzít červenou hedvábnou nit a uvázat mi ji kolem malíčku, abys mě zase poznala, ať už mě promění v jakoukoli podobu. The prince made haste to get the silk thread tied round her little white finger; at the same moment the princess became a dove again and flew away, and immediately after that the old witch came home with her dough-trough on he back. Princ si pospíšil s hedvábnou nití, kterou jí uvázal kolem malého bílého prstíku; ve stejnou chvíli se princezna opět proměnila v holubici a odletěla, a hned nato se stará čarodějnice vrátila domů s koryty na zádech.

'Well,' said she, 'I must say that you are clever at your work, and it is something, too, that such princely hands are not accustomed to.' "No," řekla, "musím říct, že jsi ve své práci šikovný a že je to něco, na co takové knížecí ruce nejsou zvyklé. «Что ж, - сказала она, - я должна сказать, что вы умны в своей работе, и к таким княжеским рукам это тоже не привыкло» 'Since you are so well pleased with my work, said the prince, 'you will, no doubt, be willing to give me a little pleasure too, and give me something that I have taken a fancy to.' "Když jste tak spokojen s mou prací," řekl princ, "jistě mi také uděláte radost a dáte mi něco, co se mi zalíbilo. 'Oh yes, indeed,' said the old woman; 'what is it that you want?' "Ach ano, jistě," řekla stařena, "co chcete? 'I want the princess here who is in the shape of a white dove,' said the prince. "Chci tady princeznu, která má podobu bílé holubice," řekl princ. 'What nonsense!' "To je nesmysl! said the witch. řekla čarodějnice. 'Why should you imagine that there are princesses here flying about in the shape of white doves? "Proč si představuješ, že tu létají princezny v podobě bílých holubic? But if you will have a princess, you can get one such as we have them.' Ale pokud chcete mít princeznu, můžete si pořídit takovou, jakou máme my. She then came to him, dragging a shaggy little grey ass with long ears. Pak k němu přišla a táhla za sebou chundelatou šedivou prdelku s dlouhýma ušima. 'Will you have this?' "Dáte si to? said she; 'you can't get any other princess!' řekla, "jinou princeznu nedostaneš! The prince used his eyes and saw the red silk thread on one of the ass's hoofs, so he said, 'Yes, just let me have it.' Princ použil oči a uviděl červenou hedvábnou nit na jednom z oslích kopyt, a tak řekl: "Ano, jen mi ji dej. Принц использовал его глаза и увидел красную шелковую нить на одном из копыт задницы, поэтому он сказал: «Да, просто дай мне это». 'What will you do with it?' "Co s ním budete dělat? asked the witch. zeptala se čarodějka.

'I will ride on it,' said the prince; but with that the witch dragged it away again, and came back with an old, wrinkled, toothless hag, whose hands trembled with age. "Pojedu na něm," řekl princ, ale čarodějnice ho opět odtáhla a vrátila se se starou, vrásčitou, bezzubou čarodějnicí, které se stářím třásly ruce. 'You can have no other princess,' said she. "Žádnou jinou princeznu mít nemůžeš," řekla. 'Will you have her?' "Vezmeš si ji? 'Yes, I will,' said the prince, for he saw the red silk thread on the old woman's finger. "Ano, to udělám," řekl princ, protože na stařenčině prstu uviděl červenou hedvábnou nit. At this the witch became so furious that she danced about and knocked everything to pieces that she could lay her hands upon, so that the splinters flew about the ears of the prince and princess, who now stood there in her own beautiful shape. To čarodějnici rozzuřilo natolik, že začala tančit a rozbíjet všechno, co jí přišlo pod ruku, takže třísky létaly kolem uší prince a princezny, kteří tam teď stáli v její krásné podobě.

Then their marriage had to be celebrated, for the witch had to stick to what she had promised, and he must get the princess whatever might happen afterwards. Pak se musel jejich sňatek slavit, protože čarodějnice musela dodržet, co slíbila, a on musel získat princeznu, ať už se potom stalo cokoli.

The princess now said to him, 'At the marriage feast you may eat what you please, but you must not drink anything whatever, for if you do that you will forget me.' Princezna mu nyní řekla: "Na svatební hostině můžeš jíst, co chceš, ale nesmíš nic pít, protože když to uděláš, zapomeneš na mě. This, however, the prince forgot on the wedding day, and stretched out his hand and took a cup of wine; but the princess was keeping watch over him, and gave him a push with her elbow, so that the wine flew over the table- cloth. Na to však princ ve svatební den zapomněl, natáhl ruku a vzal si pohár vína, ale princezna ho hlídala a loktem do něj strčila, takže víno přelétlo přes ubrus.

Then the witch got up and laid about her among the plates and dishes, so that the pieces flew about their ears, just as she had done when she was cheated the first time. Pak čarodějnice vstala a položila se mezi talíře a nádobí, takže jim kousky létaly kolem uší, stejně jako když ji podvedli poprvé.

They were then taken to the bridal chamber, and the door was shut. Pak je odvedli do svatební komnaty a zavřeli dveře. Then the princess said, 'Now the witch has kept her promise, but she will do no more if she can help it, so we must fly immediately. Pak princezna řekla: "Čarodějnice sice splnila svůj slib, ale víc už neudělá, pokud jí to pomůže, takže musíme okamžitě odletět. I shall lay two pieces of wood in the bed to answer for us when the witch speaks to us. Položím do postele dva kusy dřeva, aby za nás odpovídaly, až k nám čarodějnice promluví. You can take the flower-pot and the glass of water that stands in the window, and we must slip out by that and get away.' Můžeš si vzít květináč a sklenici s vodou, která stojí v okně, a my musíme proklouznout ven a zmizet. No sooner said than done. Dříve se to řekne, než udělá. They hurried off out into the dark night, the princess leading, because she knew the way, having spied it out while she flew about as a dove. Spěchali do temné noci, princezna je vedla, protože znala cestu, kterou si vyhlédla, když létala jako holubice.

At midnight the witch came to the door of the room and called in to them, and the two pieces of wood answered her, so that she believed they were there, and went away again. O půlnoci přišla čarodějnice ke dveřím pokoje, zavolala na ně a ty dva kusy dřeva jí odpověděly, takže uvěřila, že tam jsou, a zase odešla. Before daybreak she was at the door again and called to them, and again the pieces of wood answered for them. Před svítáním byla opět u dveří a volala na ně, a opět za ně odpovídaly kusy dřeva. She thus thought that she had them, and when the sun rose the bridal night was past: she had then kept her promise, and could vent her anger and revenge on both of them. Myslela si tedy, že je má, a když vyšlo slunce, svatební noc byla pryč: splnila tak svůj slib a mohla si na obou vylít zlost a pomstít se. With the first sunbeam she broke into the room, but there she found no prince and no princess—nothing but the two pieces of firewood, which lay in the bed, and stared, and spoke not a word. S prvním slunečním paprskem vnikla do pokoje, ale nenašla tam žádného prince ani princeznu - nic než dva kusy dříví, které ležely v posteli, a zírala a nepromluvila ani slovo. These she threw on the floor, so that they were splintered into a thousand pieces, and off she hastened after the fugitives. Hodila je na zem, takže se roztříštily na tisíc kousků, a spěchala za uprchlíky.

With the first sunbeam the princess said to the prince, 'Look round; do you see anything behind us?' S prvním slunečním paprskem řekla princezna princi: "Rozhlédni se, vidíš něco za námi? 'Yes, I see a dark cloud, far away,' said he. "Ano, vidím daleko temný mrak," řekl. 'Then throw the flower-pot over your head,' said she. "Tak si hoď ten květináč na hlavu," řekla. When this was done there was a large thick forest behind them. Když se tak stalo, byl za nimi velký hustý les.

When the witch came to the forest she could not get through it until she went home and brought her axe to cut a path. Když čarodějnice přišla do lesa, nemohla se přes něj dostat, dokud se nevrátila domů a nepřinesla si sekeru, aby si prosekala cestu.

A little after this the princess said again to the prince, 'Look round; do you see anything behind us?' Krátce nato princezna znovu řekla princi: "Rozhlédni se, vidíš něco za námi? 'Yes,' said the prince, 'the big black cloud is there again.' "Ano," řekl princ, "ten velký černý mrak je zase tady. 'Then throw the glass of water over your head,' said she. "Tak si hoď sklenici vody na hlavu," řekla. When he had done this there was a great lake behind them, and this the witch could not cross until she ran home again and brought her dough-trough. Když to udělal, bylo za nimi velké jezero, které čarodějnice nemohla přebrodit, dokud opět nedoběhla domů a nepřinesla si koryto na těsto.

Meanwhile the fugitives had reached the castle which was the prince's home. Mezitím uprchlíci dorazili na hrad, který byl princovým domovem. They climbed over the garden wall, ran across the garden, and crept in at an open window. Přelezli zahradní zeď, přeběhli zahradu a vplížili se dovnitř otevřeným oknem. By this time the witch was just at their heels, but the princess stood in the window and blew upon the witch; hundreds of white doves flew out of her mouth, fluttered and flapped around the witch's head until she grew so angry that she turned into flint, and there she stands to this day, in the shape of a large flint stone, outside the window. To už jim byla čarodějnice v patách, ale princezna se postavila do okna a foukla na čarodějnici; z úst jí vylétly stovky bílých holubic, které se třepotaly a poletovaly kolem hlavy čarodějnice, až se čarodějnice rozzlobila tak, že se proměnila v křemen a dodnes stojí v podobě velkého křemenného kamene za oknem. Within the castle there was great rejoicing over the prince and his bride. Na hradě zavládla velká radost nad princem a jeho nevěstou. His two elder brothers came and knelt before him and confessed what they had done, and said that he alone should inherit the kingdom, and they would always be his faithful subjects. Jeho dva starší bratři přišli, poklekli před ním, vyznali se z toho, co udělali, a řekli, že jen on zdědí království a oni budou vždy jeho věrnými poddanými.