×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Jude the Obscure by Thomas Hardy, PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER IV.

PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER IV.

Walking somewhat slowly by reason of his concentration, the boy—an ancient man in some phases of thought, much younger than his years in others—was overtaken by a light-footed pedestrian, whom, notwithstanding the gloom, he could perceive to be wearing an extraordinarily tall hat, a swallow-tailed coat, and a watch-chain that danced madly and threw around scintillations of sky-light as its owner swung along upon a pair of thin legs and noiseless boots. Jude, beginning to feel lonely, endeavoured to keep up with him.

"Well, my man! I'm in a hurry, so you'll have to walk pretty fast if you keep alongside of me. Do you know who I am?" "Yes, I think. Physician Vilbert?" "Ah—I'm known everywhere, I see! That comes of being a public benefactor." Vilbert was an itinerant quack-doctor, well known to the rustic population, and absolutely unknown to anybody else, as he, indeed, took care to be, to avoid inconvenient investigations. Cottagers formed his only patients, and his Wessex-wide repute was among them alone. His position was humbler and his field more obscure than those of the quacks with capital and an organized system of advertising. He was, in fact, a survival. The distances he traversed on foot were enormous, and extended nearly the whole length and breadth of Wessex. Jude had one day seen him selling a pot of coloured lard to an old woman as a certain cure for a bad leg, the woman arranging to pay a guinea, in instalments of a shilling a fortnight, for the precious salve, which, according to the physician, could only be obtained from a particular animal which grazed on Mount Sinai, and was to be captured only at great risk to life and limb. Jude, though he already had his doubts about this gentleman's medicines, felt him to be unquestionably a travelled personage, and one who might be a trustworthy source of information on matters not strictly professional. "I s'pose you've been to Christminster, Physician?" "I have—many times," replied the long thin man. "That's one of my centres." "It's a wonderful city for scholarship and religion?" "You'd say so, my boy, if you'd seen it. Why, the very sons of the old women who do the washing of the colleges can talk in Latin—not good Latin, that I admit, as a critic: dog-Latin—cat-Latin, as we used to call it in my undergraduate days." "And Greek?" "Well—that's more for the men who are in training for bishops, that they may be able to read the New Testament in the original." "I want to learn Latin and Greek myself." "A lofty desire. You must get a grammar of each tongue." "I mean to go to Christminster some day." "Whenever you do, you say that Physician Vilbert is the only proprietor of those celebrated pills that infallibly cure all disorders of the alimentary system, as well as asthma and shortness of breath. Two and threepence a box—specially licensed by the government stamp." "Can you get me the grammars if I promise to say it hereabout?" "I'll sell you mine with pleasure—those I used as a student." "Oh, thank you, sir!" said Jude gratefully, but in gasps, for the amazing speed of the physician's walk kept him in a dog-trot which was giving him a stitch in the side. "I think you'd better drop behind, my young man. Now I'll tell you what I'll do. I'll get you the grammars, and give you a first lesson, if you'll remember, at every house in the village, to recommend Physician Vilbert's golden ointment, life-drops, and female pills." "Where will you be with the grammars?" "I shall be passing here this day fortnight at precisely this hour of five-and-twenty minutes past seven. My movements are as truly timed as those of the planets in their courses." "Here I'll be to meet you," said Jude. "With orders for my medicines?" "Yes, Physician." Jude then dropped behind, waited a few minutes to recover breath, and went home with a consciousness of having struck a blow for Christminster.

Through the intervening fortnight he ran about and smiled outwardly at his inward thoughts, as if they were people meeting and nodding to him—smiled with that singularly beautiful irradiation which is seen to spread on young faces at the inception of some glorious idea, as if a supernatural lamp were held inside their transparent natures, giving rise to the flattering fancy that heaven lies about them then.

He honestly performed his promise to the man of many cures, in whom he now sincerely believed, walking miles hither and thither among the surrounding hamlets as the Physician's agent in advance. On the evening appointed he stood motionless on the plateau, at the place where he had parted from Vilbert, and there awaited his approach. The road-physician was fairly up to time; but, to the surprise of Jude on striking into his pace, which the pedestrian did not diminish by a single unit of force, the latter seemed hardly to recognize his young companion, though with the lapse of the fortnight the evenings had grown light. Jude thought it might perhaps be owing to his wearing another hat, and he saluted the physician with dignity.

"Well, my boy?" said the latter abstractedly.

"I've come," said Jude. "You? who are you? Oh yes—to be sure! Got any orders, lad?" "Yes." And Jude told him the names and addresses of the cottagers who were willing to test the virtues of the world-renowned pills and salve. The quack mentally registered these with great care.

"And the Latin and Greek grammars?" Jude's voice trembled with anxiety. "What about them?" "You were to bring me yours, that you used before you took your degree." "Ah, yes, yes! Forgot all about it—all! So many lives depending on my attention, you see, my man, that I can't give so much thought as I would like to other things." Jude controlled himself sufficiently long to make sure of the truth; and he repeated, in a voice of dry misery, "You haven't brought 'em!" "No. But you must get me some more orders from sick people, and I'll bring the grammars next time." Jude dropped behind. He was an unsophisticated boy, but the gift of sudden insight which is sometimes vouchsafed to children showed him all at once what shoddy humanity the quack was made of. There was to be no intellectual light from this source. The leaves dropped from his imaginary crown of laurel; he turned to a gate, leant against it, and cried bitterly.

The disappointment was followed by an interval of blankness. He might, perhaps, have obtained grammars from Alfredston, but to do that required money, and a knowledge of what books to order; and though physically comfortable, he was in such absolute dependence as to be without a farthing of his own.

At this date Mr. Phillotson sent for his pianoforte, and it gave Jude a lead. Why should he not write to the schoolmaster, and ask him to be so kind as to get him the grammars in Christminster? He might slip a letter inside the case of the instrument, and it would be sure to reach the desired eyes. Why not ask him to send any old second-hand copies, which would have the charm of being mellowed by the university atmosphere?

To tell his aunt of his intention would be to defeat it. It was necessary to act alone.

After a further consideration of a few days he did act, and on the day of the piano's departure, which happened to be his next birthday, clandestinely placed the letter inside the packing-case, directed to his much-admired friend, being afraid to reveal the operation to his aunt Drusilla, lest she should discover his motive, and compel him to abandon his scheme. The piano was despatched, and Jude waited days and weeks, calling every morning at the cottage post office before his great-aunt was stirring. At last a packet did indeed arrive at the village, and he saw from the ends of it that it contained two thin books. He took it away into a lonely place, and sat down on a felled elm to open it.

Ever since his first ecstasy or vision of Christminster and its possibilities, Jude had meditated much and curiously on the probable sort of process that was involved in turning the expressions of one language into those of another. He concluded that a grammar of the required tongue would contain, primarily, a rule, prescription, or clue of the nature of a secret cipher, which, once known, would enable him, by merely applying it, to change at will all words of his own speech into those of the foreign one. His childish idea was, in fact, a pushing to the extremity of mathematical precision what is everywhere known as Grimm's Law—an aggrandizement of rough rules to ideal completeness. Thus he assumed that the words of the required language were always to be found somewhere latent in the words of the given language by those who had the art to uncover them, such art being furnished by the books aforesaid.

When, therefore, having noted that the packet bore the postmark of Christminster, he cut the string, opened the volumes, and turned to the Latin grammar, which chanced to come uppermost, he could scarcely believe his eyes.

The book was an old one—thirty years old, soiled, scribbled wantonly over with a strange name in every variety of enmity to the letterpress, and marked at random with dates twenty years earlier than his own day. But this was not the cause of Jude's amazement. He learnt for the first time that there was no law of transmutation, as in his innocence he had supposed (there was, in some degree, but the grammarian did not recognize it), but that every word in both Latin and Greek was to be individually committed to memory at the cost of years of plodding.

Jude flung down the books, lay backward along the broad trunk of the elm, and was an utterly miserable boy for the space of a quarter of an hour. As he had often done before, he pulled his hat over his face and watched the sun peering insidiously at him through the interstices of the straw. This was Latin and Greek, then, was it this grand delusion! The charm he had supposed in store for him was really a labour like that of Israel in Egypt.

What brains they must have in Christminster and the great schools, he presently thought, to learn words one by one up to tens of thousands! There were no brains in his head equal to this business; and as the little sun-rays continued to stream in through his hat at him, he wished he had never seen a book, that he might never see another, that he had never been born.

Somebody might have come along that way who would have asked him his trouble, and might have cheered him by saying that his notions were further advanced than those of his grammarian. But nobody did come, because nobody does; and under the crushing recognition of his gigantic error Jude continued to wish himself out of the world.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART I - AT MARYGREEN. CHAPTER IV. TEIL I - BEI MARYGREEN. KAPITEL IV. PARTE I - EN MARYGREEN. CAPÍTULO IV. I DALIS - MARYGREEN. IV SKYRIUS. PARTE I - EM MARYGREEN. CAPÍTULO IV. 第一部分 - 在玛丽格林。第四章。

Walking somewhat slowly by reason of his concentration, the boy—an ancient man in some phases of thought, much younger than his years in others—was overtaken by a light-footed pedestrian, whom, notwithstanding the gloom, he could perceive to be wearing an extraordinarily tall hat, a swallow-tailed coat, and a watch-chain that danced madly and threw around scintillations of sky-light as its owner swung along upon a pair of thin legs and noiseless boots. |||||||专注||||||||阶段|||||||||||被超越||||轻快的|行人||尽管||阴郁|||看见|||||异常地||||燕尾|燕尾||||||||疯狂地||||闪烁的光||||||||||||||||| 由于专注,男孩走得有些慢。在某些思维阶段,他像个古人,而在其他方面又显得比他实际年龄年轻。他被一个轻快的行人追上,尽管光线昏暗,他仍然能够看出那个人戴着一顶异常高的帽子,穿着一件燕尾服,手上挂着一条在他轻盈的双腿和无声的靴子上摇曳的表链,闪烁着如天空般的光辉。 Jude, beginning to feel lonely, endeavoured to keep up with him. |||||努力||||| 朱德开始感到孤独,努力跟上他。

"Well, my man! "好吧,我的朋友!" I'm in a hurry, so you'll have to walk pretty fast if you keep alongside of me. ||||||||||||||跟着我|| 我很赶时间,所以如果你想跟在我身边,你得走得快一点。 Do you know who I am?" 你知道我是谁吗? "Yes, I think. 是的,我想我知道。 Physician Vilbert?" |维尔伯特 "Ah—I'm known everywhere, I see! That comes of being a public benefactor." ||||||慈善家 这就是成为公共慈善家的结果。 Vilbert was an itinerant quack-doctor, well known to the rustic population, and absolutely unknown to anybody else, as he, indeed, took care to be, to avoid inconvenient investigations. |||流动的|江湖医生||||||乡村的||||||||||||||||||调查 维尔伯特是一位流动的江湖医生,在乡村人口中颇有名气,但对其他任何人来说都完全陌生,因为他确实小心翼翼地避免引起麻烦的调查。 Cottagers formed his only patients, and his Wessex-wide repute was among them alone. 小屋居民||||病人|||||声誉|||| 小屋居民是他唯一的病人,他在威塞克斯地区的声誉仅限于他们之中。 His position was humbler and his field more obscure than those of the quacks with capital and an organized system of advertising. ||||||||不显眼|||||江湖医生||||||||广告 他的职位比那些拥有资金和组织广告系统的江湖医生要谦卑得多,他的领域也更加晦涩。 He was, in fact, a survival. 事实上,他是一种生存。 The distances he traversed on foot were enormous, and extended nearly the whole length and breadth of Wessex. |||走过的||||巨大的||延伸至||||||宽度||威塞克斯 他步行所走的距离是巨大的,几乎延伸了整个威塞克斯的长度和宽度。 Jude had one day seen him selling a pot of coloured lard to an old woman as a certain cure for a bad leg, the woman arranging to pay a guinea, in instalments of a shilling a fortnight, for the precious salve, which, according to the physician, could only be obtained from a particular animal which grazed on Mount Sinai, and was to be captured only at great risk to life and limb. ||||||||一罐||有色的|猪油|||||||某种|疗法|||||||安排||||几内亚镑||分期付款|||||每两周|||珍贵的||||||医生||||获得||||||吃草||西奈山|西奈山|||||捕获||||||||生命和肢体 朱德有一天看到他向一位老妇人出售一罐彩色的猪油,声称这是治愈腿部受伤的特效药,老妇人安排以每两周支付一先令的分期付款方式,支付一金镑购买这个珍贵的药膏。据医生说,这种药膏只能从一种特定的动物身上获得,而这种动物只在西奈山上吃草,并且捕捉这种动物的过程极其危险,可能危及生命与四肢。 Jude, though he already had his doubts about this gentleman's medicines, felt him to be unquestionably a travelled personage, and one who might be a trustworthy source of information on matters not strictly professional. ||||||怀疑|||这位绅士的|药物|||||无疑地|||人物|||||||可靠的|||||||严格来说| 尽管朱德对这位绅士的药品已经有了怀疑,但他仍然觉得这位绅士无疑是一位旅行者,并且可能在一些不完全是专业方面的问题上是值得信赖的信息来源。 "I s'pose you've been to Christminster, Physician?" |想必||||| “我想您去过基督城,医生?” "I have—many times," replied the long thin man. "That's one of my centres." ||||中心 "It's a wonderful city for scholarship and religion?" "You'd say so, my boy, if you'd seen it. "你会这么说,孩子,如果你看到了的话。" Why, the very sons of the old women who do the washing of the colleges can talk in Latin—not good Latin, that I admit, as a critic: dog-Latin—cat-Latin, as we used to call it in my undergraduate days." ||||||||||||||||||拉丁语|||||||||评论家|||||||||||||本科生| "哎呀,做大学洗衣的老太太的儿子们都能说拉丁语——虽然不是好的拉丁语,我承认,作为一个评论家:狗拉丁语——猫拉丁语,就像我们在本科期间称之为的那样。" "And Greek?" |希腊语 "还有希腊语吗?" "Well—that's more for the men who are in training for bishops, that they may be able to read the New Testament in the original." |||||||||||主教||||||||||新约||| "好吧——那是为了正在接受主教培训的男性,他们能够以原文阅读新约。" "I want to learn Latin and Greek myself." "我想自己学习拉丁文和希腊文。" "A lofty desire. "一个崇高的愿望。" You must get a grammar of each tongue." |||||||语言 "I mean to go to Christminster some day." "Whenever you do, you say that Physician Vilbert is the only proprietor of those celebrated pills that infallibly cure all disorders of the alimentary system, as well as asthma and shortness of breath. ||||||医生|||||拥有者|||著名的|药丸||必然|||疾病||||||||哮喘||呼吸短促|| "每当你做这件事时,你都说维尔伯特医生是那些著名药丸的唯一拥有者,这些药丸能毫不例外地治愈所有消化系统的疾病,以及哮喘和气短。" Two and threepence a box—specially licensed by the government stamp." ||三便士|||特别|特别许可||||印章 "每盒两便士三分——特别获得政府印章许可。" "Can you get me the grammars if I promise to say it hereabout?" |||||语法||||||| "如果我承诺在这里说一下,你能帮我拿到语法书吗?" "I'll sell you mine with pleasure—those I used as a student." "我乐意把我的卖给你——我作为学生时用的那些。" "Oh, thank you, sir!" "哦,感谢您,先生!" said Jude gratefully, but in gasps, for the amazing speed of the physician's walk kept him in a dog-trot which was giving him a stitch in the side. ||感激地|||喘息|||||||医生的|||||||小跑||||||侧腹刺痛||| 朱德感激地说道,但气喘吁吁,因为医生的走路速度惊人,让他不得不小跑,侧腹也开始绞痛。 "I think you'd better drop behind, my young man. "我想你最好落在后面,我的小伙子。 Now I'll tell you what I'll do. 现在我告诉你我会做什么。 I'll get you the grammars, and give you a first lesson, if you'll remember, at every house in the village, to recommend Physician Vilbert's golden ointment, life-drops, and female pills." |||||||||||||||||||||||维尔伯特||药膏||||| 如果你能记住在村子里的每一家推荐维尔伯特医生的黄金药膏、生命滴剂和女性药丸,我就给你拿语法书,给你上第一课。" "Where will you be with the grammars?" “你会在哪里解决语法问题?” "I shall be passing here this day fortnight at precisely this hour of five-and-twenty minutes past seven. |||||||||正好||||||||| “我将在两周后的今天,在正好七点二十五分经过这里。 My movements are as truly timed as those of the planets in their courses." |运动|||||||||行星|||轨道 我的行动就像行星在其轨道上的运动一样准确。” "Here I'll be to meet you," said Jude. "我会在这里等你,"犹大说道。 "With orders for my medicines?" "是来给我开药方的吗?" "Yes, Physician." "是的,医生。" Jude then dropped behind, waited a few minutes to recover breath, and went home with a consciousness of having struck a blow for Christminster. |||||||||恢复呼吸|||||||意识|||||一击|| 于是、裘德在后面落下,等了几分钟以恢复呼吸,心中意识到自己为克里斯特明特出了一份力,便回了家。

Through the intervening fortnight he ran about and smiled outwardly at his inward thoughts, as if they were people meeting and nodding to him—smiled with that singularly beautiful irradiation which is seen to spread on young faces at the inception of some glorious idea, as if a supernatural lamp were held inside their transparent natures, giving rise to the flattering fancy that heaven lies about them then. ||接下来的|两周||||||表面上|||内心的|||||||||点头||||||独特的||光辉|||||||||||开始时||某个|辉煌的|||||超自然的|灯||持有|||透明的||||||令人赞叹的|||天堂|||| Durante los quince días que transcurrieron, corrió de un lado a otro y sonrió exteriormente a sus pensamientos interiores, como si fueran personas que se reunían y asentían ante él; sonrió con esa irradiación singularmente hermosa que se ve extenderse en los rostros jóvenes al comienzo de alguna idea gloriosa, como si una lámpara sobrenatural se sostuviera dentro de sus naturalezas transparentes, dando lugar a la halagadora fantasía de que el cielo está entonces a su alrededor. 在接下来的两个星期里,他四处奔跑,对内心的想法表面上微笑,就像他们是与他相遇并点头的人——在某个光辉想法的初现时,面孔上那种独特而美丽的光辉,就像超自然的灯光在他们透明的本性中闪烁,产生一种恭维的幻想,让他觉得此时的天堂就在他们身边。

He honestly performed his promise to the man of many cures, in whom he now sincerely believed, walking miles hither and thither among the surrounding hamlets as the Physician's agent in advance. ||履行了||||||||疗法|||||真心|相信|||到这里||到处|||周围的|村庄|||||| 他诚实地履行了对那个多病之人的承诺,他现在真心相信该人,作为医生的代理在周边的小村庄里走走停停,走了几英里。 On the evening appointed he stood motionless on the plateau, at the place where he had parted from Vilbert, and there awaited his approach. |||指定的||站着|一动不动|||高原||||||||||||等待|| 在约定的晚上,他静静地站在高原上,正是他与维尔伯特分别的地方,等待着他的到来。 The road-physician was fairly up to time; but, to the surprise of Jude on striking into his pace, which the pedestrian did not diminish by a single unit of force, the latter seemed hardly to recognize his young companion, though with the lapse of the fortnight the evenings had grown light. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||年轻的|年轻同伴||||经过|||||||| 路上的医生准时到达;但是,令朱德感到惊讶的是,当他进入步伐时,这位步行者并没有降低一丝力量,后者似乎几乎认不出他的年轻同伴,尽管在这两周的时间里,晚上变得明亮了。 Jude thought it might perhaps be owing to his wearing another hat, and he saluted the physician with dignity. ||||||由于||||||||向致敬|||| 朱德认为这可能是因为他戴了另一顶帽子,于是他以庄重的态度向医生问候。

"Well, my boy?" said the latter abstractedly. ||后者|心不在焉地 说后者时心不在焉。

"I've come," said Jude. "我来了,"朱德说。 "You? "你呢? who are you? Oh yes—to be sure! Got any orders, lad?" |||小子 "Yes." And Jude told him the names and addresses of the cottagers who were willing to test the virtues of the world-renowned pills and salve. |||||||||||||||||功效|||||||药膏 The quack mentally registered these with great care. |||注意到|||| 这个江湖医生非常小心地记录了这些。

"And the Latin and Greek grammars?" “拉丁语和希腊语的语法书呢?” Jude's voice trembled with anxiety. ||颤抖||焦虑 朱德的声音因焦虑而颤抖。 "What about them?" "You were to bring me yours, that you used before you took your degree." "Ah, yes, yes! Forgot all about it—all! So many lives depending on my attention, you see, my man, that I can't give so much thought as I would like to other things." 有如此多的生命依赖我的关注,你看,我的男人,我无法像我想的那样把太多的思考放在其他事情上。 Jude controlled himself sufficiently long to make sure of the truth; and he repeated, in a voice of dry misery, "You haven't brought 'em!" |控制||足够长||||||||||重复|||||干涩的|干燥的痛苦|||| 裘德控制自己足够长的时间以确保真相;他用干涩的绝望的声音重复道:"你没有带他们来!" "No. "没有。" But you must get me some more orders from sick people, and I'll bring the grammars next time." 但你必须让我从生病的人那里拿到更多的订单,下次我会带来语法书。" Jude dropped behind. 裘德落在后面。 He was an unsophisticated boy, but the gift of sudden insight which is sometimes vouchsafed to children showed him all at once what shoddy humanity the quack was made of. |||不成熟的|||||||洞察力||||赐予|||||||||劣质的|人性||||| 他是个单纯的男孩,但有时在孩子身上显现出来的突然洞察力让他一下子看清了这个江湖医生的卑劣人性。 There was to be no intellectual light from this source. 这个来源不会带来任何智力上的启示。 The leaves dropped from his imaginary crown of laurel; he turned to a gate, leant against it, and cried bitterly. |||||想象中的|||月桂树||||||靠在||||| 叶子从他想象中的桂冠上落下;他转向一个大门,靠在上面,痛苦地哭了。

The disappointment was followed by an interval of blankness. ||||||一段||空白 A la decepción siguió un intervalo de vacío. 失望之后是一段空白的间隔。 He might, perhaps, have obtained grammars from Alfredston, but to do that required money, and a knowledge of what books to order; and though physically comfortable, he was in such absolute dependence as to be without a farthing of his own. ||||获得|||阿尔弗雷德斯顿|||||||||||||||||||||||绝对|||||||一文钱||| 他或许可以从阿尔弗雷德斯顿获得语法书,但这样做需要钱和对要订购什么书的了解;尽管他在身体上很舒适,但他却完全依赖于他人,连一分钱都没有。

At this date Mr. Phillotson sent for his pianoforte, and it gave Jude a lead. ||||||||钢琴||||||线索 在这个时候,菲洛特森先生召来了他的钢琴,这给朱德带来了启示。 Why should he not write to the schoolmaster, and ask him to be so kind as to get him the grammars in Christminster? 他为什么不写信给校长,请他好心帮忙在基里斯特马斯特买一些语法书呢? He might slip a letter inside the case of the instrument, and it would be sure to reach the desired eyes. ||塞|||||||||||||||||期望的| 他可能会把一封信塞在乐器的外壳里,这封信一定会到达想要的人手中。 Why not ask him to send any old second-hand copies, which would have the charm of being mellowed by the university atmosphere? ||||||||||副本|||||魅力|||浸润过||||氛围 为什么不让他寄一些旧的二手书呢,那些书会因大学氛围而变得更有韵味?

To tell his aunt of his intention would be to defeat it. ||||||||||破坏| 告诉他的阿姨他的意图就是在破坏这个意图。 It was necessary to act alone.

After a further consideration of a few days he did act, and on the day of the piano's departure, which happened to be his next birthday, clandestinely placed the letter inside the packing-case, directed to his much-admired friend, being afraid to reveal the operation to his aunt Drusilla, lest she should discover his motive, and compel him to abandon his scheme. |||||||||||||||||钢琴的|||||||||秘密地||||||||寄给|||||||||透露||行动|||||以免|||||动机||迫使|||||计划 经过几天的进一步考虑,他终于采取了行动。在钢琴寄出的那天,恰好是他的下一个生日,他偷偷地把信放进了包装箱里,寄给他非常喜爱的朋友,害怕将这个行为告诉他的姑姑德鲁西拉,以免她发现他的动机,并强迫他放弃这个计划。 The piano was despatched, and Jude waited days and weeks, calling every morning at the cottage post office before his great-aunt was stirring. |||寄出||||||||||||小屋||||||||起床 钢琴被发出后,朱德每天早上都会在他的大姑妈还未起床之前,去小屋的邮局等待,已经等了好几天和几周。 At last a packet did indeed arrive at the village, and he saw from the ends of it that it contained two thin books. |||包裹|||||||||||||||||||| 最后,确实有一个包裹到达了村庄,他从包裹的边缘看出里面含有两本薄书。 He took it away into a lonely place, and sat down on a felled elm to open it. |||||||||||||倒下的|榆树||| 他把它带到一个偏僻的地方,坐在一棵被砍倒的榆树上打开它。

Ever since his first ecstasy or vision of Christminster and its possibilities, Jude had meditated much and curiously on the probable sort of process that was involved in turning the expressions of one language into those of another. ||||狂喜|||||||可能性|||思考|||好奇地|||可能的|种类|||||||||||||||| 自从他第一次对克里斯特马斯特及其可能性的狂喜或异象以来,裘德就常常认真而好奇地思考将一种语言的表达转化为另一种语言所涉及的可能过程。 He concluded that a grammar of the required tongue would contain, primarily, a rule, prescription, or clue of the nature of a secret cipher, which, once known, would enable him, by merely applying it, to change at will all words of his own speech into those of the foreign one. ||||||||||包含|主要是|||||线索|||||||密码|||||使他能够||||应用||||||||||||||||| 他得出结论,所需语言的语法主要包含一个规则、规定或线索,如同一个秘密密码,一旦知道,就能通过简单应用它,将自己语言中的所有词汇自由地转换成外语。 His childish idea was, in fact, a pushing to the extremity of mathematical precision what is everywhere known as Grimm's Law—an aggrandizement of rough rules to ideal completeness. |幼稚的|||||||||极限||数学的|数学精确度||||||格林法则|||夸大||||||理想完整性 Su idea infantil era, de hecho, llevar hasta el extremo de la precisión matemática lo que en todas partes se conoce como la Ley de Grimm: un engrandecimiento de las reglas aproximadas hasta la completitud ideal. 他幼稚的想法实际上是对数学精确性的极致推动,这就是普遍所知的格林法则——将粗略规则的提升到理想的完整性。 Thus he assumed that the words of the required language were always to be found somewhere latent in the words of the given language by those who had the art to uncover them, such art being furnished by the books aforesaid. ||||||||||||||||潜在的|||||||||||||技巧||揭示|||||提供||||上述书籍 因此,他假设所需语言的词汇总能在给定语言的词汇中以某种潜在的形式被发现,只要有人具备揭示它们的技巧,而这种技巧正是由上述书籍提供的。

When, therefore, having noted that the packet bore the postmark of Christminster, he cut the string, opened the volumes, and turned to the Latin grammar, which chanced to come uppermost, he could scarcely believe his eyes. |||||||||邮戳||||||绳子|||||||||||恰好|||在上面|||几乎不||| 因此,当他注意到包裹上有基督城的邮戳时,他剪断了绳子,打开了书籍,翻到了恰好在上面的拉丁语语法,他几乎不敢相信自己的眼睛。

The book was an old one—thirty years old, soiled, scribbled wantonly over with a strange name in every variety of enmity to the letterpress, and marked at random with dates twenty years earlier than his own day. |||||||||污垢斑斑|潦草涂写|肆意地||||||||各种||敌意|||印刷文字||||||||||||| 这本书是一本旧书——三十年前的,污垢满面,随意地在每一页上乱写着一个奇怪的名字,以各种敌意与印刷文字相对,随机标注着比他自己生活的年代早二十年的日期。 But this was not the cause of Jude's amazement. 但这并不是犹大的惊讶原因。 He learnt for the first time that there was no law of transmutation, as in his innocence he had supposed (there was, in some degree, but the grammarian did not recognize it), but that every word in both Latin and Greek was to be individually committed to memory at the cost of years of plodding. |了解到|||||||||||变换法则||||无知|||||||||||语法家||||||||||||||||||记忆|||||||||苦读 他第一次了解到并没有转化的规律,正如他天真的假设(其实在某种程度上是有的,但语法学家并没有意识到),而是拉丁语和希腊语中的每一个单词都需要个别记忆,代价是数年的苦读。

Jude flung down the books, lay backward along the broad trunk of the elm, and was an utterly miserable boy for the space of a quarter of an hour. |扔下|||||向后躺|||宽阔的|树干|||榆树||||完全||||||||||| 裘德把书扔下,倒躺在宽大的榆树树干上,呆了四分之一小时,完全是个可怜的男孩。 As he had often done before, he pulled his hat over his face and watched the sun peering insidiously at him through the interstices of the straw. |||||||||||||||||窥视|阴险地|||||稻草缝隙|||稻草 和往常一样,他把帽子拉到脸上,通过稻草的缝隙看着阳光阴险地窥视着他。 This was Latin and Greek, then, was it this grand delusion! |||||||||伟大的|幻觉 这就是拉丁语和希腊语,那么,这就是这个宏伟的幻想! The charm he had supposed in store for him was really a labour like that of Israel in Egypt. ||||||||||||劳动||||以色列|| 他原以为等待他的魅力实际上是一种和以色列在埃及的劳作一样的工作。

What brains they must have in Christminster and the great schools, he presently thought, to learn words one by one up to tens of thousands! |头脑|||||||||||||||||||||成千上万|| 他不禁想,他们在基督城和伟大学校里一定有多聪明,能够一个一个地学习单词,直到成千上万! There were no brains in his head equal to this business; and as the little sun-rays continued to stream in through his hat at him, he wished he had never seen a book, that he might never see another, that he had never been born. ||||||||||||||||阳光||||||||||||||||||||||||||||| 他脑海中没有任何与这项工作相当的聪明才智;而当小阳光透过他的帽子继续照射过来时,他希望自己从未见过书籍,希望自己永远不再见到书,希望自己从未出生。

Somebody might have come along that way who would have asked him his trouble, and might have cheered him by saying that his notions were further advanced than those of his grammarian. |||||||||||||||||||||||观念|||||||| 可能会有人经过那条路,问他有什么烦恼,并可能会通过说他的想法比他的语法学家的想法更先进来鼓励他。 But nobody did come, because nobody does; and under the crushing recognition of his gigantic error Jude continued to wish himself out of the world. 但是||||||||||压倒性的|意识||||||||||||| 但是没有人来,因为没有人会来;在他意识到自己巨大的错误后,朱德继续希望自己能离开这个世界。