×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., XV

XV

Having made up his mind to lie, not all at once but piecemeal, Laevsky went soon after one o'clock next day to Samoylenko to ask for the money that he might be sure to get off on Saturday. After his hysterical attack, which had added an acute feeling of shame to his depressed state of mind, it was unthinkable to remain in the town. If Samoylenko should insist on his conditions, he thought it would be possible to agree to them and take the money, and next day, just as he was starting, to say that Nadyezhda Fyodorovna refused to go. He would be able to persuade her that evening that the whole arrangement would be for her benefit. If Samoylenko, who was obviously under the influence of Von Koren, should refuse the money altogether or make fresh conditions, then he, Laevsky, would go off that very evening in a cargo vessel, or even in a sailing-boat, to Novy Athon or Novorossiisk, would send from there an humiliating telegram, and would stay there till his mother sent him the money for the journey.

When he went into Samoylenko's, he found Von Koren in the drawing-room. The zoologist had just arrived for dinner, and, as usual, was turning over the album and scrutinising the gentlemen in top-hats and the ladies in caps.

"How very unlucky!" thought Laevsky, seeing him. "He may be in the way. Good-morning." "Good-morning," answered Von Koren, without looking at him. "Is Alexandr Daviditch at home?" "Yes, in the kitchen." Laevsky went into the kitchen, but seeing from the door that Samoylenko was busy over the salad, he went back into the drawing-room and sat down. He always had a feeling of awkwardness in the zoologist's presence, and now he was afraid there would be talk about his attack of hysterics. There was more than a minute of silence. Von Koren suddenly raised his eyes to Laevsky and asked:

"How do you feel after yesterday?" "Very well indeed," said Laevsky, flushing. "It really was nothing much. ." "Until yesterday I thought it was only ladies who had hysterics, and so at first I thought you had St. Vitus's dance." Laevsky smiled ingratiatingly, and thought:

"How indelicate on his part! He knows quite well how unpleasant it is for me. ." "Yes, it was a ridiculous performance," he said, still smiling. "I've been laughing over it the whole morning. What's so curious in an attack of hysterics is that you know it is absurd, and are laughing at it in your heart, and at the same time you sob. In our neurotic age we are the slaves of our nerves; they are our masters and do as they like with us. Civilisation has done us a bad turn in that way. ." As Laevsky talked, he felt it disagreeable that Von Koren listened to him gravely, and looked at him steadily and attentively as though studying him; and he was vexed with himself that in spite of his dislike of Von Koren, he could not banish the ingratiating smile from his face.

"I must admit, though," he added, "that there were immediate causes for the attack, and quite sufficient ones too. My health has been terribly shaky of late. To which one must add boredom, constantly being hard up . the absence of people and general interests . My position is worse than a governor's." "Yes, your position is a hopeless one," answered Von Koren. These calm, cold words, implying something between a jeer and an uninvited prediction, offended Laevsky. He recalled the zoologist's eyes the evening before, full of mockery and disgust. He was silent for a space and then asked, no longer smiling:

"How do you know anything of my position?" "You were only just speaking of it yourself. Besides, your friends take such a warm interest in you, that I am hearing about you all day long." "What friends? Samoylenko, I suppose?" "Yes, he too." "I would ask Alexandr Daviditch and my friends in general not to trouble so much about me." "Here is Samoylenko; you had better ask him not to trouble so much about you." "I don't understand your tone," Laevsky muttered, suddenly feeling as though he had only just realised that the zoologist hated and despised him, and was jeering at him, and was his bitterest and most inveterate enemy. "Keep that tone for some one else," he said softly, unable to speak aloud for the hatred with which his chest and throat were choking, as they had been the night before with laughter. Samoylenko came in in his shirt-sleeves, crimson and perspiring from the stifling kitchen.

"Ah, you here?" he said.

"Good-morning, my dear boy. Have you had dinner? Don't stand on ceremony. Have you had dinner?" "Alexandr Daviditch," said Laevsky, standing up, "though I did appeal to you to help me in a private matter, it did not follow that I released you from the obligation of discretion and respect for other people's private affairs." "What's this?" asked Samoylenko, in astonishment.

"If you have no money," Laevsky went on, raising his voice and shifting from one foot to the other in his excitement, "don't give it; refuse it. But why spread abroad in every back street that my position is hopeless, and all the rest of it? I can't endure such benevolence and friend's assistance where there's a shilling-worth of talk for a ha'p'orth of help! You can boast of your benevolence as much as you please, but no one has given you the right to gossip about my private affairs!" "What private affairs?" asked Samoylenko, puzzled and beginning to be angry. "If you've come here to be abusive, you had better clear out. You can come again afterwards!" He remembered the rule that when one is angry with one's neighbour, one must begin to count a hundred, and one will grow calm again; and he began rapidly counting. "I beg you not to trouble yourself about me," Laevsky went on. "Don't pay any attention to me, and whose business is it what I do and how I live? Yes, I want to go away. Yes, I get into debt, I drink, I am living with another man's wife, I'm hysterical, I'm ordinary. I am not so profound as some people, but whose business is that? Respect other people's privacy." "Excuse me, brother," said Samoylenko, who had counted up to thirty-five, "but . ." "Respect other people's individuality!" interrupted Laevsky. "This continual gossip about other people's affairs, this sighing and groaning and everlasting prying, this eavesdropping, this friendly sympathy . damn it all! They lend me money and make conditions as though I were a schoolboy! I am treated as the devil knows what! I don't want anything," shouted Laevsky, staggering with excitement and afraid that it might end in another attack of hysterics. "I shan't get away on Saturday, then," flashed through his mind. "I want nothing. All I ask of you is to spare me your protecting care. I'm not a boy, and I'm not mad, and I beg you to leave off looking after me." The deacon came in, and seeing Laevsky pale and gesticulating, addressing his strange speech to the portrait of Prince Vorontsov, stood still by the door as though petrified.

"This continual prying into my soul," Laevsky went on, "is insulting to my human dignity, and I beg these volunteer detectives to give up their spying! Enough!" "What's that . what did you say?" said Samoylenko, who had counted up to a hundred. He turned crimson and went up to Laevsky.

"It's enough," said Laevsky, breathing hard and snatching up his cap. "I'm a Russian doctor, a nobleman by birth, and a civil councillor," said Samoylenko emphatically. "I've never been a spy, and I allow no one to insult me!" he shouted in a breaking voice, emphasising the last word. "Hold your tongue!" The deacon, who had never seen the doctor so majestic, so swelling with dignity, so crimson and so ferocious, shut his mouth, ran out into the entry and there exploded with laughter.

As though through a fog, Laevsky saw Von Koren get up and, putting his hands in his trouser-pockets, stand still in an attitude of expectancy, as though waiting to see what would happen. This calm attitude struck Laevsky as insolent and insulting to the last degree.

"Kindly take back your words," shouted Samoylenko. Laevsky, who did not by now remember what his words were, answered:

"Leave me alone! I ask for nothing. All I ask is that you and German upstarts of Jewish origin should let me alone! Or I shall take steps to make you! I will fight you!" "Now we understand," said Von Koren, coming from behind the table. "Mr. Laevsky wants to amuse himself with a duel before he goes away. I can give him that pleasure. Mr. Laevsky, I accept your challenge." "A challenge," said Laevsky, in a low voice, going up to the zoologist and looking with hatred at his swarthy brow and curly hair. "A challenge? By all means! I hate you! I hate you!" "Delighted. To-morrow morning early near Kerbalay's. I leave all details to your taste. And now, clear out!" "I hate you," Laevsky said softly, breathing hard. "I have hated you a long while! A duel! Yes!" "Get rid of him, Alexandr Daviditch, or else I'm going," said Von Koren. "He'll bite me." Von Koren's cool tone calmed the doctor; he seemed suddenly to come to himself, to recover his reason; he put both arms round Laevsky's waist, and, leading him away from the zoologist, muttered in a friendly voice that shook with emotion: "My friends . dear, good . you've lost your tempers and that's enough . and that's enough, my friends." Hearing his soft, friendly voice, Laevsky felt that something unheard of, monstrous, had just happened to him, as though he had been nearly run over by a train; he almost burst into tears, waved his hand, and ran out of the room.

"To feel that one is hated, to expose oneself before the man who hates one, in the most pitiful, contemptible, helpless state. My God, how hard it is!" he thought a little while afterwards as he sat in the pavilion, feeling as though his body were scarred by the hatred of which he had just been the object.

"How coarse it is, my God!" Cold water with brandy in it revived him. He vividly pictured Von Koren's calm, haughty face; his eyes the day before, his shirt like a rug, his voice, his white hand; and heavy, passionate, hungry hatred rankled in his breast and clamoured for satisfaction. In his thoughts he felled Von Koren to the ground, and trampled him underfoot. He remembered to the minutest detail all that had happened, and wondered how he could have smiled ingratiatingly to that insignificant man, and how he could care for the opinion of wretched petty people whom nobody knew, living in a miserable little town which was not, it seemed, even on the map, and of which not one decent person in Petersburg had heard. If this wretched little town suddenly fell into ruins or caught fire, the telegram with the news would be read in Russia with no more interest than an advertisement of the sale of second-hand furniture. Whether he killed Von Koren next day or left him alive, it would be just the same, equally useless and uninteresting. Better to shoot him in the leg or hand, wound him, then laugh at him, and let him, like an insect with a broken leg lost in the grass—let him be lost with his obscure sufferings in the crowd of insignificant people like himself.

Laevsky went to Sheshkovsky, told him all about it, and asked him to be his second; then they both went to the superintendent of the postal telegraph department, and asked him, too, to be a second, and stayed to dinner with him. At dinner there was a great deal of joking and laughing. Laevsky made jests at his own expense, saying he hardly knew how to fire off a pistol, calling himself a royal archer and William Tell.

"We must give this gentleman a lesson . ." he said.

After dinner they sat down to cards. Laevsky played, drank wine, and thought that duelling was stupid and senseless, as it did not decide the question but only complicated it, but that it was sometimes impossible to get on without it. In the given case, for instance, one could not, of course, bring an action against Von Koren. And this duel was so far good in that it made it impossible for Laevsky to remain in the town afterwards. He got a little drunk and interested in the game, and felt at ease.

But when the sun had set and it grew dark, he was possessed by a feeling of uneasiness. It was not fear at the thought of death, because while he was dining and playing cards, he had for some reason a confident belief that the duel would end in nothing; it was dread at the thought of something unknown which was to happen next morning for the first time in his life, and dread of the coming night. He knew that the night would be long and sleepless, and that he would have to think not only of Von Koren and his hatred, but also of the mountain of lies which he had to get through, and which he had not strength or ability to dispense with. It was as though he had been taken suddenly ill; all at once he lost all interest in the cards and in people, grew restless, and began asking them to let him go home. He was eager to get into bed, to lie without moving, and to prepare his thoughts for the night. Sheshkovsky and the postal superintendent saw him home and went on to Von Koren's to arrange about the duel. Near his lodgings Laevsky met Atchmianov. The young man was breathless and excited.

"I am looking for you, Ivan Andreitch," he said. "I beg you to come quickly. ." "Where?" "Some one wants to see you, some one you don't know, about very important business; he earnestly begs you to come for a minute. He wants to speak to you of something. For him it's a question of life and death. ." In his excitement Atchmianov spoke in a strong Armenian accent.

"Who is it?" asked Laevsky.

"He asked me not to tell you his name." "Tell him I'm busy; to-morrow, if he likes. ." "How can you!" Atchmianov was aghast. "He wants to tell you something very important for you . very important! If you don't come, something dreadful will happen." "Strange . ." muttered Laevsky, unable to understand why Atchmianov was so excited and what mysteries there could be in this dull, useless little town.

"Strange," he repeated in hesitation. "Come along, though; I don't care." Atchmianov walked rapidly on ahead and Laevsky followed him. They walked down a street, then turned into an alley.

"What a bore this is!" said Laevsky.

"One minute, one minute . it's near." Near the old rampart they went down a narrow alley between two empty enclosures, then they came into a sort of large yard and went towards a small house.

"That's Muridov's, isn't it?" asked Laevsky.

"Yes." "But why we've come by the back yards I don't understand. We might have come by the street; it's nearer. ." "Never mind, never mind. ." It struck Laevsky as strange, too, that Atchmianov led him to a back entrance, and motioned to him as though bidding him go quietly and hold his tongue.

"This way, this way . ." said Atchmianov, cautiously opening the door and going into the passage on tiptoe. "Quietly, quietly, I beg you . they may hear." He listened, drew a deep breath and said in a whisper:

"Open that door, and go in . don't be afraid." Laevsky, puzzled, opened the door and went into a room with a low ceiling and curtained windows.

There was a candle on the table.

"What do you want?" asked some one in the next room. "Is it you, Muridov?" Laevsky turned into that room and saw Kirilin, and beside him Nadyezhda Fyodorovna.

He didn't hear what was said to him; he staggered back, and did not know how he found himself in the street. His hatred for Von Koren and his uneasiness—all had vanished from his soul. As he went home he waved his right arm awkwardly and looked carefully at the ground under his feet, trying to step where it was smooth. At home in his study he walked backwards and forwards, rubbing his hands, and awkwardly shrugging his shoulders and neck, as though his jacket and shirt were too tight; then he lighted a candle and sat down to the table.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XV

Having made up his mind to lie, not all at once but piecemeal, Laevsky went soon after one o'clock next day to Samoylenko to ask for the money that he might be sure to get off on Saturday. 拉耶甫斯基下定决心,不一下子撒谎,而是一点一点地撒谎。第二天刚过一点钟,他就到萨莫依连科那儿去要钱,以便确保星期六能走。 After his hysterical attack, which had added an acute feeling of shame to his depressed state of mind, it was unthinkable to remain in the town. 歇斯底里发作之后,他抑郁的精神状态又增添了强烈的羞耻感,他已经无法想象自己还能继续留在城里。 If Samoylenko should insist on his conditions, he thought it would be possible to agree to them and take the money, and next day, just as he was starting, to say that Nadyezhda Fyodorovna refused to go. 如果萨莫伊连科坚持他的条件,他认为可以同意他的条件,拿走钱,然后第二天,就在他出发的时候说娜杰日达·费多罗芙娜不肯去。 He would be able to persuade her that evening that the whole arrangement would be for her benefit. 那天晚上他就能说服她,整个安排都是为了她好。 If Samoylenko, who was obviously under the influence of Von Koren, should refuse the money altogether or make fresh conditions, then he, Laevsky, would go off that very evening in a cargo vessel, or even in a sailing-boat, to Novy Athon or Novorossiisk, would send from there an humiliating telegram, and would stay there till his mother sent him the money for the journey. 如果萨莫依连科(他显然是受了冯·柯连的影响)完全拒绝这笔钱,或者提出新的条件,那他,拉耶甫斯基,就会在当天晚上乘一艘货船,甚至乘一艘帆船,到新阿顿或者新罗西斯克去,从那里发一封羞辱性的电报,并在那里呆到他母亲给他寄来旅费为止。

When he went into Samoylenko's, he found Von Koren in the drawing-room. 当他走进萨莫依连科家的时候,他发现冯·科连在客厅里。 The zoologist had just arrived for dinner, and, as usual, was turning over the album and scrutinising the gentlemen in top-hats and the ladies in caps. 动物学家刚刚来吃晚饭,和往常一样,他正在翻看相册,仔细观察那些戴着大礼帽的男士和戴着便帽的女士。

"How very unlucky!" thought Laevsky, seeing him. "He may be in the way. Good-morning." "Good-morning," answered Von Koren, without looking at him. "Is Alexandr Daviditch at home?" "Yes, in the kitchen." Laevsky went into the kitchen, but seeing from the door that Samoylenko was busy over the salad, he went back into the drawing-room and sat down. He always had a feeling of awkwardness in the zoologist's presence, and now he was afraid there would be talk about his attack of hysterics. There was more than a minute of silence. Von Koren suddenly raised his eyes to Laevsky and asked:

"How do you feel after yesterday?" "Very well indeed," said Laevsky, flushing. "It really was nothing much. ." "Until yesterday I thought it was only ladies who had hysterics, and so at first I thought you had St. “直到昨天我还以为只有女士才会歇斯底里,所以一开始我以为你得了圣。 Vitus's dance." Laevsky smiled ingratiatingly, and thought:

"How indelicate on his part! He knows quite well how unpleasant it is for me. ." "Yes, it was a ridiculous performance," he said, still smiling. "I've been laughing over it the whole morning. What's so curious in an attack of hysterics is that you know it is absurd, and are laughing at it in your heart, and at the same time you sob. 歇斯底里发作时最奇怪的是,你知道这很荒谬,但在心里嘲笑它,同时你又哭泣。 In our neurotic age we are the slaves of our nerves; they are our masters and do as they like with us. 在我们这个神经质的时代,我们是神经的奴隶;它们是我们的主人,可以对我们为所欲为。 Civilisation has done us a bad turn in that way. 文明以这种方式对我们造成了伤害。 ." As Laevsky talked, he felt it disagreeable that Von Koren listened to him gravely, and looked at him steadily and attentively as though studying him; and he was vexed with himself that in spite of his dislike of Von Koren, he could not banish the ingratiating smile from his face. 拉耶甫斯基一面讲话,一面看到冯·柯连一本正经地听他讲话,一直盯着他,仿佛在研究他,他心里很不快;他很懊恼,因为尽管他讨厌冯·柯连,可是他却无法抑制脸上那种讨好的微笑。

"I must admit, though," he added, "that there were immediate causes for the attack, and quite sufficient ones too. “不过,我必须承认,”他补充道,“这次袭击有直接的原因,而且也有相当充分的原因。 My health has been terribly shaky of late. To which one must add boredom, constantly being hard up . 除此之外,还有无聊和持续的拮据。 the absence of people and general interests . 缺乏民众和普遍利益。 My position is worse than a governor's." "Yes, your position is a hopeless one," answered Von Koren. These calm, cold words, implying something between a jeer and an uninvited prediction, offended Laevsky. 这些平静、冷漠的话语,听起来既像嘲笑,又像不请自来的预言,却惹怒了拉耶夫斯基。 He recalled the zoologist's eyes the evening before, full of mockery and disgust. He was silent for a space and then asked, no longer smiling:

"How do you know anything of my position?" "You were only just speaking of it yourself. Besides, your friends take such a warm interest in you, that I am hearing about you all day long." "What friends? Samoylenko, I suppose?" "Yes, he too." "I would ask Alexandr Daviditch and my friends in general not to trouble so much about me." "Here is Samoylenko; you had better ask him not to trouble so much about you." "I don't understand your tone," Laevsky muttered, suddenly feeling as though he had only just realised that the zoologist hated and despised him, and was jeering at him, and was his bitterest and most inveterate enemy. “我不懂您的语气,”拉耶甫斯基嘟囔道,他突然觉得,好像他刚才才意识到,这位动物学家恨他,鄙视他,嘲笑他,是他最痛恨、最顽固的敌人。 "Keep that tone for some one else," he said softly, unable to speak aloud for the hatred with which his chest and throat were choking, as they had been the night before with laughter. “把这语气留给别人吧,”他轻声说道,无法大声说话,因为他的胸腔和喉咙里充满了仇恨,就像昨晚笑得那样。 Samoylenko came in in his shirt-sleeves, crimson and perspiring from the stifling kitchen. 萨莫依连科穿着衬衫走了进来,由于厨房的闷热,他脸色通红,大汗淋漓。

"Ah, you here?" he said.

"Good-morning, my dear boy. “早上好,我亲爱的孩子。 Have you had dinner? Don't stand on ceremony. 别太拘泥于礼节。 Have you had dinner?" "Alexandr Daviditch," said Laevsky, standing up, "though I did appeal to you to help me in a private matter, it did not follow that I released you from the obligation of discretion and respect for other people's private affairs." “亚历山大·达维狄奇,”拉耶甫斯基站起来说道,“虽然我请求你帮我办一件私事,但是这并不意味着我就免除了你谨慎行事和尊重别人私事的义务。” "What's this?" asked Samoylenko, in astonishment.

"If you have no money," Laevsky went on, raising his voice and shifting from one foot to the other in his excitement, "don't give it; refuse it. “如果你没有钱,”拉耶甫斯基提高了声音,激动地不停地摇晃着脚,“那就不要给,拒绝给。 But why spread abroad in every back street that my position is hopeless, and all the rest of it? 但为什么要在各条小巷里散布这样的谣言:我的处境毫无希望? I can't endure such benevolence and friend's assistance where there's a shilling-worth of talk for a ha'p'orth of help! 我无法忍受这样的仁慈和朋友的帮助,用一先令的谈话来换取一半的帮助! You can boast of your benevolence as much as you please, but no one has given you the right to gossip about my private affairs!" 你可以任意炫耀你的仁慈,但没人给你权利来八卦我的私事!” "What private affairs?" asked Samoylenko, puzzled and beginning to be angry. 萨莫伊连科感到困惑并且开始生气了。 "If you've come here to be abusive, you had better clear out. “如果你来这里是为了辱骂别人,你最好离开。 You can come again afterwards!" 之后你可以再来!” He remembered the rule that when one is angry with one's neighbour, one must begin to count a hundred, and one will grow calm again; and he began rapidly counting. 他想起了一条规则,当一个人对邻居生气时,他必须开始数一百,然后他就会再次平静下来;然后他开始快速地数数。 "I beg you not to trouble yourself about me," Laevsky went on. “我恳求您别为我操心,”拉耶甫斯基又说。 "Don't pay any attention to me, and whose business is it what I do and how I live? “别理我,我做什么、我怎么生活与谁有关? Yes, I want to go away. Yes, I get into debt, I drink, I am living with another man's wife, I'm hysterical, I'm ordinary. 是的,我负债累累,我酗酒,我和别人的妻子同居,我歇斯底里,我很平凡。 I am not so profound as some people, but whose business is that? 我并不像某些人那么深刻,但那又是谁的事呢? Respect other people's privacy." 尊重他人的隐私。” "Excuse me, brother," said Samoylenko, who had counted up to thirty-five, "but . “对不起,兄弟,”萨莫伊连科说道,他已经数到三十五,“但是...... ." "Respect other people's individuality!" “尊重别人的个性!” interrupted Laevsky. "This continual gossip about other people's affairs, this sighing and groaning and everlasting prying, this eavesdropping, this friendly sympathy . “这种对别人事情的无休止的闲言碎语、这种叹息呻吟和无休止的窥探、这种偷听、这种友好的同情。 damn it all! They lend me money and make conditions as though I were a schoolboy! 他们借钱给我,并提出条件,就好像我是一个小学生一样! I am treated as the devil knows what! 我受到了鬼才知道的待遇! I don't want anything," shouted Laevsky, staggering with excitement and afraid that it might end in another attack of hysterics. “我什么都不要,”拉耶夫斯基喊道,他激动得摇摇晃晃,生怕自己又会歇斯底里地发作。 "I shan't get away on Saturday, then," flashed through his mind. “那么,星期六我就走不了了。”他脑子里闪过一个念头。 "I want nothing. All I ask of you is to spare me your protecting care. 我只请求您别再对我进行保护。 I'm not a boy, and I'm not mad, and I beg you to leave off looking after me." 我不是一个孩子,我也没有疯,我求求你不要再照顾我了。” The deacon came in, and seeing Laevsky pale and gesticulating, addressing his strange speech to the portrait of Prince Vorontsov, stood still by the door as though petrified. 执事走进来,看见拉耶甫斯基脸色苍白,打着手势,对着沃龙佐夫公爵的画像发表他那篇奇怪的演说,便吓呆了似的站在门口一动不动。

"This continual prying into my soul," Laevsky went on, "is insulting to my human dignity, and I beg these volunteer detectives to give up their spying! “他们不断地窥探我的灵魂,”拉耶夫斯基继续说,“这是对我的人格尊严的侮辱,我恳求这些志愿侦探停止他们的窥探行为! Enough!" "What's that . what did you say?" 你说什么?” said Samoylenko, who had counted up to a hundred. 萨莫伊连科已经数到一百了。 He turned crimson and went up to Laevsky. 他涨红了脸,走到拉耶甫斯基面前。

"It's enough," said Laevsky, breathing hard and snatching up his cap. “够了,”拉耶甫斯基气喘吁吁地说,抓起帽子。 "I'm a Russian doctor, a nobleman by birth, and a civil councillor," said Samoylenko emphatically. “我是一名俄罗斯医生,出身贵族,也是一名民事顾问,”萨莫伊连科强调道。 "I've never been a spy, and I allow no one to insult me!" “我从来都不是间谍,不允许任何人侮辱我!” he shouted in a breaking voice, emphasising the last word. 他用颤抖的声音大声喊道,强调了最后一个词。 "Hold your tongue!" “别说话!” The deacon, who had never seen the doctor so majestic, so swelling with dignity, so crimson and so ferocious, shut his mouth, ran out into the entry and there exploded with laughter. 执事从来没有见过医生这样威严、这样威风、这样脸色通红、这样凶狠,他闭上了嘴,跑到门厅里,突然大笑起来。

As though through a fog, Laevsky saw Von Koren get up and, putting his hands in his trouser-pockets, stand still in an attitude of expectancy, as though waiting to see what would happen. 拉耶甫斯基仿佛透过一层雾,看见冯·柯连站了起来,把双手插在裤袋里,一脸期待的神态,仿佛在等着看会发生什么事情。 This calm attitude struck Laevsky as insolent and insulting to the last degree. 这种平静的态度让拉耶夫斯基觉得极其傲慢和侮辱。

"Kindly take back your words," shouted Samoylenko. “请收回你的话,”萨莫伊连科大声喊道。 Laevsky, who did not by now remember what his words were, answered: 拉耶甫斯基已经不记得自己刚才说了什么,便回答说:

"Leave me alone! I ask for nothing. 我什么也不求。 All I ask is that you and German upstarts of Jewish origin should let me alone! 我只要求你和德国犹太裔新贵不要打扰我! Or I shall take steps to make you! 不然我就采取措施来对付你! I will fight you!" "Now we understand," said Von Koren, coming from behind the table. “现在我们明白了,”冯·科伦从桌子后面走出来说道。 "Mr. Laevsky wants to amuse himself with a duel before he goes away. “拉耶甫斯基先生在离开之前想决斗一下。 I can give him that pleasure. Mr. Laevsky, I accept your challenge." "A challenge," said Laevsky, in a low voice, going up to the zoologist and looking with hatred at his swarthy brow and curly hair. “挑战!”拉耶甫斯基低声说,走到动物学家面前,仇恨地瞧着他黝黑的额头和卷曲的头发。 "A challenge? By all means! 当然可以! I hate you! I hate you!" "Delighted. To-morrow morning early near Kerbalay's. I leave all details to your taste. And now, clear out!" "I hate you," Laevsky said softly, breathing hard. “我恨你,”拉耶夫斯基气喘吁吁地轻声说道。 "I have hated you a long while! “我恨你很久了! A duel! Yes!" "Get rid of him, Alexandr Daviditch, or else I'm going," said Von Koren. “除掉他,亚历山大·达维迪奇,不然我就走了,”冯·柯连说。 "He'll bite me." “他会咬我。” Von Koren's cool tone calmed the doctor; he seemed suddenly to come to himself, to recover his reason; he put both arms round Laevsky's waist, and, leading him away from the zoologist, muttered in a friendly voice that shook with emotion: 冯·柯连的冷静声调使医师平静下来。他好象突然清醒过来,恢复了理智。他用双臂搂住拉耶甫斯基的腰,领他从动物学家身边走开,用一种因激动而颤抖的友好声音低声说: "My friends . dear, good . you've lost your tempers and that's enough . 你已经发脾气了,这就足够了。 and that's enough, my friends." 这就够了,我的朋友们。” Hearing his soft, friendly voice, Laevsky felt that something unheard of, monstrous, had just happened to him, as though he had been nearly run over by a train; he almost burst into tears, waved his hand, and ran out of the room. 拉耶甫斯基一听见他那温柔的、友好的声音,就觉得自己刚才遭遇了一件前所未闻的、可怕的事情,就像差点被火车碾过一样;他几乎要哭出来了,他挥挥手,跑出了房间。

"To feel that one is hated, to expose oneself before the man who hates one, in the most pitiful, contemptible, helpless state. “感到自己被人憎恨,在最可怜、最卑鄙、最无助的情况下,将自己暴露在憎恨自己的人面前。 My God, how hard it is!" he thought a little while afterwards as he sat in the pavilion, feeling as though his body were scarred by the hatred of which he had just been the object. 后来,他坐在亭子里想了一会儿,感觉自己的身上因刚才遭受的仇恨而伤痕累累。

"How coarse it is, my God!" Cold water with brandy in it revived him. 加了白兰地的冷水使他恢复了活力。 He vividly pictured Von Koren's calm, haughty face; his eyes the day before, his shirt like a rug, his voice, his white hand; and heavy, passionate, hungry hatred rankled in his breast and clamoured for satisfaction. 他清楚地想起了冯·柯连那张镇定而高傲的脸,他昨天的眼神,他那地毯般的衬衫,他的声音,他那只苍白的手,还有他胸中翻滚着的、沉重的、强烈的、饥渴的仇恨,吵闹着要得到满足。 In his thoughts he felled Von Koren to the ground, and trampled him underfoot. 他心里想着把冯·科连打倒在地,并将他踩在脚下。 He remembered to the minutest detail all that had happened, and wondered how he could have smiled ingratiatingly to that insignificant man, and how he could care for the opinion of wretched petty people whom nobody knew, living in a miserable little town which was not, it seemed, even on the map, and of which not one decent person in Petersburg had heard. 他把所发生的一切细节都记得清清楚楚,不明白自己怎么能对那个无足轻重的人露出讨好的笑容,怎么能在意那些谁也不认识的可怜小人物的意见,这些人住在一个地图上都找不到的可怜小镇上,彼得堡没有一个正派人听说过这个小镇。 If this wretched little town suddenly fell into ruins or caught fire, the telegram with the news would be read in Russia with no more interest than an advertisement of the sale of second-hand furniture. 如果这个可怜的小镇突然变成废墟或者发生火灾,俄罗斯人读到这个消息电报,也不会比读到一条二手家具出售广告更感兴趣。 Whether he killed Von Koren next day or left him alive, it would be just the same, equally useless and uninteresting. 无论他第二天杀死冯·科连还是让他活着,都一样,同样无用和无趣。 Better to shoot him in the leg or hand, wound him, then laugh at him, and let him, like an insect with a broken leg lost in the grass—let him be lost with his obscure sufferings in the crowd of insignificant people like himself. 最好是射中他的腿或者手,伤他,然后嘲笑他,让他像一条腿断了的虫子迷失在草丛里一样——让他在和他一样微不足道的人群中迷失,承受着不为人知的痛苦。

Laevsky went to Sheshkovsky, told him all about it, and asked him to be his second; then they both went to the superintendent of the postal telegraph department, and asked him, too, to be a second, and stayed to dinner with him. 拉耶甫斯基去找谢什科夫斯基,把这事原原本本讲了一遍,并请他做他的助手。随后他们俩又一起去见邮政电报局局长,请他做他的助手,并留下来和他一起吃饭。 At dinner there was a great deal of joking and laughing. Laevsky made jests at his own expense, saying he hardly knew how to fire off a pistol, calling himself a royal archer and William Tell. 拉耶夫斯基拿自己开玩笑,说他几乎不知道怎么发射手枪,称自己为皇家弓箭手和威廉·泰尔。

"We must give this gentleman a lesson . “我们必须给这位先生一个教训。” ." he said.

After dinner they sat down to cards. Laevsky played, drank wine, and thought that duelling was stupid and senseless, as it did not decide the question but only complicated it, but that it was sometimes impossible to get on without it. 拉耶夫斯基又玩耍又喝酒,他觉得决斗既愚蠢又毫无意义,因为它不仅不能解决问题,反而会使问题复杂化,而且有时候没有决斗就无法继续下去。 In the given case, for instance, one could not, of course, bring an action against Von Koren. 例如,在本案中,当然不能对冯·科伦提起诉讼。 And this duel was so far good in that it made it impossible for Laevsky to remain in the town afterwards. 这次决斗非常成功,因为这场决斗使得拉耶甫斯基从此无法再留在城里。 He got a little drunk and interested in the game, and felt at ease. 他喝了点酒,对比赛产生了兴趣,心情也轻松起来。

But when the sun had set and it grew dark, he was possessed by a feeling of uneasiness. 但当太阳落山,天色渐暗时,他心里却涌起一种不安的感觉。 It was not fear at the thought of death, because while he was dining and playing cards, he had for some reason a confident belief that the duel would end in nothing; it was dread at the thought of something unknown which was to happen next morning for the first time in his life, and dread of the coming night. 这并不是对死亡的恐惧,因为当他正在吃饭和打牌时,出于某种原因,他坚信这场决斗不会有任何结果;而是对第二天早上他有生以来第一次遇到的未知事情的恐惧,以及对即将到来的夜晚的恐惧。 He knew that the night would be long and sleepless, and that he would have to think not only of Von Koren and his hatred, but also of the mountain of lies which he had to get through, and which he had not strength or ability to dispense with. 他知道这个夜晚将会很漫长,他将无法入睡,他不仅要考虑冯·柯连和他的仇恨,还要考虑他必须翻越的谎言之山,而他没有力量或能力摆脱这些谎言。 It was as though he had been taken suddenly ill; all at once he lost all interest in the cards and in people, grew restless, and began asking them to let him go home. He was eager to get into bed, to lie without moving, and to prepare his thoughts for the night. Sheshkovsky and the postal superintendent saw him home and went on to Von Koren's to arrange about the duel. Near his lodgings Laevsky met Atchmianov. The young man was breathless and excited.

"I am looking for you, Ivan Andreitch," he said. "I beg you to come quickly. ." "Where?" "Some one wants to see you, some one you don't know, about very important business; he earnestly begs you to come for a minute. He wants to speak to you of something. For him it's a question of life and death. ." In his excitement Atchmianov spoke in a strong Armenian accent.

"Who is it?" asked Laevsky.

"He asked me not to tell you his name." "Tell him I'm busy; to-morrow, if he likes. ." "How can you!" Atchmianov was aghast. "He wants to tell you something very important for you . very important! If you don't come, something dreadful will happen." "Strange . ." muttered Laevsky, unable to understand why Atchmianov was so excited and what mysteries there could be in this dull, useless little town. 拉耶甫斯基嘟囔道,他不明白阿奇米安诺夫为什么这样激动,也不明白在这个沉闷、无用的小镇里到底隐藏着什么秘密。

"Strange," he repeated in hesitation. "Come along, though; I don't care." Atchmianov walked rapidly on ahead and Laevsky followed him. They walked down a street, then turned into an alley.

"What a bore this is!" said Laevsky.

"One minute, one minute . it's near." Near the old rampart they went down a narrow alley between two empty enclosures, then they came into a sort of large yard and went towards a small house.

"That's Muridov's, isn't it?" asked Laevsky.

"Yes." "But why we've come by the back yards I don't understand. We might have come by the street; it's nearer. ." "Never mind, never mind. ." It struck Laevsky as strange, too, that Atchmianov led him to a back entrance, and motioned to him as though bidding him go quietly and hold his tongue. 拉耶甫斯基也感到很奇怪,阿奇米安诺夫领他到后门,向他打了个手势,仿佛要他安静地走开,别再说话了。

"This way, this way . ." said Atchmianov, cautiously opening the door and going into the passage on tiptoe. "Quietly, quietly, I beg you . they may hear." He listened, drew a deep breath and said in a whisper:

"Open that door, and go in . don't be afraid." Laevsky, puzzled, opened the door and went into a room with a low ceiling and curtained windows.

There was a candle on the table.

"What do you want?" asked some one in the next room. "Is it you, Muridov?" Laevsky turned into that room and saw Kirilin, and beside him Nadyezhda Fyodorovna. 拉耶甫斯基走进那间房间,看见了基利林,娜杰日达·费多罗芙娜站在他旁边。

He didn't hear what was said to him; he staggered back, and did not know how he found himself in the street. 他没有听见别人对他说了什么;他踉踉跄跄地往后退,不知道自己怎么会发现自己站在街上。 His hatred for Von Koren and his uneasiness—all had vanished from his soul. 他对冯·柯连的仇恨,他的不安——全部都从他的灵魂里消失了。 As he went home he waved his right arm awkwardly and looked carefully at the ground under his feet, trying to step where it was smooth. 回家的路上,他笨拙地挥动着右臂,仔细地看着脚下的地面,试图踩在平坦的地方。 At home in his study he walked backwards and forwards, rubbing his hands, and awkwardly shrugging his shoulders and neck, as though his jacket and shirt were too tight; then he lighted a candle and sat down to the table. 回到家,在书房里,他来回走着,搓着手,尴尬地耸耸肩膀和脖子,好像他的夹克和衬衫太紧了;然后他点燃了一支蜡烛,坐在桌边。