×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery, XVI The Substance of Things Hoped For

XVI The Substance of Things Hoped For

"Anne," said Davy appealingly, scrambling up on the shiny, leather-covered sofa in the Green Gables kitchen, where Anne sat, reading a letter, "Anne, I'm AWFUL hungry. You've no idea." "I'll get you a piece of bread and butter in a minute," said Anne absently. Her letter evidently contained some exciting news, for her cheeks were as pink as the roses on the big bush outside, and her eyes were as starry as only Anne's eyes could be. "But I ain't bread and butter hungry," said Davy in a disgusted tone. "I'm plum cake hungry." "Oh," laughed Anne, laying down her letter and putting her arm about Davy to give him a squeeze, "that's a kind of hunger that can be endured very comfortably, Davy-boy. You know it's one of Marilla's rules that you can't have anything but bread and butter between meals." "Well, gimme a piece then . please." Davy had been at last taught to say "please," but he generally tacked it on as an afterthought. He looked with approval at the generous slice Anne presently brought to him. "You always put such a nice lot of butter on it, Anne. Marilla spreads it pretty thin. It slips down a lot easier when there's plenty of butter." The slice "slipped down" with tolerable ease, judging from its rapid disappearance. Davy slid head first off the sofa, turned a double somersault on the rug, and then sat up and announced decidedly,

"Anne, I've made up my mind about heaven. I don't want to go there." "Why not?" asked Anne gravely.

"Cause heaven is in Simon Fletcher's garret, and I don't like Simon Fletcher." "Heaven in . Simon Fletcher's garret!" gasped Anne, too amazed even to laugh. "Davy Keith, whatever put such an extraordinary idea into your head?" "Milty Boulter says that's where it is. It was last Sunday in Sunday School. The lesson was about Elijah and Elisha, and I up and asked Miss Rogerson where heaven was. Miss Rogerson looked awful offended. She was cross anyhow, because when she'd asked us what Elijah left Elisha when he went to heaven Milty Boulter said, 'His old clo'es,' and us fellows all laughed before we thought. I wish you could think first and do things afterwards, 'cause then you wouldn't do them. But Milty didn't mean to be disrespeckful. He just couldn't think of the name of the thing. Miss Rogerson said heaven was where God was and I wasn't to ask questions like that. Milty nudged me and said in a whisper, 'Heaven's in Uncle Simon's garret and I'll esplain about it on the road home.' So when we was coming home he esplained. Milty's a great hand at esplaining things. Even if he don't know anything about a thing he'll make up a lot of stuff and so you get it esplained all the same. His mother is Mrs. Simon's sister and he went with her to the funeral when his cousin, Jane Ellen, died. The minister said she'd gone to heaven, though Milty says she was lying right before them in the coffin. But he s'posed they carried the coffin to the garret afterwards. Well, when Milty and his mother went upstairs after it was all over to get her bonnet he asked her where heaven was that Jane Ellen had gone to, and she pointed right to the ceiling and said, 'Up there.' Milty knew there wasn't anything but the garret over the ceiling, so that's how HE found out. And he's been awful scared to go to his Uncle Simon's ever since." Anne took Davy on her knee and did her best to straighten out this theological tangle also. She was much better fitted for the task than Marilla, for she remembered her own childhood and had an instinctive understanding of the curious ideas that seven-year-olds sometimes get about matters that are, of course, very plain and simple to grown up people. She had just succeeded in convincing Davy that heaven was NOT in Simon Fletcher's garret when Marilla came in from the garden, where she and Dora had been picking peas. Dora was an industrious little soul and never happier than when "helping" in various small tasks suited to her chubby fingers. She fed chickens, picked up chips, wiped dishes, and ran errands galore. She was neat, faithful and observant; she never had to be told how to do a thing twice and never forgot any of her little duties. Davy, on the other hand, was rather heedless and forgetful; but he had the born knack of winning love, and even yet Anne and Marilla liked him the better.

While Dora proudly shelled the peas and Davy made boats of the pods, with masts of matches and sails of paper, Anne told Marilla about the wonderful contents of her letter.

"Oh, Marilla, what do you think? I've had a letter from Priscilla and she says that Mrs. Morgan is on the Island, and that if it is fine Thursday they are going to drive up to Avonlea and will reach here about twelve. They will spend the afternoon with us and go to the hotel at White Sands in the evening, because some of Mrs. Morgan's American friends are staying there. Oh, Marilla, isn't it wonderful? I can hardly believe I'm not dreaming." "I daresay Mrs. Morgan is a lot like other people," said Marilla drily, although she did feel a trifle excited herself. Mrs. Morgan was a famous woman and a visit from her was no commonplace occurrence. "They'll be here to dinner, then?" "Yes; and oh, Marilla, may I cook every bit of the dinner myself? I want to feel that I can do something for the author of 'The Rosebud Garden,' if it is only to cook a dinner for her. You won't mind, will you?" "Goodness, I'm not so fond of stewing over a hot fire in July that it would vex me very much to have someone else do it. You're quite welcome to the job." "Oh, thank you," said Anne, as if Marilla had just conferred a tremendous favor, "I'll make out the menu this very night." "You'd better not try to put on too much style," warned Marilla, a little alarmed by the high-flown sound of 'menu.' "You'll likely come to grief if you do." "Oh, I'm not going to put on any 'style,' if you mean trying to do or have things we don't usually have on festal occasions," assured Anne. "That would be affectation, and, although I know I haven't as much sense and steadiness as a girl of seventeen and a schoolteacher ought to have, I'm not so silly as THAT. But I want to have everything as nice and dainty as possible. Davy-boy, don't leave those peapods on the back stairs . someone might slip on them. I'll have a light soup to begin with . you know I can make lovely cream-of-onion soup . and then a couple of roast fowls. I'll have the two white roosters. I have real affection for those roosters and they've been pets ever since the gray hen hatched out just the two of them . little balls of yellow down. But I know they would have to be sacrificed sometime, and surely there couldn't be a worthier occasion than this. But oh, Marilla, I cannot kill them . not even for Mrs. Morgan's sake. I'll have to ask John Henry Carter to come over and do it for me." "I'll do it," volunteered Davy, "if Marilla'll hold them by the legs, 'cause I guess it'd take both my hands to manage the axe. It's awful jolly fun to see them hopping about after their heads are cut off." "Then I'll have peas and beans and creamed potatoes and a lettuce salad, for vegetables," resumed Anne, "and for dessert, lemon pie with whipped cream, and coffee and cheese and lady fingers. I'll make the pies and lady fingers tomorrow and do up my white muslin dress. And I must tell Diana tonight, for she'll want to do up hers. Mrs. Morgan's heroines are nearly always dressed in white muslin, and Diana and I have always resolved that that was what we would wear if we ever met her. It will be such a delicate compliment, don't you think? Davy, dear, you mustn't poke peapods into the cracks of the floor. I must ask Mr. and Mrs. Allan and Miss Stacy to dinner, too, for they're all very anxious to meet Mrs. Morgan. It's so fortunate she's coming while Miss Stacy is here. Davy dear, don't sail the peapods in the water bucket . go out to the trough. Oh, I do hope it will be fine Thursday, and I think it will, for Uncle Abe said last night when he called at Mr. Harrison's, that it was going to rain most of this week." "That's a good sign," agreed Marilla. Anne ran across to Orchard Slope that evening to tell the news to Diana, who was also very much excited over it, and they discussed the matter in the hammock swung under the big willow in the Barry garden.

"Oh, Anne, mayn't I help you cook the dinner?" implored Diana. "You know I can make splendid lettuce salad." "Indeed you, may" said Anne unselfishly. "And I shall want you to help me decorate too. I mean to have the parlor simply a BOWER of blossoms . and the dining table is to be adorned with wild roses. Oh, I do hope everything will go smoothly. Mrs. Morgan's heroines NEVER get into scrapes or are taken at a disadvantage, and they are always so selfpossessed and such good housekeepers. They seem to be BORN good housekeepers. You remember that Gertrude in 'Edgewood Days' kept house for her father when she was only eight years old. When I was eight years old I hardly knew how to do a thing except bring up children. Mrs. Morgan must be an authority on girls when she has written so much about them, and I do want her to have a good opinion of us. I've imagined it all out a dozen different ways . what she'll look like, and what she'll say, and what I'll say. And I'm so anxious about my nose. There are seven freckles on it, as you can see. They came at the A.V.I S. picnic, when I went around in the sun without my hat. I suppose it's ungrateful of me to worry over them, when I should be thankful they're not spread all over my face as they once were; but I do wish they hadn't come . all Mrs. Morgan's heroines have such perfect complexions. I can't recall a freckled one among them." "Yours are not very noticeable," comforted Diana. "Try a little lemon juice on them tonight." The next day Anne made her pies and lady fingers, did up her muslin dress, and swept and dusted every room in the house . a quite unnecessary proceeding, for Green Gables was, as usual, in the apple pie order dear to Marilla's heart. But Anne felt that a fleck of dust would be a desecration in a house that was to be honored by a visit from Charlotte E. Morgan. She even cleaned out the "catch-all" closet under the stairs, although there was not the remotest possibility of Mrs. Morgan's seeing its interior. "But I want to FEEL that it is in perfect order, even if she isn't to see it," Anne told Marilla. "You know, in her book 'Golden Keys,' she makes her two heroines Alice and Louisa take for their motto that verse of Longfellow's, 'In the elder days of art Builders wrought with greatest care

Each minute and unseen part,

For the gods see everywhere,' and so they always kept their cellar stairs scrubbed and never forgot to sweep under the beds. I should have a guilty conscience if I thought this closet was in disorder when Mrs. Morgan was in the house. Ever since we read 'Golden Keys,' last April, Diana and I have taken that verse for our motto too." That night John Henry Carter and Davy between them contrived to execute the two white roosters, and Anne dressed them, the usually distasteful task glorified in her eyes by the destination of the plump birds.

"I don't like picking fowls," she told Marilla, "but isn't it fortunate we don't have to put our souls into what our hands may be doing? I've been picking chickens with my hands but in imagination I've been roaming the Milky Way." "I thought you'd scattered more feathers over the floor than usual," remarked Marilla. Then Anne put Davy to bed and made him promise that he would behave perfectly the next day.

"If I'm as good as good can be all day tomorrow will you let me be just as bad as I like all the next day?" asked Davy.

"I couldn't do that," said Anne discreetly, "but I'll take you and Dora for a row in the flat right to the bottom of the pond, and we'll go ashore on the sandhills and have a picnic." "It's a bargain," said Davy. "I'll be good, you bet. I meant to go over to Mr. Harrison's and fire peas from my new popgun at Ginger but another day'll do as well. I espect it will be just like Sunday, but a picnic at the shore'll make up for THAT."

XVI The Substance of Things Hoped For XVI La substance des choses espérées XVI A substância das coisas que se esperam

"Anne," said Davy appealingly, scrambling up on the shiny, leather-covered sofa in the Green Gables kitchen, where Anne sat, reading a letter, "Anne, I'm AWFUL hungry. Anne", dit Davy d'un ton séduisant, en se hissant sur le canapé brillant recouvert de cuir de la cuisine de Green Gables, où Anne est assise en train de lire une lettre, "Anne, j'ai terriblement faim". 「アン、」アンが座っていたグリーンゲイブルズのキッチンで、革張りの光沢のあるソファーにスクランブルをかけながら、デービーは魅力的に言った。 You've no idea." "I'll get you a piece of bread and butter in a minute," said Anne absently. 「1分でパンとバターを手に入れることができます」とアンは不意に言った。 Her letter evidently contained some exciting news, for her cheeks were as pink as the roses on the big bush outside, and her eyes were as starry as only Anne's eyes could be. 彼女の頬は外の大きな茂みのバラのようにピンク色であり、そして彼女の目はアンの目だけができるのと同じくらい星空だったので、彼女の手紙は明らかにいくつかの刺激的なニュースを含んでいた。 "But I ain't bread and butter hungry," said Davy in a disgusted tone. "Mais je n'ai pas faim de pain et de beurre", dit Davy d'un ton dégoûté. 「しかし、私はパンとバターの空腹ではありません」とDavyは嫌な口調で言った。 "I'm plum cake hungry." 「お腹がすいたプラムケーキ」 "Oh," laughed Anne, laying down her letter and putting her arm about Davy to give him a squeeze, "that's a kind of hunger that can be endured very comfortably, Davy-boy. "Oh", dit Anne en riant, posant sa lettre et passant son bras autour de Davy pour le serrer, "c'est une sorte de faim qui peut être endurée très confortablement, Davy-boy. 「ああ」とAnneは笑い、彼女の手紙を書いてDavyの周りに腕を伸ばして彼を絞った。それは非常に快適に耐えることができる一種の飢餓だ、Davy-boy。 You know it's one of Marilla's rules that you can't have anything but bread and butter between meals." "Well, gimme a piece then . "Eh bien, donnez-moi un morceau alors . 「じゃあ、そのときは一品をあげる。 please." Davy had been at last taught to say "please," but he generally tacked it on as an afterthought. Davy avait enfin appris à dire "s'il vous plaît", mais il l'ajoutait généralement après coup. デイビーはついに「お願いします」と言うように教えられました、しかし、彼は一般的にそれを後付けとして付けました。 He looked with approval at the generous slice Anne presently brought to him. 彼はアンが現在彼に持ってきた寛大なスライスを承認して見ました。 "You always put such a nice lot of butter on it, Anne. "Tu mets toujours beaucoup de beurre, Anne. Marilla spreads it pretty thin. Marilla l'étale assez finement. Marillaはそれをかなり薄く広げています。 It slips down a lot easier when there's plenty of butter." Il glisse beaucoup plus facilement lorsqu'il y a beaucoup de beurre". たっぷりのバターがあると、ずっと滑りやすくなります」 The slice "slipped down" with tolerable ease, judging from its rapid disappearance. La tranche a "glissé" avec une certaine facilité, si l'on en juge par sa disparition rapide. スライスは急速な消失から判断すると、容認できるほどの容易さで「滑り落ちた」。 Davy slid head first off the sofa, turned a double somersault on the rug, and then sat up and announced decidedly, デイビーは最初にソファーから頭を滑らせ、じゅうたんに二重宙返りを向け、それから起き上がって明らかに発表した、

"Anne, I've made up my mind about heaven. 「アン、私は天国について決心しました。 I don't want to go there." 行きたくない」 "Why not?" "何故なの?" asked Anne gravely. アンはひどく尋ねた。

"Cause heaven is in Simon Fletcher's garret, and I don't like Simon Fletcher." "Parce que le paradis est dans la mansarde de Simon Fletcher, et je n'aime pas Simon Fletcher." "Heaven in . "Le paradis dans. 「天国。 Simon Fletcher's garret!" サイモンフレッチャーのギャレット! " gasped Anne, too amazed even to laugh. アンも喘ぎ、笑うことすらできなかった。 "Davy Keith, whatever put such an extraordinary idea into your head?" 「Davy Keith、このような素晴らしいアイデアを頭に入れたものは何ですか?」 "Milty Boulter says that's where it is. "Milty Boulter dit que c'est là qu'il se trouve. 「Milty Boulter氏は、それが現状だと言っています。 It was last Sunday in Sunday School. 先週の日曜日は日曜学校でした。 The lesson was about Elijah and Elisha, and I up and asked Miss Rogerson where heaven was. La leçon portait sur Élie et Élisée, et j'ai demandé à Mlle Rogerson où se trouvait le paradis. Miss Rogerson looked awful offended. She was cross anyhow, because when she'd asked us what Elijah left Elisha when he went to heaven Milty Boulter said, 'His old clo'es,' and us fellows all laughed before we thought. Elle était fâchée de toute façon, parce que lorsqu'elle nous avait demandé ce qu'Elijah avait laissé à Elisha quand il était allé au paradis, Milty Boulter avait dit : "Ses vieux clo'es", et nous autres, nous avions tous ri avant de réfléchir. エリザが天国に行ったときにエリシャを去ったことを私たちに尋ねるとミルティ・ボールターが言った、「彼の古いクローゼット」、そして私たちが考える前に私たちの仲間たちはみんな笑った。 Она все равно была недовольна, потому что, когда она спросила нас, что Илия оставил Елисею, когда отправился на небо, Милти Боултер ответила: "Свою старую одежду", и мы все рассмеялись, прежде чем подумать. I wish you could think first and do things afterwards, 'cause then you wouldn't do them. J'aimerais que vous puissiez penser d'abord et faire les choses ensuite, car alors vous ne les feriez pas. 私はあなたが最初に考えて、後で物事をやることができればいいのに、 '原因ならあなたはそれらをしないでしょう。 But Milty didn't mean to be disrespeckful. しかし、ミルティは不幸であることを意味しませんでした。 He just couldn't think of the name of the thing. 彼は物事の名前を考えることができなかった。 Miss Rogerson said heaven was where God was and I wasn't to ask questions like that. ロジャーソン嬢は、天は神のいるところであり、私はそのような質問をするのではないと言った。 Milty nudged me and said in a whisper, 'Heaven's in Uncle Simon's garret and I'll esplain about it on the road home.' Milty m'a donné un coup de coude et m'a dit à voix basse : "Le paradis est dans la mansarde de l'oncle Simon et je l'expliquerai sur le chemin du retour". ミルティは私を勇気づけて言った、「天国はシモンのおじさんの屋根裏部屋にいます、そして私はそれを家の外の道で説明します」 So when we was coming home he esplained. Alors, quand nous sommes rentrés à la maison, il s'est plaint. それで私たちが家に帰ってきたときに彼は説明した。 Milty's a great hand at esplaining things. ミルティは物事を説明するのに素晴らしい手です。 Even if he don't know anything about a thing he'll make up a lot of stuff and so you get it esplained all the same. たとえ彼が物事について何も知らないとしても、彼はたくさんのものを作り上げるので、あなたはそれをすべて同じように説明します。 His mother is Mrs. Simon's sister and he went with her to the funeral when his cousin, Jane Ellen, died. 彼の母親はシモン夫人の妹で、彼のいとこ、ジェーンエレンが亡くなったとき、彼は彼女と一緒に葬儀に行きました。 The minister said she'd gone to heaven, though Milty says she was lying right before them in the coffin. Le ministre a dit qu'elle était allée au paradis, même si Milty dit qu'elle gisait juste devant eux dans le cercueil. ミルティは彼女が棺の中で彼らの前に横たわっていたと言いますが、大臣は彼女が天国に行ったと言った。 But he s'posed they carried the coffin to the garret afterwards. Mais il supposait qu'ils avaient ensuite transporté le cercueil jusqu'au grenier. しかし、彼はその後彼らが棺を小屋に運んだと言いました。 Well, when Milty and his mother went upstairs after it was all over to get her bonnet he asked her where heaven was that Jane Ellen had gone to, and she pointed right to the ceiling and said, 'Up there.' まあ、それは彼女のボンネットを得るためにそれがすべて終わった後にMiltyと彼の母親が二階に上がったとき、彼はどこに天国がJane Ellenが行ったことであるか彼女に尋ねました、 Milty knew there wasn't anything but the garret over the ceiling, so that's how HE found out. Milty savait qu'il n'y avait rien d'autre que le grenier au-dessus du plafond, c'est ainsi qu'IL l'a découvert. ミルティは、天井の向こう側にガレットしかないことを知っていたので、それが彼が見つけた方法です。 And he's been awful scared to go to his Uncle Simon's ever since." Et depuis, il a terriblement peur d'aller chez son oncle Simon." そして、彼はそれ以来、彼のおじさんサイモンのところへ行くのがひどく怖がっていました。」 Anne took Davy on her knee and did her best to straighten out this theological tangle also. アンは彼女の膝にデイビーを乗せ、この神学のもつれもまっすぐにするために最善を尽くした。 She was much better fitted for the task than Marilla, for she remembered her own childhood and had an instinctive understanding of the curious ideas that seven-year-olds sometimes get about matters that are, of course, very plain and simple to grown up people. 彼女は自分の子供のころを思い出し、7歳児が時には非常に素朴で単純な大人向けの問題について理解しているという好奇心旺盛なアイデアを直感的に理解していたので、彼女はMarillaよりも仕事に適していました。 She had just succeeded in convincing Davy that heaven was NOT in Simon Fletcher's garret when Marilla came in from the garden, where she and Dora had been picking peas. 彼女とドラがエンドウ豆を拾っていたマリラが庭から入ってきたとき、彼女は天国がサイモン・フレッチャーのギャレットにいなかったことをデイビーに納得させたところです。 Dora was an industrious little soul and never happier than when "helping" in various small tasks suited to her chubby fingers. ドラは勤勉な小さな魂であり、彼女のぽっちゃりの指に適した様々な小さな仕事を「手助け」するときよりも決して幸せではありませんでした。 She fed chickens, picked up chips, wiped dishes, and ran errands galore. Elle a nourri des poulets, ramassé des frites, essuyé des plats et fait des courses à gogo. 彼女は鶏に餌をやり、チップを拾い、皿を拭き、そして用事をたくさん走った。 She was neat, faithful and observant; she never had to be told how to do a thing twice and never forgot any of her little duties. 彼女はきちんとしていて、忠実で観察しました。彼女は物事を二度やる方法を言われる必要はなく、決して彼女のちょっとした義務を忘れたことはありません。 Davy, on the other hand, was rather heedless and forgetful; but he had the born knack of winning love, and even yet Anne and Marilla liked him the better. その一方で、デイビーはどちらかというと気を取らず忘れていた。しかし、彼は愛を勝ち取るという生まれながらの才能を持っていました、そしてそれでも、アンとマリラは彼がより好きだった。

While Dora proudly shelled the peas and Davy made boats of the pods, with masts of matches and sails of paper, Anne told Marilla about the wonderful contents of her letter. ドラがエンドウ豆を誇らしげに殻に詰め、デイビーがマッチのマストと紙の帆でポッドのボートを作った一方、アンは彼女の手紙の素晴らしい内容についてマリラに言った。

"Oh, Marilla, what do you think? 「ああ、Marilla、どう思いますか? I've had a letter from Priscilla and she says that Mrs. Morgan is on the Island, and that if it is fine Thursday they are going to drive up to Avonlea and will reach here about twelve. 私はプリシラからの手紙を持っていました、そして、彼女はモーガン夫人が島にいて、そしてそれが木曜日に晴れであれば彼らはアヴォンリーにドライブするつもりであり、そしてここでおよそ12に達すると言います。 They will spend the afternoon with us and go to the hotel at White Sands in the evening, because some of Mrs. Morgan's American friends are staying there. モーガン夫人のアメリカ人の友人の何人かがそこに滞在しているので、彼らは私達と午後を過ごし、夜にホワイトサンズのホテルに行きます。 Oh, Marilla, isn't it wonderful? I can hardly believe I'm not dreaming." 夢を見ているのではないと私は信じられない」 "I daresay Mrs. Morgan is a lot like other people," said Marilla drily, although she did feel a trifle excited herself. 「私は、モーガン夫人は他の人々と非常によく似ていると思います」と、彼女は些細なことに興奮していましたが、乾杯しました。 Mrs. Morgan was a famous woman and a visit from her was no commonplace occurrence. モーガン夫人は有名な女性で、彼女からの訪問はありふれた出来事ではありませんでした。 "They'll be here to dinner, then?" "Yes; and oh, Marilla, may I cook every bit of the dinner myself? I want to feel that I can do something for the author of 'The Rosebud Garden,' if it is only to cook a dinner for her. You won't mind, will you?" "Goodness, I'm not so fond of stewing over a hot fire in July that it would vex me very much to have someone else do it. 「善、私は7月に熱い火の上に食い込むことがあまり好きではないので、他の誰かにやらせるのは非常に厄介です。 You're quite welcome to the job." "Oh, thank you," said Anne, as if Marilla had just conferred a tremendous favor, "I'll make out the menu this very night." 「ああ、ありがとう」とアンは言いました。まるで、Marillaがちょうど今夜メニューを作ります。 "You'd better not try to put on too much style," warned Marilla, a little alarmed by the high-flown sound of 'menu.' 「あまりにも多くのスタイルを着けようとしないほうがいい」とMarillaは警告した。 "You'll likely come to grief if you do." "Vous allez probablement avoir du chagrin si vous le faites." 「そうすれば、おそらく悲しみに来るでしょう」。 "Oh, I'm not going to put on any 'style,' if you mean trying to do or have things we don't usually have on festal occasions," assured Anne. 「ああ、私たちが普段は行かないことをやろうとしている、あるいは持っていようとしているのであれば、「スタイル」を付けるつもりはありません」とAnneは言った。 "That would be affectation, and, although I know I haven't as much sense and steadiness as a girl of seventeen and a schoolteacher ought to have, I'm not so silly as THAT. 「それは影響であろう、そして私は私が17歳の女の子や学校の先生が持っているべきほど多くの意味と安定性を持っていなかったことを知っているけれども、私はそれほど愚かではない。 But I want to have everything as nice and dainty as possible. しかし、私はすべてを可能な限り素晴らしく可憐なものにしたいです。 Davy-boy, don't leave those peapods on the back stairs . Davy-boy、それらのピーポッドを後ろの階段に置いてはいけません someone might slip on them. I'll have a light soup to begin with . Je vais commencer par une soupe légère. まずは軽いスープがあります。 you know I can make lovely cream-of-onion soup . あなたは私が素敵なオニオンクリームスープを作れることを知っています。 and then a couple of roast fowls. それから2〜3匹のロースト鶏。 I'll have the two white roosters. 私は2匹の白い雄鶏を飼います I have real affection for those roosters and they've been pets ever since the gray hen hatched out just the two of them . 私はそれらのオンドリに本当の愛情を持っています、そして彼らは灰色の鶏がそれらのうちの2つだけを孵化して以来ずっとペットでした。 little balls of yellow down. 黄色の小さなボール。 But I know they would have to be sacrificed sometime, and surely there couldn't be a worthier occasion than this. しかし、私は彼らがいつか犠牲にされなければならないであろうことを知っています、そして確かにこれより価値のある機会はあり得ないでしょう。 But oh, Marilla, I cannot kill them . not even for Mrs. Morgan's sake. I'll have to ask John Henry Carter to come over and do it for me." "I'll do it," volunteered Davy, "if Marilla'll hold them by the legs, 'cause I guess it'd take both my hands to manage the axe. "Je le ferai", dit Davy, "si Marilla les tient par les jambes, car je crois qu'il me faudrait mes deux mains pour manier la hache. It's awful jolly fun to see them hopping about after their heads are cut off." C'est terriblement amusant de les voir sautiller après qu'on leur ait coupé la tête." 頭が切られた後に彼らが飛び回るのを見るのはひどい陽気な楽しみです。」 "Then I'll have peas and beans and creamed potatoes and a lettuce salad, for vegetables," resumed Anne, "and for dessert, lemon pie with whipped cream, and coffee and cheese and lady fingers. 「それから私はエンドウ豆と豆、クリームポテトとレタスのサラダ、野菜のために」、そしてデザートのために、ホイップクリームとレモンパイ、そしてコーヒーとチーズと女性の指。 I'll make the pies and lady fingers tomorrow and do up my white muslin dress. And I must tell Diana tonight, for she'll want to do up hers. そして、私は今夜、ダイアナに伝えなければなりません。 Mrs. Morgan's heroines are nearly always dressed in white muslin, and Diana and I have always resolved that that was what we would wear if we ever met her. Les héroïnes de Mme Morgan sont presque toujours vêtues de mousseline blanche, et Diana et moi avons toujours décidé que c'est ce que nous porterions si nous la rencontrions un jour. モーガン夫人のヒロインはほとんどいつも白いモスリンを着ています、そしてダイアナと私はいつも私たちが彼女に出会ったらそれが私たちが着るものであると決心しました。 It will be such a delicate compliment, don't you think? そんな微妙な褒め言葉になるでしょうね。 Davy, dear, you mustn't poke peapods into the cracks of the floor. Davy, mon cher, il ne faut pas mettre des pois dans les fissures du plancher. デイビー、親愛なる、あなたは床の亀裂にピーポッドを突くことはできません。 I must ask Mr. and Mrs. Allan and Miss Stacy to dinner, too, for they're all very anxious to meet Mrs. Morgan. 私はアランさんとミス・ステイシーさんにも夕食を依頼しなければなりません。なぜなら、彼らはすべてモーガンさんに会うのが非常に心配だからです。 It's so fortunate she's coming while Miss Stacy is here. C'est une chance qu'elle vienne pendant que Mlle Stacy est ici. ミス・ステイシーがここにいる間に彼女がやってくるのはとても幸運です。 Davy dear, don't sail the peapods in the water bucket . Davy親愛なる、水のバケツでピーポッドを航海しないでください。 go out to the trough. トラフに出ます。 Oh, I do hope it will be fine Thursday, and I think it will, for Uncle Abe said last night when he called at Mr. Harrison's, that it was going to rain most of this week." "That's a good sign," agreed Marilla. Anne ran across to Orchard Slope that evening to tell the news to Diana, who was also very much excited over it, and they discussed the matter in the hammock swung under the big willow in the Barry garden. その日の夜、アンはオーチャードスロープに出会い、そのニュースをダイアナに伝えました。

"Oh, Anne, mayn't I help you cook the dinner?" "Oh, Anne, je ne peux pas t'aider à préparer le dîner ?" 「ああ、アン、夕食を作るのを手伝ってくれないか」 implored Diana. ダイアナ尊敬。 "You know I can make splendid lettuce salad." 「あなたは私が素晴らしいレタスサラダを作れることを知っています。」 "Indeed you, may" said Anne unselfishly. 「ほんとうに、どうぞ」アンは無意識に言った。 "And I shall want you to help me decorate too. I mean to have the parlor simply a BOWER of blossoms . and the dining table is to be adorned with wild roses. そして食卓は野生のバラで飾られることです。 Oh, I do hope everything will go smoothly. ああ、私はすべてが順調に進むことを願っています。 Mrs. Morgan's heroines NEVER get into scrapes or are taken at a disadvantage, and they are always so selfpossessed and such good housekeepers. Les héroïnes de Mme Morgan ne se mettent JAMAIS en difficulté ou ne sont jamais désavantagées, et elles sont toujours si sûres d'elles-mêmes et si bonnes maîtresses de maison. モーガン夫人のヒロインは決して擦り切れたり不利になったりすることはありません、そして彼らはいつもとても自尊心があり、そのような良い家政婦です。 They seem to be BORN good housekeepers. 彼らは生まれつきの良い家政婦であるようです。 You remember that Gertrude in 'Edgewood Days' kept house for her father when she was only eight years old. あなたは、「Edgewood Days」のGertrudeが、8歳のときに父親のために家を作ったことを覚えています。 When I was eight years old I hardly knew how to do a thing except bring up children. À l'âge de huit ans, je ne savais pratiquement rien faire d'autre qu'élever des enfants. 私が8歳のとき、私は子供を育てること以外にはどうしたらよいのかわかりませんでした。 Mrs. Morgan must be an authority on girls when she has written so much about them, and I do want her to have a good opinion of us. 彼女が彼女らについて多く書いたとき、モーガン夫人は女の子の権威でなければなりません、そして、私は彼女が私達の良い意見を持つことを望みます。 I've imagined it all out a dozen different ways . 私はそれをすべて12の異なる方法で想像しました。 what she'll look like, and what she'll say, and what I'll say. 彼女はどのように見えるでしょう、そして彼女は何を言うでしょう、そして私は言います。 And I'm so anxious about my nose. そして私は鼻がとても心配です。 There are seven freckles on it, as you can see. ご覧のとおり、そばかすは7つあります。 They came at the A.V.I S. picnic, when I went around in the sun without my hat. Ils sont venus au pique-nique de l'A.V.I.S., quand je me suis promené au soleil sans chapeau. 私が帽子なしで太陽の下を回ったとき、彼らはAVI S.ピクニックに来ました。 I suppose it's ungrateful of me to worry over them, when I should be thankful they're not spread all over my face as they once were; but I do wish they hadn't come . Je suppose qu'il est ingrat de ma part de m'inquiéter pour eux, alors que je devrais être reconnaissante qu'ils ne soient pas étalés sur mon visage comme ils l'étaient auparavant ; mais j'aimerais qu'ils ne soient pas venus. all Mrs. Morgan's heroines have such perfect complexions. すべてのモーガン夫人のヒロインはそのような完璧な顔色をしています。 I can't recall a freckled one among them." そばかすのある人を思い出すことはできません。」 "Yours are not very noticeable," comforted Diana. "Les vôtres ne sont pas très visibles", a réconforté Diana. 「あなたのことはあまり目立たない」とダイアナは慰めた。 "Try a little lemon juice on them tonight." The next day Anne made her pies and lady fingers, did up her muslin dress, and swept and dusted every room in the house . a quite unnecessary proceeding, for Green Gables was, as usual, in the apple pie order dear to Marilla's heart. une procédure tout à fait inutile, car Green Gables était, comme d'habitude, dans l'ordre de la tarte aux pommes chère au cœur de Marilla. But Anne felt that a fleck of dust would be a desecration in a house that was to be honored by a visit from Charlotte E. Morgan. しかし、アンは、ほこりの塵がシャーロットE.モーガンからの訪問によって光栄に思っていた家の中で冒涜であると感じました。 She even cleaned out the "catch-all" closet under the stairs, although there was not the remotest possibility of Mrs. Morgan's seeing its interior. 彼女は階段の下の「キャッチオール」クローゼットを片付けさえしました、しかしモーガン夫人がその内部を見ることの最も遠い可能性はありませんでした。 "But I want to FEEL that it is in perfect order, even if she isn't to see it," Anne told Marilla. "You know, in her book 'Golden Keys,' she makes her two heroines Alice and Louisa take for their motto that verse of Longfellow's, 「彼女の著書 『Golden Keys』の中で、彼女は彼女の2人のヒロイン、アリスとルイザにロングフェローの詩をモットーにさせている。 'In the elder days of art 芸術の昔の時代に Builders wrought with greatest care ビルダーは細心の注意を払って練った

Each minute and unseen part, 毎分目に見えない部分、

For the gods see everywhere,' 神々はいたるところに見ます、 and so they always kept their cellar stairs scrubbed and never forgot to sweep under the beds. それで彼らはいつも地下室の階段をこすり洗いし続け、ベッドの下を掃くのを忘れませんでした。 I should have a guilty conscience if I thought this closet was in disorder when Mrs. Morgan was in the house. モーガン夫人が家にいたときにこのクローゼットが乱れていたと思ったら、私は有罪の良心を持つべきです。 Ever since we read 'Golden Keys,' last April, Diana and I have taken that verse for our motto too." 昨年の4月に「ゴールデンキー」を読んで以来、ダイアナと私はその詩をモットーにしてきました。 That night John Henry Carter and Davy between them contrived to execute the two white roosters, and Anne dressed them, the usually distasteful task glorified in her eyes by the destination of the plump birds. Cette nuit-là, John Henry Carter et Davy s'arrangèrent pour exécuter les deux coqs blancs, et Anne les habilla, cette tâche habituellement déplaisante étant glorifiée à ses yeux par la destination des oiseaux dodus. その夜、ジョン・ヘンリー・カーターとデイビーの間で2人の白いオンドリを処刑しようとしましたが、アンは彼らに服を着せました。

"I don't like picking fowls," she told Marilla, "but isn't it fortunate we don't have to put our souls into what our hands may be doing? "Je n'aime pas ramasser les volailles, dit-elle à Marilla, mais n'est-il pas heureux que nous n'ayons pas à mettre notre âme dans ce que nos mains peuvent faire ? 「家禽を拾うのは嫌いだ」と彼女はマリラに語った。 I've been picking chickens with my hands but in imagination I've been roaming the Milky Way." J'ai ramassé des poulets avec mes mains, mais en imagination, j'ai parcouru la Voie lactée". 私は私の手でニワトリを摘んでいましたが、想像上私は天の川を歩き回っていました。」 "I thought you'd scattered more feathers over the floor than usual," remarked Marilla. "Je pensais que vous aviez éparpillé plus de plumes sur le sol que d'habitude", remarque Marilla. 「私はあなたがいつもよりもっと床に羽を散らすと思った」とMarillaは述べた。 Then Anne put Davy to bed and made him promise that he would behave perfectly the next day. それからアンはデイビーをベッドに入れて、そして彼に彼が翌日完全にふるまうであろうと約束させた。

"If I'm as good as good can be all day tomorrow will you let me be just as bad as I like all the next day?" 「もし私が明日一日中同じくらい良いなら、あなたは私が翌日中ずっと好きであるのと同じくらい悪くなるでしょうか?」 asked Davy.

"I couldn't do that," said Anne discreetly, "but I'll take you and Dora for a row in the flat right to the bottom of the pond, and we'll go ashore on the sandhills and have a picnic." "Je ne pourrais pas faire ça," dit discrètement Anne, "mais je vous emmènerai vous disputer avec Dora dans le plat jusqu'au fond de l'étang, et nous irons à terre sur les dunes et pique-niquerons. " 「私はそれができませんでした」とアンは慎重に言いました。 「 "It's a bargain," said Davy. 「お買い得だ」とデイビーは語った。 "I'll be good, you bet. 「いいよ、きっと。 I meant to go over to Mr. Harrison's and fire peas from my new popgun at Ginger but another day'll do as well. J'avais l'intention d'aller chez M. Harrison et de tirer des pois de mon nouveau fusil à pompe sur Ginger, mais un autre jour fera l'affaire. 私はジンジャーで私の新しいポップガンから氏ミスターハリソンさんと火のエンドウ豆に行くことを意味したが、別の日も同様にします。 I espect it will be just like Sunday, but a picnic at the shore'll make up for THAT." Je m'attends à ce que ce soit comme dimanche, mais un pique-nique au bord de la mer compensera cela". 日曜日のようになると思いますが、海岸でのピクニックはそれを補うでしょう」